The general time limits in force for adolescents as well as the minimum age limit for employment are safeguarded. |
Для подростков гарантируются установленные общие пределы по длительности рабочего времени, а также минимальный возраст для приема на работу. |
The fundamental human rights of an individual are safeguarded in articles 8-23 of the Constitution. |
Основные права человека, присущие отдельному гражданину, гарантируются статьями 8-23 Конституции. |
Mr. KIM (United States of America) said that several laws safeguarded the constitutional rights of all prisoners, including women. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что конституционные права всех заключенных, в том числе и женщин, гарантируются рядом законов. |
Their rights are safeguarded since they are not obliged to give a statement during the hearing. |
Их права гарантируются, поскольку они не обязаны давать показания во время допроса. |
However, many of the principles and rights that they contain are safeguarded by the Territory's legislation. |
Однако многие содержащиеся в них принципы и права гарантируются законодательством территории. |
The Committee needed such information in order to test how such rights were safeguarded in practice. |
Такая информация необходима Комитету для того, чтобы выяснить, как эти права гарантируются на практике. |
Various aspects of their health care and their social and psychological welfare are also safeguarded under other provisions and articles. |
Различные аспекты охраны их здоровья и социального и психопатического благополучия также гарантируются на основании других нормативных положений и документов. |
The lawyer's rights of defence and action were safeguarded by law. |
Соответственно, защита со стороны адвоката и его участие в разбирательстве дела гарантируются законодательством. |
The law in Bhutan treats women and men equally; women's rights and interests are safeguarded by many provisions of different legal Acts. |
Законодательство Бутана закрепляет равное положение женщин и мужчин; права и интересы женщин гарантируются многими положениями различных правовых актов. |
The Government is committed to establish an inclusive democracy, where the interest of all sections of the society, especially the Dalits, women and minorities are safeguarded and promoted. |
Правительство обязуется установить общенародную демократию, при которой интересы всех слоев общества, особенно далитов, женщин и меньшинств, гарантируются и поощряются. |
Men and women are equal before the law, and the fundamental rights of all citizens of Guinea-Bissau are safeguarded by the domestic legal order. |
Мужчины и женщины равны перед законом, и основные права граждан страны гарантируются национальным законодательством. |
The constitutional provisions of equality and non-discrimination were thus anchored in the comprehensive legal framework and safeguarded by the Government, judiciary, civil society and the media. |
Вследствие этого конституционные положения о равенстве и отсутствии дискриминации были закреплены во всеобъемлющей нормативно-правовой базе, и гарантируются правительством, судебной властью, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
The rights of the child and the adolescent are safeguarded by normative provisions that treat them as persons at a developmental stage. |
Права ребенка и подростка гарантируются нормативными положениями, в соответствии с которыми они рассматриваются как личности, находящиеся на определенной стадии развития. |
The protection of workers, assistance to the poor, and the right to a system of social insurance are safeguarded (Art. 9 of the Constitution). |
Гарантируются защита трудящихся, оказание помощи неимущим и право доступа к системе социального страхования (статья 9 Конституции). |
Under article 48 of the Constitution, those rights and freedoms are also safeguarded by the Constitutional Court and other competent courts and monitored by the Human Rights Commission. |
В соответствии со статьей 48 Конституции эти права и свободы также гарантируются Конституционным и другими судами и контролируются Комиссией по правам человека. |
"The Government concludes that Qiu's legitimate rights are being safeguarded as the law requires." |
В заключение правительство отмечает, что законные права г-жи Цю гарантируются соответствующими положениями законодательства». |
The successful peaceful transition of South Africa to a democratic and non-racial society with human rights safeguarded by an entrenched Charter of Fundamental Rights has nevertheless left cultural, economic and social inequalities reflecting historical deprivation. |
З. Успешный мирный переход Южной Африки к демократическому нерасовому обществу, в котором права человека гарантируются на основании утвердившейся Хартии основополагающих прав, все же не устранил культурного, экономического и социального неравенства, отражающего историческую несправедливость. |
The delegation had said that rights were safeguarded because it was mandatory to obtain judicial permission before opening fire; that requirement, however, applied only in the case of illegal meetings and in all other circumstances the police could open fire at will. |
Делегация указала, что соответствующие права гарантируются, поскольку для применения огнестрельного оружия необходимо наличие разрешения судьи, однако требование о наличии такого разрешения применяется лишь в случае незаконных манифестаций, а во всех остальных случаях полиция может применять огнестрельное оружие по своему усмотрению. |
Nevertheless, the gist of the difference is not how the groups are described but whether their rights are safeguarded. |
Тем не менее суть различий состоит не в том, каково определение групп населения, а в том, как гарантируются их права. |
Please provide detailed information on how the rights of indigenous people in the Fako Division are safeguarded during and following the privatization of the Cameroon Development Corporation (CDC) plantations. |
Просьба представить подробную информацию о том, каким образом гарантируются права коренных народов в районе Фако в ходе и после приватизации плантаций Камерунской корпорации развития (ККР). |
Many of the provisions of such conventions are set out in the national legislation and the rights concerned are safeguarded, protected and applied in the State by the Constitutional Court and by other competent courts, in accordance with the Constitution. |
Многие из положений этих конвенций включены в национальное законодательство, а защита и соблюдение этих прав в государстве гарантируются Конституционным судом и другими компетентными судами в соответствии с Конституцией. |
Most of the civil and political rights embodied in the International Covenant are adequately safeguarded by the Constitution of Cyprus, Part II, on Fundamental Rights and Liberties. |
Большинство гражданских и политических прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должным образом гарантируются Конституцией Кипра (в части второй, касающейся основных прав и свобод). |
According to the delegation, the rights of freedom of movement, expression, association and assembly, and the protection of privacy at home and in family life, were in general adequately safeguarded. |
По заявлению делегации, права на свободу передвижения, самовыражение, свободу ассоциации и собрания, а также неприкосновенность личной жизни дома и в семье в целом гарантируются надлежащим образом. |
Since minority rights are safeguarded by law, they are "rights" in the legal sense and consequently are protected by law and may be asserted in court. |
Поскольку права меньшинств гарантируются законом, они являются "правами" в юридическом смысле и, следовательно, защищаются законом и могут быть восстановлены в судебном порядке. |
The freedom and privacy of communication (art. 49) are additionally safeguarded by penal provisions which prescribe sanctions for unlawful infringement, concealment and damage of correspondence, for tapping a communication line and for passing on the information obtained in that way. |
Свобода и тайна переписки (статья 49) дополнительно гарантируются положениями уголовного законодательства, которые предусматривают санкции за незаконное препятствие переписке, ее сокрытие или повреждение, за подслушивание телефонных разговоров и за передачу полученной таким образом информации. |