Under the country's labour law, the right to work and equal treatment are safeguarded for all workers, regardless of gender and age. |
Трудовое законодательство гарантирует всеобщее право на труд и равенство трудящихся вне зависимости от пола и возраста. |
Besides, the development of labour rights has safeguarded the income of women and promoted their status in family and society. |
Кроме того, развитие прав трудящихся гарантирует женщинам получение дохода и повышает их статус в семье и обществе. |
The right to housing was, however, safeguarded by the Constitution and the Roma were recognized as a vulnerable group. |
Однако конституция гарантирует право на жилье, а народ рома признан уязвимой группой. |
The Law also safeguarded the confidentiality of complaints or any other correspondence by inmates. |
Закон гарантирует также конфиденциальность жалоб и любой другой корреспонденции, адресованной заключенным. |
Mr. Saidov replied that article 3 of the Political Parties Act safeguarded the equal right of all citizens to participate in politics. |
Г-н Саидов говорит, что статья З закона о политических партиях гарантирует равноправие всех граждан принимать участие в политике. |
It was balanced and took into account the points of view of all delegations and safeguarded human dignity, to which her delegation attached great importance. |
Этот проект сбалансирован и учитывает мнения всех делегаций и гарантирует достоинство человека, которому ее делегация придает огромное значение. |
The draft neither safeguarded the legitimate interests of States nor guaranteed the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Проект не гарантирует ни законных интересов, ни принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
The law safeguarded access to abortion and contraception, regardless of which party was in power. |
Закон гарантирует доступ к абортам и контрацептивам независимо от того, какая партия находится у власти. |
The judiciary safeguarded the rights of individuals and was assisted by other entities, most importantly the Office of the Public Prosecutor. |
Судебная система гарантирует права отдельных лиц и пользуется поддержкой других инстанций, важнейшей из которых является Государственная прокуратура. |
The delegation stated that the Georgian Constitution safeguarded human rights and freedoms. |
Делегация заявила, что Конституция Грузии гарантирует права и свободы человека. |
The Code of Imprisonment safeguarded detainees' rights and improved conditions in the penitentiary. |
Кодекс о тюремном заключении гарантирует права заключенных и содействует улучшению условий содержания в пенитенциарных учреждениях. |
The right to liberty and security of persons is safeguarded by the Constitution. |
Конституция гарантирует право на свободу и личную неприкосновенность. |
Children were now guaranteed "adequate protection and care" and their best interests were safeguarded by the Constitution. |
Теперь детям обеспечивается "надлежащая защита и уход", и Конституция гарантирует наилучшее обеспечение их интересов. |
The independence of the judges is safeguarded by the Constitution. (Article 26). |
Конституция (статья 26) гарантирует независимость судей. |
Moroccan legislation safeguarded the rights of the accused throughout the judicial process and protected children, pregnant women and persons with mental illnesses from the application of the death penalty. |
Законодательство Марокко гарантирует права обвиняемых на протяжении всего судебного процесса и защищает детей, беременных женщин и лиц, страдающих психическими заболеваниями, от применения смертной казни. |
The Constitution safeguarded the equal rights of men and women in every sphere, including their right to be protected from all forms of discrimination. |
Конституция гарантирует равные права мужчин и женщин в каждой сфере, в том числе их право быть защищенными от всех форм дискриминации. |
The right to vote and stand for election without any discrimination on the ground of ethnic origin or any other ground, is safeguarded by law. |
Закон гарантирует право избирать и быть избранным без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или любому другому признаку. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. |
Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
The Constitution safeguarded the rights of all citizens, while the Government was determined to ensure that no individuals or groups upset the prevailing situation of religious tolerance and communal harmony. |
Конституция гарантирует права всех граждан, а правительство стремится обеспечивать, чтобы отдельные лица и группы не подрывали существующую в настоящее время обстановку религиозной терпимости и общинной гармонии. |
However, it was noted that the shifting of all appointing power to the appointing authority safeguarded the principle of equality of the parties. |
При этом было отмечено, что передача всех полномочий по назначению компетентному органу гарантирует соблюдение принципа равенства сторон. |
However, in the context of a legal system that itself safeguarded rights and freedoms, the Government had deemed that the jurisdiction of the European Court of Human Rights provided sufficient additional safeguards. |
Однако в контексте правовой системы, которая сама гарантирует права и свободы, правительство посчитало, что юрисдикция Европейского суда по правам человека обеспечивает достаточные дополнительные гарантии. |
The Jamahiriya also safeguarded a person's right to physical integrity: scientific experiments could not be conducted on a living person without his consent; and the death penalty for pregnant women was suspended until two months after the delivery. |
Кроме того, Джамахирия гарантирует право каждого человека на физическую неприкосновенность: запрещается проведение научных экспериментов на живом человеке без его согласия, а смертный приговор, вынесенный беременной женщине, приводится в исполнение лишь спустя два месяца после рождения ребенка. |
The Kuwaiti legislature has thus safeguarded that right for all individuals, whether Kuwaiti or non-Kuwaiti, with no distinction as to origin, race or nationality. |
Таким образом, кувейтское законодательство гарантирует это право всем лицам, независимо от наличия кувейтского гражданства, без различия по признаку происхождения, расы или национальности. |
It guaranteed full trade-union freedom; established a mandatory multi-party system to avoid the development of totalitarian single-party rule; safeguarded the freedoms of expression and belief; and regulated the law in areas that included the family and press freedoms. |
Она гарантирует полную свободу для деятельности профсоюзов, устанавливает обязательную многопартийную систему, с тем чтобы не допустить тоталитарного однопартийного правления, гарантирует свободу выражения мнений и убеждений и регулирует правовую сферу в вопросах, касающихся семьи и свободы печати. |
As to the role of the Security Council, he said that article 10 was a very delicately balanced provision that safeguarded the independence of the Court and reconciled it with the Council's existing prerogatives. |
Касаясь роли Совета Безопасности, оратор говорит, что статья 10 представляет собой тщательно сбалансированное положение, которое гарантирует независимость Суда и приводит его в соответствие с существующими прерогативами Совета. |