It is maintained that the support that Zairian Tutsis and Tutsi refugees in Zaire gave to the Rwandan Patriotic Front during the 1990 civil war in Rwanda helped to radicalize MAGRIVI. |
Утверждается, что поддержка заирскими тутси и беженцами в Заире Руандийского патриотического фронта в связи с гражданской войной в Руанде в 1990 году привела к радикализации МАГРИВИ. |
Upon the request of the Rwandan Government, the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), with a contingent of more than 5,500 troops, was deployed with this intention already in early September 1994. |
С этой целью по просьбе руандийского правительства уже в начале сентября 1994 года была развернута Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) численностью более 5500 военнослужащих. |
In this connection, we would greatly appreciate any remarks the President of Rwanda may wish to make on the repatriation of refugees and other persons of Rwandese origin currently living in Congolese territory. |
В этой связи нам очень хотелось бы услышать комментарии президента Руанды по вопросу о репатриации беженцев и других лиц руандийского происхождения, проживающих в настоящее время на конголезской территории. |
Ultimately, voluntary repatriation will depend on the efforts of the Government of Rwanda to promote genuine national reconciliation among all segments of Rwandese society and to ensure that refugees can return to their communities without fear of persecution. |
В конечном счете добровольная репатриация будет зависеть от усилий правительства Руанды по содействию подлинному национальному примирению между всеми слоями руандийского общества и по обеспечению того, чтобы беженцы могли вернуться в свои общины, не опасаясь преследования. |
There was agreement that a broader approach, with the involvement of Rwanda and its neighbours and the support of the international community as a whole, would offer better opportunities for a lasting solution to the Rwandan crisis. |
Было достигнуто согласие в вопросе о том, что более широкий подход, предусматривающий участие Руанды и ее соседей и поддержку со стороны международного сообщества в целом, позволил бы обеспечить лучшие возможности для долговременного урегулирования руандийского кризиса. |
The United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda continued its efforts to sensitize the Rwandan population to the importance of respecting the human rights of all citizens. |
Полевая операция Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде продолжала предпринимать усилия, с тем чтобы довести до сознания руандийского населения важность уважения прав человека всех граждан. |
I hope that the Commission of Inquiry recently approved by the Security Council to investigate reports of military training and arms transfers to former Rwandese government forces will help defuse tensions and promote mutual confidence along Rwanda's borders. |
Я надеюсь, что работа недавно утвержденной Советом Безопасности Комиссии по расследованию сообщений о военной подготовке и передаче оружия бывшим силам руандийского правительства будет способствовать снятию напряженности и углублению взаимного доверия вдоль руандийских границ. |
The Government of Rwanda must take determined measures to that end and representatives of all sectors of Rwandan society should begin talks to reach an agreement on a constitutional and political structure necessary to achieve lasting stability. |
Правительство Руанды должно предпринять решительные меры с этой целью, и представителям всех слоев руандийского общества следует начать переговоры во имя достижения соглашения о конституционной и политической структуре, необходимой для достижения стабильности на долгосрочную перспективу. |
The Assembly's kind consideration of the Rwandan question will support the request to Member States to contribute generously to the special Trust Fund established on 14 July this year to finance humanitarian relief and rehabilitation programmes under way in Rwanda. |
Благожелательное рассмотрение Ассамблеей руандийского вопроса поддержит просьбу, обращенную к государствам-членам, делать щедрые взносы в специально созданный 14 июля нынешнего года Целевой фонд для финансирования осуществляемых сейчас в Руанде программ гуманитарной помощи и экономического подъема. |
Therefore, the Government of Rwanda is concerned with the implementation of the Arusha Peace Agreement, and with all its implications for national reconciliation, so that all members of Rwandese society may regain mutual trust and return to work for the country's self-development. |
Поэтому правительство Руанды глубоко заинтересовано в осуществлении Арушского мирного соглашения и во всех его благоприятных последствиях для национального примирения, ибо тогда все члены руандийского общества смогут вновь приобрести взаимное доверие и вернуться к работе на благо самостоятельного развития страны. |
We all remember that, during the Rwandan crisis, the decision taken by the Security Council in mid-May to strengthen the United Nations Assistance Mission for Rwanda had yet to be implemented two months later. |
Все мы помним о том, что в ходе руандийского кризиса принятое Советом Безопасности в середине мая решение об укреплении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде не было выполнено и через два месяца после его принятия. |
The view of the Government of Rwanda on the matter is best summarized in the following words of a Rwandan judicial official: We have received severe criticisms from some parts of the international community, but we are doing what we can. |
Позицию правительства Руанды по этому вопросу лучше всего кратко изложить следующими словами одного руандийского работника судебных органов: Мы подвергались суровой критике со стороны некоторых кругов международного сообщества, но мы делаем все, что мы можем. |
Besides Rwanda achieving the MDGs ahead of deadline, it has also established various institutions as shown in this paper, to help promote and protect the human rights from every angle of the Rwandan society. |
Помимо того, что Руанда достигнет ЦРТ досрочно, она также создала, как показано в настоящем документе, различные учреждения, чтобы содействовать поощрению и защите прав человека на всех уровнях руандийского общества. |
In October 2013, the Centre, within the framework of cooperation with partners of the Tribunal in Rwanda, conducted training in online legal research for legal professionals at the Rwandan Institute of Legal Practice and Development in the Southern province. |
В октябре 2013 года Центр в рамках сотрудничества с партнерами Трибунала в Руанде организовал подготовку по онлайновым юридическим исследованиям для юристов из Руандийского института юридической практики и развития в Южной провинции. |
Urges Member States, United Nations agencies and non-governmental organizations to provide and intensify their economic, financial and humanitarian assistance in favour of the Rwandese population and of the democratization process in Rwanda; |
настоятельно призывает государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации предоставлять и расширять свою экономическую, финансовую и гуманитарную помощь в интересах руандийского населения и процесса демократизации в Руанде; |
On 19 August 1995, Zairian authorities forcibly repatriated 181 Rwandan refugees from Goma to Rwanda. By 23 August, more than 15,000 Rwandan and Burundian refugees had been expelled. |
19 августа 1995 года заирские власти насильственно репатриировали 181 руандийского беженца из Гомы в Руанду. 23 августа из страны были изгнаны свыше 15000 руандийских и бурундийских беженцев. |
In view of regional implications of the Rwandese crisis, the draft resolution refers to the plan of action recommended by the Government of Rwanda, UNHCR and the Organization of African Unity (OAU) within the framework of the Arusha Peace Agreement of 4 August 1993. |
Ввиду региональных последствий руандийского кризиса в проекте резолюции содержится ссылка на план действий, рекомендованный правительством Руанды, УВКБ и Организацией африканского единства (ОАЕ) в рамках Арушского мирного соглашения от 4 августа 1993 года. |
This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. |
Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
Rwanda's stability is jeopardized by increasingly numerous forays into Rwanda by militiamen and by members of the former Rwandan government forces. |
Стабильности руандийского государства угрожают все более частые нападения, организуемые в Руанде ополченцами и военнослужащими бывших руандийских вооруженных сил. |
The Government of Rwanda hereby issues an urgent appeal to the international community and to those who genuinely respect human rights to provide generous assistance, unhesitatingly, to the people of Rwanda in their current efforts to achieve national reconciliation. |
Правительство Руанды настоящим настоятельно призывает международное сообщество и подлинных приверженцев прав человека оказать щедрую и решительную поддержку нынешним усилиям руандийского народа по обеспечению национального примирения. |
Rwanda Defence Force battalions were deployed towards the Congo and shells were fired at Rwanda from areas then controlled by M23 to provide a pretext for a Rwandan intervention in the guise of retaliation. |
Батальоны Руандийских сил обороны были направлены в сторону Конго, и из районов, которые тогда контролировались «М23», был произведен обстрел в направлении Руанды, с тем чтобы под видом ответных мер создать предлог для руандийского вторжения. |
As indicated earlier, the need to stabilize the very society of Rwanda underlies the humanitarian crisis faced by the Government of Rwanda and the international humanitarian community. |
Как отмечалось ранее, кризис в гуманитарной области, с которым сталкиваются правительство Руанды и международное гуманитарное сообщество, обусловливает необходимость стабилизации обстановки в рамках самого руандийского общества. |
In Rwanda, the machinery of the Organization of African Unity for the prevention, management and settlement of conflicts will become fully operative with a view to bringing to an end the many sufferings of the people of Rwanda. |
В Руанде будет развернут на полную мощность созданный в рамках Организации африканского единства (ОАЕ) механизм предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, с тем чтобы положить конец многочисленным страданиям руандийского народа. |
Rwanda therefore urgently calls upon the Zairian authorities to recognize the seriousness of the uncontrolled circulation of arms in the refugee camps and in eastern Zaire generally, where former soldiers and militiamen of Rwanda's previous regime go about killing with impunity. |
В этой связи правительство Руанды настоятельно призывает заирские власти с достаточной серьезностью отнестись к вопросу неконтролируемого распространения оружия в лагерях беженцев и на востоке Заира в целом, где бывшие военнослужащие и ополченцы бывшего руандийского режима убивают с полной безнаказанностью. |
From the moment he took office in 1986, President Museveni lost no time in revealing his political strategy towards Rwanda, a strategy based mainly on the invasion of Rwanda by persons of Rwandese origin recruited into the Ugandan regular army. |
Сразу же после прихода президента Мусевени к власти в 1986 году стала просматриваться его политическая стратегия в отношении Руанды, сосредоточенная в основном вокруг вопроса о вторжении в Руанду с использованием лиц руандийского происхождения, служащих в регулярной армии Уганды. |