No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. |
Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. |
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that he appealed for a definitive stay of the citizenship revocation proceedings up to the Supreme Court. |
5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что он подал ходатайство в Верховный суд о полном прекращении производства с целью лишения гражданства. |
In addition, on the specific facts of the present case, the Committee notes that the citizenship revocation proceedings were conducted primarily in writing and that the author's presence was not required. |
Кроме того, применительно к конкретным обстоятельствам этого дела Комитет отмечает, что производство с целью лишения гражданства было письменным по своему характеру и что присутствие автора не требовалось. |
In case No. 1124/2002, the author claimed that he had serious heart problems and that the initiation and the continuation of citizenship revocation proceedings had consequently placed him under considerable stress, amounting to cruel and inhuman treatment. |
В деле Nº 1124/2002 автор утверждал, что у него серьезные проблемы с сердцем и что возбуждение и продолжение производства с целью лишения его гражданства было сопряжено для него со значительным стрессом, который соизмерим с жестоким и бесчеловечным обращением. |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. |
Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
The Committee considers that the author has failed to demonstrate how the initiation and continuation of the citizenship revocation proceedings constituted a direct threat to his life, as the medical affidavits he obtained reached different conclusions on the impact of the continuation of judicial proceedings on his health. |
По мнению Комитета, автор не смог продемонстрировать, что возбуждение и продолжение производства с целью лишения гражданства представляли собой прямую угрозу для его жизни, поскольку в полученных им аффидевитах врачей содержались различные выводы в отношении воздействия продолжения судебного производства на его здоровье. |
2.4 Citizenship revocation proceedings began against the author on 27 July 1999, when the Minister of Citizenship and Immigration notified him of her intention to report to the Governor in Council under sections 10 and 18 of the Citizenship Act. |
2.4 27 июля 1999 года было начато производство с целью лишения автора гражданства, при этом министр по вопросам гражданства и иммиграции уведомила его о своем намерении информировать главу правительства в соответствии со статьями 10 и 18 Закона о гражданстве. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. |
Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
Since his life was at risk, the author disclosed full details of his medical condition, in the hope that the Canadian Government would abandon the revocation proceedings. |
Поскольку его жизни угрожала опасность, автор сообщил все сведения о состоянии своего здоровья в надежде, что правительство Канады прекратит процедуру с целью лишения его гражданства. |
4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. |
4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
4.5 Regarding article 9, the State party argues that the author does not substantiate his allegation that this article is violated by the introduction of citizenship revocation proceedings. |
4.5 Что касается статьи 9, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о нарушении этой статьи в результате возбуждения производства с целью лишения его гражданства. |
However, the Committee notes that neither the application for a stay of the citizenship revocation proceedings, nor the revocation procedure itself, required the author's presence. |
Однако Комитет отмечает, что ни подача ходатайства о приостановлении производства с целью лишения гражданства, ни сама процедура лишения гражданства не требовали присутствия автора. |
He claims that, as well as subjecting him to unequal treatment because of his particular circumstances, the revocation proceedings fail to provide an opportunity for a fair hearing before the decision maker. |
Он заявляет, что в результате производства с целью лишения его гражданства он не только подвергается неравному обращению ввиду его особых обстоятельств, но и несправедливо лишается возможности быть заслушанным лицом, отвечающим за принятие соответствующих решений. |