Cuba is following closely the progress of these two bills and considers the complete revocation of Section 211 to be the only acceptable solution. | Куба следит за прохождением этих законопроектов и считает, что единственным приемлемым решением является окончательная отмена статьи 211. |
His tenure as governor was chiefly notable because of King Philip's War, and the rising threats to the colonial charter that culminated in its revocation in 1684. | Его пребывание на посту губернатора было в заметным из-за войны короля Филипа и растущих угроз колониальной хартии, кульминацией которых стала ее отмена в 1684 году. |
Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. | Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
(e) The revocation of socio-educational sanctions in case of recidivism for certain offenses and the increase of the time in prison for aggravating circumstances (reform to art. 141, Law 40/1999); and | ё) отмена социально-воспитательных санкций в случае рецидива некоторых правонарушений и увеличение срока заключения при наличии отягчающих обстоятельств (изменение статьи 141, Закон 40/1999); и |
The Committee recommends that revocation of residence permits of foreign but separated married women who experience domestic violence be undertaken only after a full assessment of the impact of such measures on those women. | Комитет рекомендует, чтобы отмена видов на жительство отдельно проживающих замужних иностранок-жертв бытового насилия применялась лишь после всестороннего анализа последствий таких мер для этих женщин. |
The Government adds that any unilateral revocation of the 1971 Memorandum of Understanding shall be null, void and without effect because it contravenes the rules and principles of international law. | Правительство добавляет, что любое одностороннее аннулирование Меморандума о взаимопонимании 1971 года будет ничтожным, недействительным и не имеющим юридической силы как противоречащее нормам и принципам международного права. |
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 (two days after the qualifying date 25 February 1948 for restitution under Law No. 229/1991). | В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года (через два дня после установленной законом даты 25 февраля 1948 года для восстановления в правах по Закону 229/1991). |
Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key. | Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа. |
Revocation of residence permit by the Minister of Immigration under section 20 of the Act - on the following grounds only: | аннулирование вида на жительство министром иммиграции в соответствии с разделом 20 Закона - лишь на следующих основаниях: |
Revocation or non-renewal of licences; | аннулирование или невозобновление действия лицензий; |
The CRA imposes various sanctions for violation of professional and ethical rules for the electronic media, including cautions, fines, licence suspension and licence revocation. | За нарушение профессиональных и этических норм АРК налагает на электронные СМИ санкции, включая предупреждения, штрафы, приостановление действия и отзыв лицензий. |
Based on the preceding examples, the secretariat proposes that the register of general notifications of consent to import mercury should be maintained electronically and should be updated regularly following submission of new information, including consent from additional countries and any revocation of consent to import. | Основываясь на приведенных примерах, секретариат предлагает вести реестр общих уведомлений о согласии на импорт ртути в электронной форме и регулярно его обновлять после представления новой информации, включая согласие от новых стран и отзыв согласия на импорт. |
CBJ has a range of graded measures to sanction non-compliant banks, including administrative sanctions such as warnings to fines and revocation of licenses. | ЦБИ располагает комплексом дифференцированных мер для принятия санкций в отношении банков, не соблюдающих установленные требования, включая административные санкции, такие как предупреждение о наложении штрафа и отзыв лицензий. |
The Danish immigration authorities will then decide whether revocation or refusal must be assumed to be particularly burdensome owing to the alien's personal circumstances. | Датские иммиграционные власти затем решают, будет ли отзыв вида на жительство или отказ в его предоставлении считаться особенно обременительным в силу личных обстоятельств иностранца. |
In addition, mistreatment of medical patients can be the subject of a complaint to the Health and Disability Commissioner whose impartial investigation can lead to public reports, revocation of professional registration, or monetary fines. | Кроме того, жестокое обращение с медицинскими пациентами может быть предметом жалобы, направляемой уполномоченному по вопросам здравоохранения и инвалидности, чье беспристрастное расследование может иметь своим итогом публикацию публичных докладов, отзыв лицензии на профессиональную регистрацию или возложение денежного штрафа. |
Article 46 enacts for the revocation of citizenship on acquisition of another citizenship if the new nationality requires only one citizenship. | Статьей 46 предусматривается лишение гражданства при приобретении другого гражданства в том случае, если новое гражданство требует наличия только одной гражданской принадлежности. |
However, the Committee had received a lengthy report, facilitated by Human Rights Watch, that claimed that revocation of citizenship was random, arbitrary and not subject to appeal. | Вместе с тем Комитет получил подробный доклад, подготовленный при содействии Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, в котором утверждается, что лишение гражданства производится бессистемно, произвольно и не подлежит обжалованию. |
It explained that Canada's approach to combating impunity for war crimes is to consider all available remedies and then use the remedy that is most effective and appropriate for each particular case, whether it be criminal prosecution, revocation of citizenship, or deportation. | Правительство пояснило, что позиция Канады в отношении борьбы с безнаказанностью военных преступлений подразумевает рассмотрение всех доступных правовых средств и последующее применение того из них, которое окажется наиболее эффективным и адекватным в каждом конкретном случае, будь то уголовное преследование, лишение гражданства или депортация. |
Loss or revocation of refugee status | Утрата и лишение статуса беженца |
The economist considers the revocation of licenses of a number of banks in recent weeks to be a harbinger of a massive crash. | Лишение лицензий ряда банков в последние недели экономист считает предвестником массового краха. |
Which is why we need a revocation of bail hearing. | Потому нам и нужно слушание об отмене залога. |
In the Munyagishari case, which has been transferred to Rwanda for prosecution, the President dismissed without prejudice a second request for revocation on 26 June 2014. | В деле Муньягишари, которое было передано в Руанду для проведения судебного разбирательства, Председатель, не предрешая окончательного разрешения вопроса, отклонил вторую просьбу об отмене 26 июня 2014 года. |
Under federal law, if the person is ordered detained by a magistrate, he may file a motion with the district court for revocation or amendment of the order. | В соответствии с федеральным законодательством, если магистрат распорядился о задержании какого-либо лица, то это лицо может подать в районный суд ходатайство об отмене или изменении меры пресечения. |
A copy of the verdict of not guilty or of the finding or ruling terminating the criminal case, or of the revocation or alteration of other illegal decisions, is either handed or sent by post to the interested party. | Копия оправдательного приговора или определения (постановления) о прекращении уголовного дела, об отмене или изменении иных незаконных решений вручается либо пересылается заинтересованному лицу по почте. |
During the period from July 29, 1999, when the Convention entered into force in Japan, to March 31, 2004, of the administrative lawsuits seeking revocation of written deportation orders there were no rulings to revoke such order by reason of violating the Convention. Extradition | В период с 29 июля 1999 года, когда Конвенция вступила в силу в Японии, по 31 марта 2004 года в связи с административными исками, направленными на отмену письменных распоряжений о депортации, не было принято никаких решений об отмене таких распоряжений по причине нарушения Конвенции. |
Revocation information not set. | Сведения об отзыве не заданы. |
The Special Rapporteur also received reports about the revocation of the licenses of legal advisers after they represented prisoners of conscience. | Специальный докладчик также получил сообщения об отзыве лицензий у юридических советников после того, как защищали узников совести. |
The connection with a possible provision on revocation of unilateral acts was also pointed out. | Была также отмечена связь с возможным положением об отзыве односторонних актов. |
Conclusion 25 and recommendation 26 in relation to the revocation of the appeal in the case about the exclusion of women by the SGP is an important point. | Важный вопрос поднимается в заключении 25 и рекомендации 26, в которых речь идет об отзыве апелляции по делу, касающемуся отказа ГРП принять женщин в свои ряды. |
The court ruled that the buyer's revocation statement had no legal consequences because the seller had already performed its obligations under the contract in their entirety. | Суд постановил, что извещение покупателя об отзыве оферты не имело юридической силы, поскольку к моменту его подачи продавец уже полностью выполнил свои обязательства по договору. |
Having considered the family circumstances as a whole, the Tribunal found no grounds on which to quash the revocation of the residency permits. | Рассмотрев все семейные обстоятельства, Трибунал не обнаружил оснований для отмены решений об аннулировании видов на жительство. |
Seven agencies appealed the revocation of their licenses/permits to the Labor Court; their appeals were denied. | Семь агентств обжаловали решение об аннулировании их лицензии/разрешения в суде по трудовым спорам; их иски были отклонены. |
In this respect, the measure was not based on the fact that his Bosnia and Herzegovina citizenship was under a revocation proceeding, but on relevant information and evidence that showed a reasonable suspicion about his identity. | В этом отношении такая мера объяснялась не тем, что вопрос об аннулировании его гражданства Боснии и Герцеговины находился в процессе рассмотрения, а соответствующей информацией и данными, которые свидетельствовали о наличии разумных сомнений относительно его личности. |
(b) failing to [notify or] publish the revocation [or suspension] of the certificate promptly upon becoming aware of the need to revoke [or suspend] it[; or | Ь) неспособности [представить уведомление или] опубликовать информацию об аннулировании [или приостановлении действия] сертификата сразу же после того, как ему стало известно о необходимости аннулировать сертификат [или приостановить его действие] [; или |
In view of the latter comments, it was stated that the receipt of the request for revocation was still preferable to the registration for the purpose of establishing the time from which the certificate was regarded as having being revoked. | В свете последних замечаний было указано, что для цели установления момента, с которого сертификат считается аннулированным, момент получения требования об аннулировании все же предпочтительнее момента регистрации. |
No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. | Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. | Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
The Committee considers that the author has failed to demonstrate how the initiation and continuation of the citizenship revocation proceedings constituted a direct threat to his life, as the medical affidavits he obtained reached different conclusions on the impact of the continuation of judicial proceedings on his health. | По мнению Комитета, автор не смог продемонстрировать, что возбуждение и продолжение производства с целью лишения гражданства представляли собой прямую угрозу для его жизни, поскольку в полученных им аффидевитах врачей содержались различные выводы в отношении воздействия продолжения судебного производства на его здоровье. |
Since his life was at risk, the author disclosed full details of his medical condition, in the hope that the Canadian Government would abandon the revocation proceedings. | Поскольку его жизни угрожала опасность, автор сообщил все сведения о состоянии своего здоровья в надежде, что правительство Канады прекратит процедуру с целью лишения его гражданства. |
4.5 Regarding article 9, the State party argues that the author does not substantiate his allegation that this article is violated by the introduction of citizenship revocation proceedings. | 4.5 Что касается статьи 9, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о нарушении этой статьи в результате возбуждения производства с целью лишения его гражданства. |
Another suggestion was that certification authorities should maintain a separate database of revocation of certificates in order to facilitate inquiries by interested parties concerning the validity of certificates. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сертификационные органы вели отдельную базу данных для аннулированных сертификатов, с тем чтобы облегчить обработку запросов заинтересованных сторон, касающихся действительности сертификатов. |
Furthermore, as part of their certification services, certification services providers may offer to maintain online depositories and certificate revocation lists that will be accessible by relying parties. | Кроме того, в ассортимент сертификационных услуг, предлагаемых их поставщиками, могут входить услуги депозитариев и списки аннулированных сертификатов, доступные полагающимся сторонам в режиме онлайн. |
Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. | Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
For that purpose, it was suggested that the words "including reference to a certificate revocation list where relevant" could be added to subparagraph (c). | В этих целях было предложено добавить в подпункт (с) слова "включая ознакомление с перечнем аннулированных сертификатов, когда это уместно". |
He would like more information on the grounds for cancellation or revocation of an alien employment permit (para. 233). | Он хотел бы также получить уточнения о причинах аннулирования или изъятия разрешения на работу у иностранца (пункт 233). |
The requirement for national associations to strictly comply with the decisions taken by national competent authorities needs to be amended in order to cover not only the exclusion of persons but also the revocation or withdrawal of authorizations. | Требование к национальным объединениям строго соблюдать решения национальных компетентных органов должно быть изменено, с тем чтобы охватывать не только исключения лиц, но и изъятия или отзывы разрешения; |
Impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation | Воздействие программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель |
(a) Laws and regulations governing land revocation and sedentarization fall short of international standards; | а) законы и нормативные акты, регулирующие порядок изъятия земель и перехода от кочевого к оседлому образу жизни, не соответствуют международным стандартам; |
The Committee is concerned at the adverse impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation, on the enjoyment of economic, social and cultural rights by ethnic minorities. | Комитет озабочен неблагоприятным воздействием программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель, на реализацию экономических, социальных и культурных прав этнических меньшинств. |
revocation of authorization in case of non-compliance | изъятие разрешений в случае несоблюдения минимальных условий и требований, |
Penalties, revocation of driving licences, prohibition from using motor vehicles, confiscation of number plates and registration cards. | Наказания, изъятие водительских удостоверений, запрещение использования автомобилей, конфискация номерных знаков и регистрационных карточек. |
In case the licensee fails to meet his obligations national legislation specifies sanctions like temporary revocation or complete withdrawal of the respective authorization and/or administrative fines. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия или полное изъятие соответствующего разрешения и/или наложение административного штрафа. |
Revocation of the same shall only be by law. | Его изъятие должно происходить только на основании закона. |
These are conditional rules, and failure to comply with them may result in revocation or cancellation of the residence permit and may change the alien's status from legal to illegal, making him or her subject to possible expulsion. | Речь идет об обусловливающих нормах, несоблюдение которых может повлечь за собой изъятие или аннулирование разрешения на пребывание и изменить законный статус иностранца на незаконный, что в таком случае делает возможным его высылку. |
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
(b) failing to [notify or] publish the revocation [or suspension] of the certificate promptly upon becoming aware of the need to revoke [or suspend] it[; or | Ь) неспособности [представить уведомление или] опубликовать информацию об аннулировании [или приостановлении действия] сертификата сразу же после того, как ему стало известно о необходимости аннулировать сертификат [или приостановить его действие] [; или |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: | З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
Revocation or amendment of a will: A Druze has the right to revoke or amend his will, the testator's final wish being the crucial issue in the making of a will. | Аннулирование или изменение завещания: Друз имеет право аннулировать или изменить свое завещание, главное в составлении завещания - последняя воля завещателя. |
The Committee recommends that revocation of temporary residence permits of foreign married women who experience domestic violence, and legislative changes on residency requirements should not be undertaken without a full assessment of the impact of such measures on these women. | Комитет рекомендует не аннулировать действие разрешений на временное проживание женщин-иностранок, которые подвергаются насилию в быту, и не вносить изменений в законодательство о требованиях в связи с выдачей разрешений на проживание без полной оценки воздействия таких мер на этих женщин. |