| This Part looks at the revocation, modification, extinction and suspension of unilateral acts. | Как указывается, в этой части рассматриваются отмена, изменение, отпадение и приостановление односторонних актов. |
| Doubts were voiced over the assertion in the report that the modification, suspension or revocation of an act of recognition was feasible only if specific conditions were met. | Были высказаны сомнения относительно содержащегося в докладе утверждения о том, что изменение, приостановление или отмена акта признания возможны лишь при определенных условиях. |
| Throughout recent weeks, the revocation of the blockade was naturally a key interest of the Government of Lebanon, in particular given its harmful effects on the Lebanese economy. | На протяжении последних недель отмена этой блокады, естественно, больше всего интересовала правительство Ливана, особенно в свете пагубных последствий для ливанской экономики. |
| Subject matter: Revocation of temporary appointment of judge to another post within the judiciary Alleged bias of Supreme Court judges | Тема сообщения: Отмена временного назначения судьи на другую должность в системе судебных органов - Предполагаемая предвзятость судей Верховного суда |
| In the case of annulment or revocation of the order after its enforcement, annulment or revocation will expunge its effects, that is, the removal from the territory and the harm caused by the enforcement of such an order. | В случае аннулирования или отмены постановления после его исполнения аннулирование или отмена устранит его последствия, то есть удаление с территории и ущерб, причиненный исполнением такого постановления. |
| Canadian citizens are in general no longer subject to involuntary loss of citizenship, barring revocation on the grounds of immigration fraud. | Канадские граждане в целом не подлежат принудительной утрате гражданства, если не произойдет аннулирование на основании иммиграционного мошенничества. |
| 2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
| Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key. | Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа. |
| Revocation does not alter the WM-DRM Software's ability to play unprotected content. | Аннулирование не изменяет возможность программного обеспечения WM-DRM проигрывать незащищенный контент. |
| Developing countries and LDCs should establish liberal pre-grant, post-grant opposition and revocation procedures, which can be taken advantage of by all concerned stakeholders, including patients' groups. | Развивающимся странам и НРС следует внедрить либеральные процедуры предъявления возражений против патентов на стадии до выдачи и после выдачи, а также аннулирование патентов, которыми могли бы воспользоваться все соответствующие заинтересованные стороны, включая объединения пациентов. |
| Violators risk warnings, fines, suspension or revocation of licenses. | Нарушителям грозят предупреждения, штрафы, приостановление или отзыв лицензий. |
| (b) Reform the registration process for print publications, so that the granting and revocation of licences cannot be used as a tool for censorship; | Ь) реформировать процесс регистрации печатных изданий таким образом, чтобы предоставление и отзыв лицензий не могли быть использованы в качестве инструмента цензуры; |
| Inspections of recruitment agencies in sending and receiving countries should be encouraged and sanctions should be applied, including the revocation of licences, for failure to comply with regulations. | Следует поощрять инспектирование агентств по трудоустройству и в странах происхождения, и в принимающих странах, что предполагает применение санкций, в том числе и отзыв лицензий, за несоблюдение норм и правил. |
| Based on the preceding examples, the secretariat proposes that the register of general notifications of consent to import mercury should be maintained electronically and should be updated regularly following submission of new information, including consent from additional countries and any revocation of consent to import. | Основываясь на приведенных примерах, секретариат предлагает вести реестр общих уведомлений о согласии на импорт ртути в электронной форме и регулярно его обновлять после представления новой информации, включая согласие от новых стран и отзыв согласия на импорт. |
| To date, BNP2TKI has developed mechanisms for the effective placement and improved protection of migrant workers, including the application of wage standards, revocation of the license of problematic PPTKIS, and so forth. | На сегодняшний день Агентство разработало механизмы реального трудоустройства и усиления защиты трудящихся-мигрантов, включая применение стандартных ставок заработной платы, отзыв лицензий у агентств по трудоустройству мигрантов и т. д. |
| The revocation of nationality applies individually and does not affect the nationality of the person's spouse and children. | Лишение гражданства касается конкретного лица и не влияет на гражданство его супруга(и) и детей. |
| However, by its terms, the revocation of refugee status affects all of the country's refugees in Croatia, with only limited exceptions such as sick people, orphans and those studying in Croatia. | Однако лишение статуса беженца затрагивает всех беженцев этой страны, находящихся в Хорватии, за исключением лишь больных, сирот и студентов, обучающихся в Хорватии. |
| It explained that Canada's approach to combating impunity for war crimes is to consider all available remedies and then use the remedy that is most effective and appropriate for each particular case, whether it be criminal prosecution, revocation of citizenship, or deportation. | Правительство пояснило, что позиция Канады в отношении борьбы с безнаказанностью военных преступлений подразумевает рассмотрение всех доступных правовых средств и последующее применение того из них, которое окажется наиболее эффективным и адекватным в каждом конкретном случае, будь то уголовное преследование, лишение гражданства или депортация. |
| Revocation of all German civil rights and... death by firing squad, execution tomorrow at six in the morning. | Лишение всех чинов и наград и... Смертная казнь через расстрел, назначена на завтра в 6 часов. |
| Loss or revocation of refugee status | Утрата и лишение статуса беженца |
| Letter dated 30 March 2001 from the Director of the Civil Aviation Authority to the Minister of Transport, indicating that the ICAO Regional Office in Dakar had transmitted the revocation of registration certificates of all aircraft under the Liberian registry worldwide. | Письмо директора Управления гражданской авиации от 30 марта 2001 года на имя министра транспорта с сообщением о том, что региональное отделение ИКАО в Дакаре разослало уведомление об отмене регистрационных сертификатов всех летательных аппаратов, зарегистрированных в регистре Либерии, во все страны мира |
| Decertification: Provision to be made for employees to request poll for revocation of bargaining rights to be made by ballot, using same level of support as required for certification. | Аннулирование полномочий: следует предусмотреть положение о том, чтобы работники могли потребовать, чтобы вопрос об отмене права на ведение переговоров осуществлялся путем голосования при таком же уровне поддержки, который необходим для получения полномочий. |
| Besides, the complainant was represented by a lawyer when he submitted his applications for revocation of the expulsion order in 1993 and 1996. | Кроме того, заявитель был представлен адвокатом, когда он подавал свои ходатайства об отмене постановления о высылке в 1993 и 1996 годах. |
| Actions for revocation of adoption orders are considered and decided by the courts (art. 351) | рассмотрение и разрешение дел об отмене установления усыновления ребенка производится в исковом производстве (статья 351). |
| Notification of the revocation order has been circulated to the affected aircraft operators, the International Civil Aviation Organization, and the civil aviation authorities of the member States of ICAO. | Уведомление о распоряжении об отмене регистрации было направлено соответствующим авиакомпаниям-перевозчикам Международной организации гражданской авиации и руководству гражданской авиации государств-членов ИКАО. |
| They can also file an administrative appeal to the Administrative Appeals Commission under the Prime Minister or an administrative complaint with a court, seeking revocation of the order within 90 days of being informed of the order. | Они также могут подать административное ходатайство в Административную апелляционную комиссию при Премьер-министре или административную жалобу в суд с просьбой об отзыве приказа в течение 90 дней с момента уведомления о приказе. |
| Revocation information not set. | Сведения об отзыве не заданы. |
| Two requests for revocation remain pending at this time. | В настоящее время рассматривается две просьбы об отзыве. |
| The connection with a possible provision on revocation of unilateral acts was also pointed out. | Была также отмечена связь с возможным положением об отзыве односторонних актов. |
| With respect to Guiding Principle 10 dealing with the revocation of a unilateral declaration, it was considered that the whole question of the arbitrary revocation of a unilateral declaration was debatable or required further clarification. | Что касается руководящего принципа 10 об отзыве одностороннего заявления, то было сочтено, что весь вопрос произвольного отзыва одностороннего заявления требует дальнейшего обсуждения или дальнейшего уточнения. |
| In this respect, the measure was not based on the fact that his Bosnia and Herzegovina citizenship was under a revocation proceeding, but on relevant information and evidence that showed a reasonable suspicion about his identity. | В этом отношении такая мера объяснялась не тем, что вопрос об аннулировании его гражданства Боснии и Герцеговины находился в процессе рассмотрения, а соответствующей информацией и данными, которые свидетельствовали о наличии разумных сомнений относительно его личности. |
| The format for late validation encapsulates all of the information that can eventually be used in the validation process, such as revocation information, time stamps, signature policies, etc. | Формат для последующего подтверждения заключает в себе всю информацию, которая может быть рано или поздно использована в ходе такого подтверждения: данные об аннулировании, маркеры времени, сведения о процедурах создания подписей и т.д. |
| In view of the latter comments, it was stated that the receipt of the request for revocation was still preferable to the registration for the purpose of establishing the time from which the certificate was regarded as having being revoked. | В свете последних замечаний было указано, что для цели установления момента, с которого сертификат считается аннулированным, момент получения требования об аннулировании все же предпочтительнее момента регистрации. |
| The Working Group took note of the views expressed and agreed that they should be taken into consideration in its future deliberations on the issue of revocation of certificates. | Рабочая группа приняла к сведению высказанные мнения и решила учитывать их в ходе будущего обсуждения вопроса об аннулировании сертификатов. |
| The lapse of time between a signatory's request to revoke a certificate, the actual revocation and the publication of the notice of revocation, could allow an impostor to enter into fraudulent transactions. | Промежуток времени между просьбой подписавшего лица об аннулировании сертификата, его фактическим аннулированием и публикацией уведомления об аннулировании может быть использован посторонним лицом для заключения мошеннических сделок. |
| In addition, on the specific facts of the present case, the Committee notes that the citizenship revocation proceedings were conducted primarily in writing and that the author's presence was not required. | Кроме того, применительно к конкретным обстоятельствам этого дела Комитет отмечает, что производство с целью лишения гражданства было письменным по своему характеру и что присутствие автора не требовалось. |
| In case No. 1124/2002, the author claimed that he had serious heart problems and that the initiation and the continuation of citizenship revocation proceedings had consequently placed him under considerable stress, amounting to cruel and inhuman treatment. | В деле Nº 1124/2002 автор утверждал, что у него серьезные проблемы с сердцем и что возбуждение и продолжение производства с целью лишения его гражданства было сопряжено для него со значительным стрессом, который соизмерим с жестоким и бесчеловечным обращением. |
| If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. | Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
| 4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. | 4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
| He claims that, as well as subjecting him to unequal treatment because of his particular circumstances, the revocation proceedings fail to provide an opportunity for a fair hearing before the decision maker. | Он заявляет, что в результате производства с целью лишения его гражданства он не только подвергается неравному обращению ввиду его особых обстоятельств, но и несправедливо лишается возможности быть заслушанным лицом, отвечающим за принятие соответствующих решений. |
| Another suggestion was that certification authorities should maintain a separate database of revocation of certificates in order to facilitate inquiries by interested parties concerning the validity of certificates. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сертификационные органы вели отдельную базу данных для аннулированных сертификатов, с тем чтобы облегчить обработку запросов заинтересованных сторон, касающихся действительности сертификатов. |
| Furthermore, as part of their certification services, certification services providers may offer to maintain online depositories and certificate revocation lists that will be accessible by relying parties. | Кроме того, в ассортимент сертификационных услуг, предлагаемых их поставщиками, могут входить услуги депозитариев и списки аннулированных сертификатов, доступные полагающимся сторонам в режиме онлайн. |
| Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. | Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
| For that purpose, it was suggested that the words "including reference to a certificate revocation list where relevant" could be added to subparagraph (c). | В этих целях было предложено добавить в подпункт (с) слова "включая ознакомление с перечнем аннулированных сертификатов, когда это уместно". |
| Basic rules concerning driving licences, driver training, revocation of driving licences etc. | Основные правила, касающиеся водительских удостоверений, подготовки водителей, изъятия водительских удостоверений и т.д. |
| The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
| The requirement for national associations to strictly comply with the decisions taken by national competent authorities needs to be amended in order to cover not only the exclusion of persons but also the revocation or withdrawal of authorizations. | Требование к национальным объединениям строго соблюдать решения национальных компетентных органов должно быть изменено, с тем чтобы охватывать не только исключения лиц, но и изъятия или отзывы разрешения; |
| Impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation | Воздействие программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель |
| The Committee is concerned at the adverse impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation, on the enjoyment of economic, social and cultural rights by ethnic minorities. | Комитет озабочен неблагоприятным воздействием программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель, на реализацию экономических, социальных и культурных прав этнических меньшинств. |
| revocation of authorization in case of non-compliance | изъятие разрешений в случае несоблюдения минимальных условий и требований, |
| Penalties, revocation of driving licences, prohibition from using motor vehicles, confiscation of number plates and registration cards. | Наказания, изъятие водительских удостоверений, запрещение использования автомобилей, конфискация номерных знаков и регистрационных карточек. |
| In case the licensee fails to meet his obligations national legislation specifies sanctions like temporary revocation or complete withdrawal of the respective authorization and/or administrative fines. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия или полное изъятие соответствующего разрешения и/или наложение административного штрафа. |
| Other measures include improvement in software and data processing by shore-based control centres, the revocation of flags from ships engaged in unlawful fishing, and suspension of the licenses of Uruguayan officers manning ships that are flying other countries' flags and that are caught fishing illegally. | В числе прочих мер совершенствуется программное обеспечение и обработка данных на береговых контрольных центрах, производится изъятие флагов у судов, занимающихся незаконным рыболовством, и те уругвайские моряки, которые в составе экипажей судов, плавающих под флагами других стран, уличаются в незаконном рыболовстве, лишаются лицензий. |
| Revocation of the same shall only be by law. | Его изъятие должно происходить только на основании закона. |
| During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
| Revocation or amendment of a will: A Druze has the right to revoke or amend his will, the testator's final wish being the crucial issue in the making of a will. | Аннулирование или изменение завещания: Друз имеет право аннулировать или изменить свое завещание, главное в составлении завещания - последняя воля завещателя. |
| After creating your keys you should create a revocation certificate. Doing this allows you to revoke your key in case something nasty happens to your key (someone gets hold of your key/passphrase). | После генерации ключей вам потребуется создать сертификат аннулирования, что позволит вам аннулировать ваш ключ в случае если произойдёт, что-то неприятное (кто-то завладеет вашим ключом/паролем). |
| The Committee recommends that revocation of temporary residence permits of foreign married women who experience domestic violence, and legislative changes on residency requirements should not be undertaken without a full assessment of the impact of such measures on these women. | Комитет рекомендует не аннулировать действие разрешений на временное проживание женщин-иностранок, которые подвергаются насилию в быту, и не вносить изменений в законодательство о требованиях в связи с выдачей разрешений на проживание без полной оценки воздействия таких мер на этих женщин. |
| 2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 19 апреля 1995 года министр внутренних дел заявил о намерении аннулировать гражданство на основании того, что оно было получено путем обмана, ложного изложения фактов, преднамеренного утаивания надлежащей информации или ошибки. |