Modification, suspension, revocation and termination of unilateral acts of recognition | Изменение, приостановление, отмена и прекращение одностороннего акта признания |
After the riot on 15 February 2004, about 110 out of about 230 inmates in the prison were affected by restrictions (revocation of visiting orders, outdoor exercise, association, occupation, etc.). | После массовых беспорядков, происшедших 15 февраля 2004 года, ограничения (отмена посещений, прогулок на свежем воздухе, запрет на общение с другими заключенными, ограничение трудовой деятельности и т.д.) были применены приблизительно к 110 из 230 заключенных, содержавшихся в этой тюрьме. |
Revocation of interstellar travelling rights. | Отмена прав на межзвездные путешествия. |
Its revocation would be a step in the right political direction. | Отмена этого решения явилась бы правильным шагом с политической точки зрения. |
The revocation of the transfer of Michel Bagaragaza's case to the Netherlands created an additional workload for the Tribunal. | Отмена решения о передаче дела Мишеля Багарагазы Нидерландам создала дополнительную рабочую нагрузку для Трибунала. |
Revocation of registration is also the responsibility of the courts (Business Practices Act, arts. 1 and 5, paras. 2 and 7). | Аннулирование регистрации также производится в судебном порядке (Закон "О предпринимателях", статьи 1 и 5, пункты 2 и 7). |
Developing countries and LDCs should establish liberal pre-grant, post-grant opposition and revocation procedures, which can be taken advantage of by all concerned stakeholders, including patients' groups. | Развивающимся странам и НРС следует внедрить либеральные процедуры предъявления возражений против патентов на стадии до выдачи и после выдачи, а также аннулирование патентов, которыми могли бы воспользоваться все соответствующие заинтересованные стороны, включая объединения пациентов. |
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 in the public register of the transfer of the relevant rights of ownership. | В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года. 2.4 Согласно автору, передача собственности не являлась автоматической после вступления в силу Закона Nº 143/1947, а предусматривала интабуляцию в государственном регистре передачи соответствующих прав собственности. |
This includes intervention in refugee hearings, vacation of refugee status, inadmissibility and detention hearings, security certificates, revocation of citizenship and removal from Canada. | Она включает в себя слушания по делам беженцев, аннулирование статуса беженца, слушания по делам, связанным с отказом в прибытии в страну и задержанием, выдачей справок о надежности, аннулированием гражданства и с высылкой из Канады. |
As between the holder of the private key and the certification authority, it might be appropriate to provide that the revocation should become effective upon receipt by the certification authority of the request for revocation made by the holder of the private key. | Применительно к отношениям держателя частного ключа и сертификационного органа было бы целесообразно предусмотреть, что аннулирование должно вступать в силу по получении сертификационным органом требования об аннулировании от держателя частного ключа. |
The CRA imposes various sanctions for violation of professional and ethical rules for the electronic media, including cautions, fines, licence suspension and licence revocation. | За нарушение профессиональных и этических норм АРК налагает на электронные СМИ санкции, включая предупреждения, штрафы, приостановление действия и отзыв лицензий. |
Based on the preceding examples, the secretariat proposes that the register of general notifications of consent to import mercury should be maintained electronically and should be updated regularly following submission of new information, including consent from additional countries and any revocation of consent to import. | Основываясь на приведенных примерах, секретариат предлагает вести реестр общих уведомлений о согласии на импорт ртути в электронной форме и регулярно его обновлять после представления новой информации, включая согласие от новых стран и отзыв согласия на импорт. |
revocation or suspension of the authorisation or putting the PMSC on notice of either of these steps in case remedial measures are not taken within a set period of time; | а) отзыв или приостановление действия разрешения или уведомление ЧВОК о том, что одна из этих мер последует, если в течение установленного периода времени не будут приняты меры по исправлению положения; |
Enforcement powers for non-compliance by licensees, in addition to civil and criminal penalties, will include suspension and revocation of a licence or a permit, or suspension or modification of particular activities authorized by a licence or permit. | В дополнение к гражданской и уголовной ответственности правоприменительные полномочия на случай несоблюдения лицензиатами установленных норм будут включать приостановление и отзыв лицензии или разрешения, а также приостановление и модификацию видов деятельности, санкционированных лицензией или разрешением. |
Overcharging was a criminal offence which could lead to fines and revocation of its operator's licence. | Взимание каких-либо сборов сверх указанной суммы считается уголовным правонарушением, которое влечет за собой штраф и отзыв лицензии у ее владельца. |
Disciplinary penalties are pronounced by the warden and include a reprimand, revocation of privileges and placement into solitary confinement. | Дисциплинарные наказания назначаются начальником тюрьмы и включают в себя выговор, лишение льгот и помещение в одиночную камеру. |
Article 46 enacts for the revocation of citizenship on acquisition of another citizenship if the new nationality requires only one citizenship. | Статьей 46 предусматривается лишение гражданства при приобретении другого гражданства в том случае, если новое гражданство требует наличия только одной гражданской принадлежности. |
The revocation of his Bosnia and Herzegovina citizenship and rejection of his request for international protection were based in part on grounds of threat to the public order, peace and national security as established in a document classified as "confidential" by the Intelligence and Security Agency. | Лишение его гражданства Боснии и Герцеговины и отказ в просьбе о международной защите были отчасти основаны на том, что он представляет угрозу общественному порядку, миру и безопасности, как это установлено Агентством разведки и безопасности в документе с грифом "для служебного пользования". |
Loss or revocation of refugee status | Утрата и лишение статуса беженца |
The economist considers the revocation of licenses of a number of banks in recent weeks to be a harbinger of a massive crash. | Лишение лицензий ряда банков в последние недели экономист считает предвестником массового краха. |
Mr. Munyagishari continues to make applications for revocation of the order referring his case to Rwanda. | Г-н Муниагишари продолжает подавать ходатайства об отмене постановления о передаче его дела в Руанду. |
During the reporting period, the Arusha branch filed submissions opposing Mr. Munyagishari's second request for revocation of the referral order. | В течение отчетного периода Отделение в Аруше подало представления против второго ходатайства г-на Муниагишари об отмене постановления о передаче его дела. |
5.3 Regarding the revocation of the deportation order itself, this would not have offered the author a stable status in the State party, as he may have been subjected to de facto refoulement. | 5.3 По вопросу об отмене самого распоряжения о депортации автор отмечает, что эта мера не обеспечила бы ему стабильного статуса в государстве-участнике, поскольку де-факто он мог бы быть подвергнут произвольному возвращению. |
Cases concerning revocation of adoption are heard by the courts with the participation of a tutorship and guardianship agency (art 131.2) | дело об отмене усыновления рассматривается с участием органа опеки и попечительства (статья 131.2); |
Such persons may appeal to the Deportation Review Tribunal to quash the Revocation Order (sect. 22) on humanitarian grounds; and/or | Такие лица могут обратиться в трибунал по рассмотрению дел о депортации с ходатайством об отмене решения об аннулировании вида на жительство (раздел 22) по гуманитарным соображениям. |
The appellate court pointed the parties' attention to the provision of article 16(1) CISG under which an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. | Апелляционный суд обратил внимание сторон на положения пункта 1 статьи 16 КМКПТ, согласно которому оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта. |
A reply to his question about the requests by the Lumads for the revocation of permits secured by companies and individuals to operate logging and mining operations, inter alia, within the tribal territories, would also be useful. | Было бы также полезно получить ответ на его вопрос относительно просьб лумадсов об отзыве разрешений, выданных компаниям и отдельным лицам, на заготовку и транспортировку леса и добычу полезных ископаемых на племенных территориях. |
After the offer has reached the offeree, article 16 (1) empowers the offeror to revoke the offer if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance unless the offer cannot be revoked by virtue of article 16 (2). | После получения оферты адресатом оферты согласно пункту 1 статьи 16 оферент вправе отозвать оферту, если сообщение об отзыве получено адресатом оферты до отправки им акцепта, за исключением того, что оферта не может быть отозвана на основании пункта 2 статьи 16. |
Two requests for revocation remain pending at this time. | В настоящее время рассматривается две просьбы об отзыве. |
The President dismissed without prejudice three requests for revocation in relation to cases transferred to Rwanda for prosecution and issued two other decisions relating to referred cases. | Председатель оставил без рассмотрения три просьбы об отзыве в связи с рассмотрением дел, переданных Руанде для уголовного преследования, и опубликовал еще два решения, касающиеся переданных дел. |
Having considered the family circumstances as a whole, the Tribunal found no grounds on which to quash the revocation of the residency permits. | Рассмотрев все семейные обстоятельства, Трибунал не обнаружил оснований для отмены решений об аннулировании видов на жительство. |
A certification services provider would be placed under a duty to request the revocation of its own certificate, if its signature creation data is compromised. | Если данные, предназначенные для создания подписи, были скомпрометированы, то это обязывает поставщика сертификационных услуг просить об аннулировании соответствующего сертификата, выданного им самим. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
As between the holder of the private key and the certification authority, it might be appropriate to provide that the revocation should become effective upon receipt by the certification authority of the request for revocation made by the holder of the private key. | Применительно к отношениям держателя частного ключа и сертификационного органа было бы целесообразно предусмотреть, что аннулирование должно вступать в силу по получении сертификационным органом требования об аннулировании от держателя частного ключа. |
Appropriate revocation information SHOULD take into account a grace period, i.e. the time needed for revocation information to be publicly available. | Информация об аннулировании сертификата должна учитывать разрыв во времени между отзывом сертификата и публикацией информации об этом. |
No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. | Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. |
In case No. 1124/2002, the author claimed that he had serious heart problems and that the initiation and the continuation of citizenship revocation proceedings had consequently placed him under considerable stress, amounting to cruel and inhuman treatment. | В деле Nº 1124/2002 автор утверждал, что у него серьезные проблемы с сердцем и что возбуждение и продолжение производства с целью лишения его гражданства было сопряжено для него со значительным стрессом, который соизмерим с жестоким и бесчеловечным обращением. |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. | Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
2.4 Citizenship revocation proceedings began against the author on 27 July 1999, when the Minister of Citizenship and Immigration notified him of her intention to report to the Governor in Council under sections 10 and 18 of the Citizenship Act. | 2.4 27 июля 1999 года было начато производство с целью лишения автора гражданства, при этом министр по вопросам гражданства и иммиграции уведомила его о своем намерении информировать главу правительства в соответствии со статьями 10 и 18 Закона о гражданстве. |
He claims that, as well as subjecting him to unequal treatment because of his particular circumstances, the revocation proceedings fail to provide an opportunity for a fair hearing before the decision maker. | Он заявляет, что в результате производства с целью лишения его гражданства он не только подвергается неравному обращению ввиду его особых обстоятельств, но и несправедливо лишается возможности быть заслушанным лицом, отвечающим за принятие соответствующих решений. |
Another suggestion was that certification authorities should maintain a separate database of revocation of certificates in order to facilitate inquiries by interested parties concerning the validity of certificates. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сертификационные органы вели отдельную базу данных для аннулированных сертификатов, с тем чтобы облегчить обработку запросов заинтересованных сторон, касающихся действительности сертификатов. |
Furthermore, as part of their certification services, certification services providers may offer to maintain online depositories and certificate revocation lists that will be accessible by relying parties. | Кроме того, в ассортимент сертификационных услуг, предлагаемых их поставщиками, могут входить услуги депозитариев и списки аннулированных сертификатов, доступные полагающимся сторонам в режиме онлайн. |
Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. | Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
For that purpose, it was suggested that the words "including reference to a certificate revocation list where relevant" could be added to subparagraph (c). | В этих целях было предложено добавить в подпункт (с) слова "включая ознакомление с перечнем аннулированных сертификатов, когда это уместно". |
He would like more information on the grounds for cancellation or revocation of an alien employment permit (para. 233). | Он хотел бы также получить уточнения о причинах аннулирования или изъятия разрешения на работу у иностранца (пункт 233). |
Basic rules concerning driving licences, driver training, revocation of driving licences etc. | Основные правила, касающиеся водительских удостоверений, подготовки водителей, изъятия водительских удостоверений и т.д. |
Impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation | Воздействие программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель |
The Committee is concerned at the adverse impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation, on the enjoyment of economic, social and cultural rights by ethnic minorities. | Комитет озабочен неблагоприятным воздействием программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель, на реализацию экономических, социальных и культурных прав этнических меньшинств. |
(c) Incorporate age-group-specific and gender-sensitive alternative livelihood strategies in revocation and sedentarization plans and enforce the obligation for enterprises benefiting from revoked lands to recruit landless persons; | с) включать учитывающие интересы возрастных групп и гендерные аспекты альтернативные стратегии обеспечения средств к существованию в планы изъятия земель и перехода от кочевого к оседлому образу жизни и обеспечивать соблюдение обязательства предприятий, извлекающих пользу из изъятых земель для приема на работу безземельных лиц; |
revocation of authorization in case of non-compliance | изъятие разрешений в случае несоблюдения минимальных условий и требований, |
The regulations provide for the revocation of permits where there is good reason to do so in the interests of Tokelau. | Положениями также предусматривается изъятие разрешений на проживание, когда имеются веские основания в пользу такой меры в интересах Токелау. |
As a further intermediate step towards strengthening the sanctions regime, the Panel proposes a targeted travel ban, which might include a temporary revocation by the issuing State of all passports and other travel documents. | В порядке еще одного промежуточного шага в направлении укрепления режима санкций Группа предлагает ввести целевой запрет на поездки, который может включать в себя временное изъятие всех паспортов и других проездных документов выдавшими их государствами. |
Revocation of the same shall only be by law. | Его изъятие должно происходить только на основании закона. |
These are conditional rules, and failure to comply with them may result in revocation or cancellation of the residence permit and may change the alien's status from legal to illegal, making him or her subject to possible expulsion. | Речь идет об обусловливающих нормах, несоблюдение которых может повлечь за собой изъятие или аннулирование разрешения на пребывание и изменить законный статус иностранца на незаконный, что в таком случае делает возможным его высылку. |
Each State Party shall consider adopting measures that permit, in appropriate cases, the revocation or denial of visas to persons, including foreign officials, known to be implicated in crimes covered by this Protocol. | З. Каждое Государство-участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствующих случаях, аннулировать визы или отказывать в их выдаче лицам, включая иностранных должностных лиц, о которых известно, что они причастны к преступлениям, охватываемым настоящим Протоколом. |
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
Revocation or amendment of a will: A Druze has the right to revoke or amend his will, the testator's final wish being the crucial issue in the making of a will. | Аннулирование или изменение завещания: Друз имеет право аннулировать или изменить свое завещание, главное в составлении завещания - последняя воля завещателя. |
After creating your keys you should create a revocation certificate. Doing this allows you to revoke your key in case something nasty happens to your key (someone gets hold of your key/passphrase). | После генерации ключей вам потребуется создать сертификат аннулирования, что позволит вам аннулировать ваш ключ в случае если произойдёт, что-то неприятное (кто-то завладеет вашим ключом/паролем). |
The Committee recommends that revocation of temporary residence permits of foreign married women who experience domestic violence, and legislative changes on residency requirements should not be undertaken without a full assessment of the impact of such measures on these women. | Комитет рекомендует не аннулировать действие разрешений на временное проживание женщин-иностранок, которые подвергаются насилию в быту, и не вносить изменений в законодательство о требованиях в связи с выдачей разрешений на проживание без полной оценки воздействия таких мер на этих женщин. |