Since this right may be invoked only by the nationals of a country, revocation of nationality implies loss of the exercise of that right. |
Этим правом пользуются лишь граждане данной страны, и лишение гражданства предполагает и утрату возможности осуществлять данное право. |
Disciplinary penalties are pronounced by the warden and include a reprimand, revocation of privileges and placement into solitary confinement. |
Дисциплинарные наказания назначаются начальником тюрьмы и включают в себя выговор, лишение льгот и помещение в одиночную камеру. |
Sanctions against such offenders included warnings, administrative measures, confinement in correctional facilities and revocation of parental rights. |
В отношении таких лиц применяются такие меры, как вынесение предупреждений, привлечение к административной ответственности, направление в лечебно-трудовые профилактории и лишение родительских прав. |
Any revocation of citizenship had taken place because the person in question had obtained citizenship illegally. |
Лишение гражданства производилось лишь в том случае, если лицо получило гражданство незаконно. |
Mass demolitions, forcible transfer and revocation of residency rights |
Массовые сносы, принудительное переселение и лишение прав на жительство |
The revocation of nationality applies individually and does not affect the nationality of the person's spouse and children. |
Лишение гражданства касается конкретного лица и не влияет на гражданство его супруга(и) и детей. |
The revocation or forfeiture of nationality in legally sanctioned circumstances will have no effect on any other person but the individual involved (art. 17). |
Лишение или утрата гражданства в юридически значимых обстоятельствах не имеет последствия ни для каких других лиц, кроме затрагиваемого лица (статья 17). |
The revocation of residency rights may also violate the right to privacy and family and a wide range of economic, social, and cultural rights. |
Кроме того, лишение вида на жительство может представлять собой нарушение права на частную и семейную жизнь, а также широкого круга экономических, социальных и культурных прав. |
Article 46 enacts for the revocation of citizenship on acquisition of another citizenship if the new nationality requires only one citizenship. |
Статьей 46 предусматривается лишение гражданства при приобретении другого гражданства в том случае, если новое гражданство требует наличия только одной гражданской принадлежности. |
However, the Committee had received a lengthy report, facilitated by Human Rights Watch, that claimed that revocation of citizenship was random, arbitrary and not subject to appeal. |
Вместе с тем Комитет получил подробный доклад, подготовленный при содействии Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, в котором утверждается, что лишение гражданства производится бессистемно, произвольно и не подлежит обжалованию. |
In the Ethiopia v. Eritrea case, the Claims Commission considered that revocation of nationality in the case of dual nationals was a permissible practice if it was not arbitrary or discriminatory. |
В деле Эфиопия против Эритреи Комиссия по претензиям выразила мнение, что лишение гражданства лиц, имеющих множественное гражданство, представляет собой допустимую практику, если только она не носит произвольного или дискриминационного характера. |
The revocation of his Bosnia and Herzegovina citizenship and rejection of his request for international protection were based in part on grounds of threat to the public order, peace and national security as established in a document classified as "confidential" by the Intelligence and Security Agency. |
Лишение его гражданства Боснии и Герцеговины и отказ в просьбе о международной защите были отчасти основаны на том, что он представляет угрозу общественному порядку, миру и безопасности, как это установлено Агентством разведки и безопасности в документе с грифом "для служебного пользования". |
However, by its terms, the revocation of refugee status affects all of the country's refugees in Croatia, with only limited exceptions such as sick people, orphans and those studying in Croatia. |
Однако лишение статуса беженца затрагивает всех беженцев этой страны, находящихся в Хорватии, за исключением лишь больных, сирот и студентов, обучающихся в Хорватии. |
It explained that Canada's approach to combating impunity for war crimes is to consider all available remedies and then use the remedy that is most effective and appropriate for each particular case, whether it be criminal prosecution, revocation of citizenship, or deportation. |
Правительство пояснило, что позиция Канады в отношении борьбы с безнаказанностью военных преступлений подразумевает рассмотрение всех доступных правовых средств и последующее применение того из них, которое окажется наиболее эффективным и адекватным в каждом конкретном случае, будь то уголовное преследование, лишение гражданства или депортация. |
Revocation of all German civil rights and... death by firing squad, execution tomorrow at six in the morning. |
Лишение всех чинов и наград и... Смертная казнь через расстрел, назначена на завтра в 6 часов. |
Loss or revocation of refugee status |
Утрата и лишение статуса беженца |
The economist considers the revocation of licenses of a number of banks in recent weeks to be a harbinger of a massive crash. |
Лишение лицензий ряда банков в последние недели экономист считает предвестником массового краха. |
They include fines, the suspension or revocation of driver's licenses and imprisonment. |
К ним относятся штрафы, временное или постоянное лишение водительских прав и тюремное заключение. |
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] |
Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
Revocation can be exercised, under section 8 of the Law, by order of the Council of Ministers in the following circumstances: |
Лишение гражданства может осуществляться согласно разделу 8 закона по распоряжению Совета министров в следующих случаях: |