But it must be pointed out that, since the corollary of the resumption of cooperation was the revival of the national economy, the Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries became a priority focus of the Togolese Government. |
При этом следует отметить, что с возобновлением сотрудничества, вызвавшим оживление национальной экономики, Министерство земледелия, животноводства и рыболовства стало для тоголезского правительства сектором приоритетного внимания. |
In that context it is important to emphasize that international cooperation stimulates the revival of the productivity of farmers in developing countries, thus contributing to a speedy transformation of their current subsistence farming practices into commercial agriculture. |
В этой связи важно подчеркнуть, что международное сотрудничество стимулирует оживление производительности фермерских хозяйств в развивающихся странах, способствуя тем самым скорейшему преобразованию их нынешних методов производства продовольствия в коммерческое сельское хозяйство. |
The Committee and the international community have placed great hopes in the revival of the peace process, to which the Annapolis meeting, held a year ago, was expected to give significant impetus. |
Комитет и международное сообщество возлагают большие надежды на оживление мирного процесса, которому состоявшаяся год назад встреча в Аннаполисе должна была придать значительный импульс. |
Projected slight improvements in global growth in 2013 and such country-specific factors as a revival of activity in the oil sector in South Sudan are expected to lift economic growth in the least developed countries. |
Прогнозируемое незначительное улучшение показателей глобального роста в 2013 году и факторы, характерные для конкретных стран, такие как оживление активности в нефтяной отрасли в Южном Судане, согласно ожиданиям, будут способствовать повышению экономического роста в наименее развитых странах. |
Considering the dire strains on the international disarmament machinery, it is not only proper, but expedient, that the revival of multilateralism be embraced in the domain of international peace and security. |
С учетом серьезных сбоев в международном механизме разоружения представляется не только уместным, но и целесообразным, чтобы оживление многосторонней политики охватило также и сферу международного мира и безопасности. |
Expressing hope that revival of the Composite Dialogue process would result in a just and final settlement of the Kashmir dispute in accordance with the wishes of the Kashmiri people; |
выражая надежду на то, что оживление процесса комплексного диалога приведет к справедливому и окончательному урегулированию кашмирского спора в соответствии с пожеланиями кашмирского народа; |
The Quartet, particularly those members with the necessary influence, should intensify their efforts towards ensuring the revival of the peace process and the achievement of the objectives set out in the road map. |
«Четверка», особенно те ее члены, которые обладают влиянием, должны активизировать свои усилия, чтобы обеспечить оживление мирного процесса и достижение целей, изложенных в «дорожной карте». |
The decline is attributable both to the loss of dynamism in the productive economy after the end of the 1970s, despite a slight revival in 1993 and 1994, and to the high rate of population growth throughout the period. |
Это падение объясняется как снижением экономической активности начиная с конца 70-х годов, хотя в 1993 и 1994 годах и произошло некоторое оживление, так и сохранением высоких темпов прироста населения на протяжении всего этого периода. |
The Inter-Parliamentary Union, whose members come from the five continents, with all the cultural and human wealth that this implies, and which represents peoples that belong to the South and the North, will undoubtedly make an active contribution to the revival of international cooperation. |
Межпарламентский союз, члены которого представляют пять континентов со всем их богатым культурным и человеческим наследием, и который представляет народы как Юга, так и Севера, без всякого сомнения внесет активный вклад в оживление международного сотрудничества. |
The expansion of transportation networks, including the revival of the Silk Road, provides the possibility for a dramatic increase in the volume of trade not only among member States but also between them and other countries of Europe, East Asia and the Persian Gulf. |
Расширение транспортных сетей, включая оживление "шелкового пути", предоставляет возможность для значительного увеличения объемов торговли не только между государствами-членами организации, но и между ними и странами Европы, Восточной Азии и Персидского залива. |
Indeed, after the struggle to free the people from the Mobutu dictatorship, there was a revival of activity, and relative stability of the macroeconomic parameters, from June 1997 to July 1998. |
После освободительной борьбы народа против диктатуры Мобуту с июня 1997 года по июль 1998 года были отмечены оживление производства и относительная стабильность макроэкономических параметров. |
The decline is attributable both to the loss of dynamism in the productive economy after the end of the 1970s, despite a slight revival in 1993 and 1994, and to the high rate of population growth throughout the period. |
Такое падение объясняется как утратой динамизма в производственной сфере экономики, начиная с последних лет 70-х годов, несмотря на оживление в 1993-1994 годах, так и высоким демографическим ростом за весь этот период. |
The review notes that Uganda has made great strides in improving economic conditions and the investment climate, and has been rewarded with a revival of inward FDI flows, which have been among the highest in Africa. |
В ходе обзора отмечалось, что Уганда сделала гигантские шаги в сторону улучшения экономической конъюнктуры и инвестиционного климата и что наградой ей стало оживление притока ПИИ, темпы роста которого являются самыми высокими в Африке. |
Not only has the number of nuclear states increased, but the so-called "nuclear renaissance" - the revival of nuclear power, owing to rising oil prices and environmental concerns - has put nuclear technologies into growing use. |
Произошло не только увеличение числа ядерных государств, но и так называемое «ядерное возрождение» (оживление ядерной энергетики вследствие роста цен на нефть и экологических проблем), которое привело к расширению использования ядерных технологий. |
The possible withdrawal of policy support to domestic activity (a support that prevented a more severe slowdown in 2002 and 2003) is expected to lead to a deceleration in growth to 2.8 per cent in 2004, despite the likely revival of exports. |
Возможное прекращение поддержки внутренней экономической активности (данная поддержка позволила избежать более серьезного экономического спада в 2002 и 2003 годах), как предполагается, приведет к замедлению темпов экономического роста до 2,8 процента в 2004 году, несмотря на вероятное оживление экспорта. |
Apart from the jubilation and high expectations for the revival of local economies in timber-producing areas brought about by the lifting of the timber export ban, little had changed in the social and economic circumstances of the people living in those areas. |
Помимо восторга и высоких надежд на оживление местной экономики в лесозаготовительных районах, которые были вызваны отменой запрета на экспорт леса, в этих районах практически ничего не изменилось с точки зрения социально-экономического положения проживающего в них населения. |
Any reconstruction effort in Afghanistan must, at the minimum, entail the restoration of water management systems, the revival of agriculture, the reconstruction of infrastructure, the rebuilding of institutions and continued humanitarian assistance to the Afghan people. |
Любые усилия по реконструкции в Афганистане должны как минимум включать в себя восстановление системы водоснабжения, оживление сельского хозяйства, восстановление инфраструктуры, институтов, а также оказание постоянной гуманитарной помощи афганскому народу. |
In most cases, the most important consideration is to foster the resumption of economic activity, which usually means the revival of the agricultural sector, inasmuch as, a solid agricultural sector is usually essential for subsequent economic development. |
В большинстве случаев наиболее важным соображением является задача стимулирования возобновления экономической активности, что обычно означает оживление сельскохозяйственного сектора, поскольку наличие устойчивого сельскохозяйственного сектора, как правило, является одним из важнейших условий последующего экономического развития. |
Revival of the economy has enhanced incomes and improved livelihoods. |
Оживление экономики привело к росту доходов и позволило повысить уровень жизни людей. |
Revival of the housing, transportation and telecommunications sectors; |
оживление секторов жилищного строительства, транспорта и связи; |
Revival of economic growth in 2004 is mainly dependent on restoring adequate security and public services, the availability of foreign aid for reconstruction and the cancellation of a significant amount of foreign debt. |
Оживление экономического роста в 2004 году зависит преимущественно от обеспечения надлежащей безопасности и восстановления государственного обслуживания, выделения иностранной помощи на цели восстановления и списания значительной суммы внешнего долга. |
The focus was on two trends: revival of the local component and market microsegmentation. |
Особое внимание было уделено двум трендам - это оживление местного компонента рынка и микросегментация рынка. |
It was only after the end of the cold war that new hopes emerged for its revival. |
Только после окончания "холодной войны" появилась новая надежда на оживление этой концепции. |
The recovery in eastern Europe has been based to a very large extent on the revival of industry. |
Оживление в Восточной Европе в весьма значительной степени опирается на восстановление промышленности. |
The integration process has also been reactivated in Central America, one example being the revival of the Central American Common Market. |
Процесс интеграции возобновился также в Центральной Америке, примером чему может служить оживление деятельности Центральноамериканского общего рынка. |