And strong efforts must be made in conflict-affected countries to promote reconciliation and prevent the revival of violence. |
Особые усилия необходимо приложить в странах, затронутых конфликтами, чтобы содействовать примирению и предотвратить возобновление насилия. |
Bryce and Audrey Whitaker want to take us out to lunch to celebrate the revival of my career. |
Брюс и Одри Уайтэкеры хотят устроить для нас особенный обед чтобы отметить возобновление моей карьеры. |
It revealed that despite the revival of GDP growth in the two subregions, the employment situation remained critical. |
Результаты обзора продемонстрировали, что, несмотря на возобновление в двух субрегионах роста ВВП, положение в области занятости по-прежнему является крайне острым. |
The revival of the peace process will require courage, commitment and dedication from the concerned parties. |
Возобновление мирного процесса потребует мужества и видения, приверженности и преданности этому всех заинтересованных сторон. |
A number of other delegates welcomed the revival of country of origin information, which assisted both UNHCR and national status determination operations. |
Ряд других делегатов приветствовали возобновление предоставления информации о стране происхождения, что полезно как для УВКБ, так и для национальных операций по определению статуса. |
The success of the Annapolis Conference has given rise to new hopes for the revival of the Middle East peace process after years of stagnation. |
После многих лет тупика успех конференции в Аннаполисе породил новые надежды на возобновление ближневосточного мирного процесса. |
The revival of the Mano River Union was a welcome development. |
Важным событием является возобновление работы Союза стран бассейна реки Мано. |
Terry's the only reason this revival is happening. |
Терри - единственная причина, по которой происходит это возобновление. |
The revival of major national cultural events, particularly through the institutionalization of a number of festivals; |
возобновление организации крупных национальных культурных мероприятий, в частности путем организационного оформления порядка проведения целого ряда фестивалей; |
This is contingent on the normalization of the security situation, the return of displaced persons and the gradual revival of economic activity, particularly in the agricultural and trade sectors. |
При этом предполагается нормализация ситуации в сфере безопасности, возвращение перемещенных лиц и постепенное возобновление экономической деятельности, особенно в сельском хозяйстве и торговле. |
Even if the recent revival in growth is sustained, labour demand is unlikely to increase substantially in the immediate future because further reforms will entail more job losses. |
Даже в том случае, если удастся сохранить наблюдаемое в последнее время возобновление экономического роста, в непосредственном будущем едва ли произойдет значительное повышение спроса на трудовые ресурсы, поскольку дальнейшие реформы повлекут за собой новые сокращения рабочих мест. |
Sweden strongly supports the recommendations of the Mitchell report, including a monitoring mechanism, for an end to violence and a revival of the peace process. |
Швеция полностью поддерживает рекомендации доклада Митчелла, в том числе касающиеся механизма наблюдения, которые направлены на прекращение насилия и возобновление мирного процесса. |
As a co-sponsor of the peace process, the Russian Federation welcomed the revival of the negotiations and would do everything to facilitate their success. |
Являясь коспонсором мирного процесса, Российская Федерация приветствует возобновление этих переговоров и сделает все возможное для того, чтобы они увенчались успехом. |
In view of the importance of trade as an engine of growth, the revival and subsequent successful completion of the Doha Round negotiations will promote the integration of developing countries into the world economy. |
С учетом значения торговли как локомотива экономического роста возобновление и последующее успешное завершение Дохинского раунда переговоров будет способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
UNDP welcomes the revival of the ministerial discussion on international environmental governance decided at the 25th session of the Governing Council of the United Nations Environment Programme. |
ПРООН приветствует возобновление дискуссии на уровне министров по вопросам международного экологического управления, о чем было принято решение на двадцать пятой сессии Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
(b) The use of prevention polices and revival of social housing |
Ь) Использование превентивной политики и возобновление социального жилищного строительства |
It was expected that growth revival, stimulated by market forces, would lift many people out of poverty, as their incomes were often only slightly below the poverty line ("shallow poverty"). |
Ожидалось, что возобновление роста, стимулируемое рыночными силами, позволит многим людям вырваться из тисков нищеты, поскольку уровень их доходов зачастую был лишь немного ниже черты бедности ("неглубокая бедность"). |
Mr. Chaudhry (Pakistan) said that the revival of the stalled Doha process in WTO was a welcome development. |
Г-н Чаудхури (Пакистан) говорит, что возобновление приостановившегося процесса осуществления программы, принятой в Дохе, является отрадным событием. |
While the revival of the High Court in the provinces is a welcome development aimed at consolidating the return to the rule of law, worryingly, UNAMSIL has reported a marked increase in the issuance of death sentences. |
В то время как возобновление работы Верховного суда вызывает удовлетворение и представляет собой событие, направленное на закрепление восстановления верховенства права, сообщения МООНСЛ о заметном увеличении числа выносимых смертных приговоров вызывают обеспокоенность. |
Moreover, our collective goal should be the revival of the peace process on the basis of clear terms of reference, a comprehensive agenda, a precise time frame, an innovative negotiating methodology, and the effective and strong involvement of the Quartet. |
Кроме того, нашей общей целью должно быть возобновление мирного процесса с четким мандатом, всеобъемлющей повесткой дня, точными сроками, новаторскими методами ведения переговоров при эффективном и активном участии «четверки». |
From that perspective, it had seemed somewhat optimistic to view the Annapolis conference of 27 November 2007 that brought together some 40 concerned Governments as a revival of the peace process along the lines set forth by the Quartet in its road map of 2003. |
С этой точки зрения, определенный оптимизм вызвала конференция в Аннаполисе 27 ноября 2007 года, в которой приняли участие заинтересованные правительства порядка 40 стран, как возобновление мирного процесса в соответствии с принципами, установленными «четверкой» в ее так называемой «дорожной карте». |
The excessive crises and wars that have recently and suddenly broken out and the revival and intensification of old ones in too many parts of our planet call for the involvement and intervention of the international community. |
Чрезвычайно большое количество кризисов и войн, которые разразились недавно и так внезапно, возобновление и расширение старых очагов напряженности в слишком многих частях нашей планеты требуют участия и вмешательства со стороны международного сообщества. |
An indication of this change is the revival of many cases against Punjab police officers which had been pending before the Supreme Court for many years and the initiation of recent investigations led by the Central Bureau of Investigation. |
Об этом изменении свидетельствует возобновление рассмотрения многих дел, которые были возбуждены против сотрудников полиции Пенджаба и которые долгие годы находились в Верховном суде, а также проведение в последнее время расследований под руководством Центрального следственного управления. |
The revival of dialogue between Georgian and de facto Abkhaz authorities resulted in the creation, in December 2010, of a mechanism similar to that established in relation to the 1992-1993 Georgia-Abkhazia conflict, and to the setting up of a forensic working group. |
Возобновление диалога между Грузией и фактическими абхазскими властями привело к созданию в декабре 2010 года механизма, аналогичного тому, который был создан в связи с конфликтом между Грузией и Абхазией в 1992 - 1993 годах, а также к созданию рабочей группы судебно-медицинских экспертов. |
Revival of small-scale poultry production (3 northern governorates). |
Возобновление мелкомасштабного птицеводства (3 северные мухафазы). |