He believed that much of the responsibility for reversing the trends still rests with developing countries, through policies that boost growth, enhance competitiveness and help to repatriate flight capital. |
По его мнению, значительная ответственность за обращение вспять этих тенденций все еще лежит на развивающихся странах, которые должны взять на вооружение политику, ведущую к форсированию роста, повышению конкурентоспособности и репатриации бежавшего капитала. |
A number of African countries are implementing financial sector reforms aimed at reversing the earlier disintermediation of their financial systems and furthering financial deepening and diversification. |
Ряд африканских стран осуществляют реформы финансового сектора, направленные на обращение вспять наблюдавшегося в прошлом свертывания посреднических операций в рамках их финансовых систем и на дальнейшее развитие и диверсификацию финансового сектора. |
Reducing non-renewable energy and resource use, reducing waste and pollutants, and reversing land degradation and biodiversity losses would then seem key to greening the economy. |
Таким образом, ключевую роль в переходе к «зеленой» экономике, как представляется, будут играть сокращение потребления невозобновляемых энергетических и иных ресурсов, сокращение объемов образующихся отходов и загрязняющих веществ и обращение вспять процессов деградации земель и утраты биоразнообразия. |
Reversing the unfavourable tendency of growing gender gap in the at-risk-of-poverty rates. |
Обращение вспять неблагоприятной тенденции к увеличению разрыва между количеством женщин и количеством мужчин, находящихся на грани нищеты. |
(a) Consider it from a systemic perspective aimed at reversing ecological and social trends to protect and improve life in all its forms and expressions; |
а) рассматривать устойчивые модели потребления и производства на основе системного подхода, нацеленного на обращение вспять экологических и социальных тенденций в интересах защиты и улучшения жизни во всех ее формах и проявлениях; |
Various aspects of organic agriculture aimed at preventing and reversing land degradation were presented. |
Была представлена информация о различных аспектах органического сельского хозяйства, имеющих своей целью предотвращение и обращение вспять процесса деградации земель. |
Limiting and reversing the increase in the average global temperature to 2 degrees Celsius above pre-industrial levels in line with international agreements demands bold, coordinated national and international action. |
Ограничение и обращение вспять тенденции к повышению в среднем глобальных температур на 2 градуса по Цельсию сверх доиндустриальных уровней в соответствии с международными соглашениями требует смелых и согласованных национальных и международных действий. |
Recognising the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. |
Признание роли частного сектора в обеспечении ориентации на инновационные стратегии и соответствующие технологии при обосновании курса на обращение вспять процесса деградации земель и усиление мер по восстановлению земель обусловливает и необходимость способствовать налаживанию партнерских связей с ним. |
The Brussels Programme of Action, which was adopted in this context, was a blueprint for reversing the continuous deterioration of conditions in LDCs. |
Брюссельская программа действий, которая была принята в этом контексте, является планом, направленным на обращение вспять тенденции неуклонного ухудшения условий в НРС. |
This suggests that the targets for Millennium Development Goal 6, aimed at reversing the incidence of malaria, can be met if there is adequate coverage with key interventions. |
Это означает, что задачи в рамках цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и направленной на обращение вспять тенденции распространения малярии, могут быть выполнены в случае надлежащего охвата основными мероприятиями. |
Consequently, migration to OECD countries fell by about 6 per cent in 2008 to about 4.4 million people, reversing a continuously upward growth trend (see fig. 3). |
Вследствие этого миграция в страны ОЭСР в 2008 году сократилась примерно на 6% до порядка 4,4 млн. человек, обозначив обращение вспять тенденции неуклонного роста этих потоков (см. диаграмму 3). |
Both the land degradation strategy for the fifth replenishment of the GEF (GEF-5) and The Strategy identify the long-term goal of arresting and reversing land degradation, with emphasis on desertification. |
Как в стратегии борьбы с деградацией земель, рассчитанной на этап пятого пополнения средств ГЭФ (ГЭФ-5), так и в Стратегии в качестве долгосрочной цели определены прекращение и обращение вспять процесса деградации земель с уделением особого внимания опустыниванию. |
The Goals most likely not to be attained by 2015 are: reducing by three quarters the maternal mortality ratio, integrating the principles of sustainable development into the country's policies and programmes and reversing the loss of environmental resources. |
Цели, которых вряд ли удастся реализовать к 2015 году, включают в себя следующие: сокращение на три четверти коэффициента материнской смертности, включение принципов устойчивого развития в политику и программы страны, а также обращение вспять тенденции к потерям экологических ресурсов. |
It tracks progress in implementing the four goals outlined in the UNIFEM MYFF: ending feminized poverty, eliminating violence against women, reversing the spread of HIV/AIDS, and ensuring gender equality in democratic governance. |
В ней отслеживается прогресс в достижении четырех целей, предусматриваемых МРФ ЮНИФЕМ: искоренение феминизации нищеты; ликвидация насилия в отношении женщин, обращение вспять тенденции распространения ВИЧ/СПИДа; и обеспечение гендерного равенства в сфере демократического правления. |
Further, the number of women resident coordinators has dropped from 32.5 per cent to 30.8 per cent over the last two years, reversing a very positive trend witnessed in the previous reporting period. |
Кроме того, доля женщин, занимающих должности координаторов-резидентов, сократилась за последние два года с 32,5 процента до 30,8 процента, что вызвало обращение вспять весьма позитивной тенденции, которая наблюдалась на протяжении предыдущего отчетного периода. |
With respect to territorial planning policies, the Downtown Rehabilitation Program is aimed at reversing the emptying and degradation of downtown areas through the encouragement to the occupation of idle property. |
Что касается политики территориального планирования, то программа реконструкции центра городов направлена на обращение вспять процесса запустения и деградации центра городов с помощью мер, стимулирующих использование пустующей собственности. |
Reversing the past trends, with only a 3 per cent increase in women staff in 10 years from 1998 to 2008, is a formidable challenge. |
Обращение вспять сложившихся в прошлом тенденций, когда прирост сотрудников-женщин за 10 лет - с 1998 по 2008 годы - составил всего лишь 3 процента, является колоссальной по сложности задачей. |
Reversing the further marginalization of the least developed countries and achieving their integration in the world economy are essential for their growth and development and pose a major challenge to the international community. |
Обращение вспять процесса дальнейшей маргинализации наименее развитых стран и обеспечение их интеграции в мировую экономику имеет чрезвычайно важное значение для их роста и развития и является одной из основных задач, стоящих перед международным сообществом. |
Reversing that erosion of human capital, and transforming people into an engine of change and renewal in public administration will require both visionary leadership and strategic planning and management. |
Обращение вспять этой тенденции к ослаблению человеческого потенциала и его преобразование в движущую силу перемен и обновления государственного управления потребуют как целенаправленного руководства, так и стратегического планирования и руководства. |
Reversing the loss of forest cover, preventing forest degradation in all types of forests and combating desertification, including in low forest cover countries |
Обращение вспять тенденции к утрате лесного покрова, предупреждение деградации лесов во всех видах лесов и борьба с опустыниванием, в том числе в малолесистых странах |
Reversing the spread of AIDS is one of the Millennium Development Goals; it is also a benchmark for achievement of all the other Goals. |
Обращение вспять тенденции распространения СПИДа является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; это является также одним из показателей выполнения всех других целей. |
Reversing the decline in the flow of domestic public resources and ODA going to rural areas and agriculture and creating conditions to attract greater private investment in the rural sector |
обращение вспять процесса уменьшения потока внутренних государственных ресурсов и официальной помощи в целях развития, поступающего в сельские районы и сельское хозяйство, и создание условий для привлечения бóльшего объема частных инвестиций в аграрный сектор; |
Built upon the above, the UNDAF has four priority areas of cooperation: "reversing declines", "overcoming mountains", "transforming livelihoods" and "redistributing responsibilities". |
Исходя из этого в РПООНПР были предусмотрены четыре приоритетные области сотрудничества: «обращение вспять тенденций спада»; «решение проблем, обусловленных тем, что вся территория страны представляет собой горную местность»; «трансформация источников средств к существованию» и «перераспределение обязанностей». |
Over the medium term, reversing the premature deindustrialization of the past two decades will be key to shifting resources away from traditional low-productivity activities and attracting a more dynamic type of FDI to Africa. |
В среднесрочной перспективе обращение вспять процесса преждевременной деиндустриализации, наблюдавшегося на протяжении последних двух десятилетий, является средством, позволяющим переориентировать ресурсы с традиционных видов деятельности с низкой производительностью на другие секторы и привлечь более динамичные виды ПИИ в Африку. |
If sustainable economic and social development strategies for lifting people out of poverty and reversing environmental degradation are to succeed, what happens in the workplace is of critical importance. |
Успешное осуществление стратегий устойчивого социально-экономи-ческого развития, направленных на искоренение нищеты и обращение вспять процесса деградации окружающей среды, в весьма значительной степени зависит от того, что происходит на рабочих местах. |