The Government levies no taxes on corporate or personal income, capital gains or inheritance, earning much of its revenue through customs duty, company registration fees and tourism levies. |
Правительство не облагает налогами доходы корпораций и личные доходы, прибыли на капитал и наследство и получает значительный объем поступлений за счет таможенных пошлин, сборов за регистрацию компаний и сборов в секторе туризма. |
The loss of revenue, including from service taxes and import duties, that will follow the downsizing of UNTAET, should be factored into the planning of support for public finances. |
При планировании поддержки в области государственных финансов необходимо учитывать фактор снижения уровня доходов, в том числе налогов на услуги и импортных пошлин, после сокращения состава ВАООНВТ. |
Moreover, for many developing countries, trade liberalization and thus the elimination (or reductions) of levies on foreign trade have been a major loss in tax revenue. |
Кроме того, для многих развивающихся стран либерализация торговли и, следовательно, отмена (или сокращение) внешнеторговых пошлин привели к существенному снижению налоговых поступлений. |
It is more effective and economically sound that taxes paid by business on earnings should form a greater part of government revenue than income from customs tariffs, high registration fees and excessive levies on services. |
Представляется более эффективным и экономически разумным, чтобы налоги, уплачиваемые предприятиями со своих доходов, составляли более значительную часть государственных поступлений, чем поступления за счет взимания таможенных пошлин, высоких регистрационных сборов и чрезмерной платы за предоставляемые услуги. |
In particular, the institutions could be provided with autonomous sources of revenue independent of budgetary appropriations from member States, following the model of the European Union, where the Commission is financed from revenues accruing from import duties. |
В частности, для этих учреждений должны быть созданы автономные источники дохода, не зависимые от бюджетных ассигнований государств-членов, по типу Европейского союза, где деятельность Комиссии финансируется за счет поступлений от импортных пошлин. |
Customs duties accounted for nearly 44 per cent of the total revenue of the Government of Liberia for the recast budget period, demonstrating a moderate rise over the past two years, despite large numbers of exemptions, waivers and duty-free petroleum supplies. |
Таможенные пошлины составили почти 44 процента от общей суммы поступлений правительства в период действия пересмотренного бюджета, отражая некоторый рост в течение последних двух лет, несмотря на большое число изъятий, исключений и освобождений от пошлин нефтепродуктов. |
The drop in public expenditure reflects the severe fiscal retrenchment associated with the attempt to reduce budget deficits under stabilization and adjustment programmes and the failure to find new sources of revenue as trade taxes declined. |
Сокращение государственных расходов отражает политику жесткой бюджетной экономии, направленной на снижение бюджетного дефицита в рамках программ стабилизации и экономической корректировки, и неспособность найти новые источники доходов в связи с уменьшением торговых пошлин. |
Overall revenue growth was supported by an increase in customs duties anticipated to show $2.9 million more than estimated, producing $147 million. |
Росту общих поступлений способствовало повышение таможенных пошлин, благодаря которому их предполагаемая сумма будет на 2,9 млн. долл. США больше и составит 147 млн. долл. США. |
The joint committee on non-oil revenues, responsible for monitoring customs duties, national taxes and other sources of revenue in Southern Sudan |
Объединенный комитет по поступлениям, не связанным с нефтью, осуществляющий контроль за сбором таможенных пошлин и национальных налогов и поступлениями из других источников в Южном Судане |
Consequently, by the latter half of 2013, the average monthly revenue at the port had increased from approximately $3.8 million to in excess of $5.5 million in customs duties alone, not including port fees and additional charges on tax-exempt imports. |
В результате, ко второй половине 2013 года среднемесячные поступления в порту увеличились с примерно 3,8 млн. долл. США до более 5,5 млн. долл. США только за счет таможенных пошлин, не считая портовых сборов и дополнительных поступлений от ввозимых товаров, не облагаемых налогом. |
It is sufficient to cover revenue losses in most cases, but for some high-value goods the actual amount of Customs duties at stake may go above this level, thus making Customs authorities feel insecure. |
В большинстве случаев эта сумма достаточна для покрытия потерь доходов, но для ряда дорогостоящих товаров фактический объем причитающихся таможенных пошлин может оказаться выше этого уровня, что вызывает опасения у таможенных органов. |
Total revenue generated by Customs services has fluctuated from US$ 300 million in 1990 to $70 million in 1994 and to $260 million in 2004. |
Общая сумма собранных таможенными службами пошлин колеблется от 300 млн. долл. США в 1990 году до 70 млн. долл. США в 1994 году и до 260 млн. долл. США в 2004 году. |
The Panel documented three major sources: loss of customs duties, loss of taxation on petroleum imports, and loss of revenue from the sale of iron ore. |
Группа располагает документальными свидетельствами по трем таким основным статьям: недополучение таможенных пошлин, недополучение налогов от импорта нефти и недополучение доходов от продажи железной руды. |
Tax evasion and smuggling had been greatly reduced, and public revenue from customs and taxation had increased by 32 per cent compared to the same period the previous year, due to improved management practices. |
Были значительно сокращены масштабы уклонения от уплаты налогов и контрабанды, и государственные доходы, поступающие от таможенных пошлин и налогов, увеличились на 32 процента по сравнению с аналогичным периодом прошлого года благодаря усовершенствованным методам управления. |
The Customs Administration could provide assistance in: - The prevention, investigation and punishment of customs law violations; - The determination of customs duties and other foreign trade revenue. |
Главное таможенное управление может оказать помощь в следующих вопросах: - предупреждение, расследование и пресечение нарушений таможенного законодательства; - расчет таможенных пошлин и других сборов в сфере внешней торговли. |
Although the aim of the duties put into force as a result of a trade policy measure is not to provide the governments with more revenue, it is a loss to the government which could not collect the duties because of fraudulent practices. |
Хотя целью вводимых в порядке меры торговой политики пошлин не является получение правительствами дополнительных поступлений, правительства, которые не могут взимать пошлины из-за мошенничества, несут убытки. |
Customs duties account for one sixth of tax revenue, and while privatization of customs administration has improved the efficiency of collection, this has been matched by a reduction in import duties as part of the liberalization of the economy, with a further cut planned for 2001. |
Одну шестую налоговых поступлений составляют таможенные пошлины, и приватизация таможенных служб повысила эффективность сбора этих средств, но этому сопутствовало сокращение пошлин на импортные товары в рамках процесса либерализации экономики, а в 2001 году их планируется сократить еще больше. |
The Government expects to raise the same amount in revenue, by placing a particular focus on better management and a reform of the tax system, which could eventually see the introduction of an equivalent to a value added tax to replace the still prevalent import tax system. |
Правительство рассчитывает получить поступления на такую же сумму за счет сосредоточения внимания на совершенствовании систем управления и реформирования системы налогообложения, что в конечном итоге может привести к введению налога на добавленную стоимость, который заменит применяемую ныне систему налогообложения импортных пошлин. |
Some TIRExB members were of the view that the present TIR guarantee level is enough and that the Convention provides for adequate additional measures to protect Customs revenue even in situations where the amount of duties and taxes due exceeds the guarantee limit. |
Одни члены ИСМДП сочли, что нынешний уровень гарантийного покрытия МДП является достаточным и что в Конвенции предусматриваются адекватные дополнительные меры для защиты таможенных поступлений даже в таких ситуациях, когда сумма пошлин и сборов превышает гарантийный предел. |
The Panel therefore finds it convenient to consider GAC's claim for loss of revenue from Taxes and Duties separately from its claim for loss of Port Service charges and has recalculated the claim accordingly. |
Поэтому Группа считает целесообразным рассмотреть требование ГТУ в отношении потери поступлений от налогов и пошлин отдельно от его требования в отношении потери поступлений от платы за портовое обслуживание и соответствующим образом пересчитала данную претензию. |
The Government expected to collect 44 per cent of the revenue from duties; 15 per cent from fees and charges; 13 per cent from licences; 1 per cent from rent; 16 per cent from taxes and 11 per cent from other sources. |
Правительство намеревалось получить 44 процента своих поступлений за счет пошлин, 15 процентов - различных сборов, 13 процентов - лицензий, 1 процент - арендной планы, 16 процентов - налогов и 11 процентов - других источников. |
There was a marked improvement in financial management and revenue administration in the public sector, as well as an increase in custom and excise duties as a result of the effective implementation of the Governance and Economic Management Assistance Programme. |
Отмечается улучшение финансового управления и управления поступлениями в государственном секторе, а также увеличение объема собираемых таможенных и акцизных пошлин, что является результатом эффективного осуществления Программы оказания помощи в сферах государственного управления и управления экономикой. |
Revenue from these import duties can be considerable. |
Поступления от этих ввозных пошлин могут быть значительными. |
Revenue administration Fair and prompt action on assessments, refunds and clearances. |
Объективные и оперативные меры по оценке, возмещению и очистке от пошлин. |
Achieving voluntary timely assessment and collection of taxes, duties and other compulsory payments, thereby contributing to the economic and social well-being of the Latvian population are a major objectives for the State Revenue Service today. |
Сегодня обеспечение добровольной своевременной оценки сбора налогов, пошлин и других обязательных платежей, способствующих экономическому и социальному благосостоянию населения Латвии, является основной задачей Государственной налоговой службы. |