The liability is reduced and revenue is recognized only when conditions have been satisfied. | Сумма обязательства уменьшается, и поступление учитывается только после удовлетворения требований, содержащихся в соглашении. |
The territorial Government continues to be committed to sustainable development, including identifying and encouraging revenue streams for development by the private sector, as well as to addressing cross-cutting issues such as disaster prevention and management. | Правительство территории неизменно привержено курсу на обеспечение устойчивого развития и, в частности, выявляет и поощряет поступление средств на деятельность в целях развития от частного сектора, а также решение таких межсекторальных проблем, как предупреждение и ликвидация последствий бедствий. |
Where non-exchange transactions are deemed to include conditions, standard 23 requires that a liability be recognized until such time that the condition is satisfied, at which time revenue may be recorded. | В том случае, если представляется, что безвозмездные операции осуществляются на определенных условиях, в соответствии со стандартом 23 требуется учитывать финансовое обязательство до тех пора, пока это условие не будет выполнено, после чего будет возможно признать поступление. |
Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; | Хотя многие соглашения о взносах, заключенные ЮНИСЕФ с донорами, включают общие положения, большинство из них не содержит условий, которые не позволяют учитывать поступление средств; |
Tokelau needed to start working seriously on revenue-earning activities, so that it would cease to be totally dependent on aid from New Zealand, and would earn more revenue and ensure more resources for the national budget. | Хотелось бы, чтобы в Токелау начали серьезно работать над организацией приносящих доход видов деятельности, с тем чтобы перестать быть полностью зависимыми от помощи Новой Зеландии, получать больший доход и обеспечивать поступление большего объема финансовых ресурсов в национальный бюджет. |
The amount of revenue from cocoa production and exports and how it is allocated lack fiscal transparency. | Отсутствует транспарентность в отношении того, каков доход от производства и экспорта какао и как он затем распределяется. |
In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue. | В 2013 году доход от продаж «Мидола» составил 48 миллионов долларов. |
Recognizing that many Governments seek to reduce the cost to the taxpayer for fundamental and infrastructural geospatial data services by various forms of privatization, cost recovery, outsourcing or revenue generating initiatives, | Признавая, что многие правительства стремятся снизить в интересах налогоплательщика расходы, связанные с организацией служб фундаментальных и инфраструктурных геопространственных данных, используя для этого различные формы приватизации, компенсацию издержек, механизмы внешнего подряда или инициативы, позволяющие получить доход, |
Complaints lodged against the shepherds' guild, the Mesta, were ignored by Philip II who received a great deal of revenue from wool. | Жалобы крестьян и землевладельцев на гильдию овцеводов, Месту, игнорировались Филиппом II, который получал большой доход от шерсти. |
ABB contends that this expansion of the work scope would have resulted in its receipt of KWD 512,296 in revenue, against which would have been offset its estimate of a KWD 299,594 cost of performance, resulting in profits of KWD 212,702. | "АББ" утверждает, что эти дополнительные работы принесли бы ей доход в 512296 кувейтских динаров21. Она испрашивает эту сумму как дополнительную упущенную прибыль. |
A key component of these projects is to support the re-establishment of installations, which will help to generate much-needed revenue in the near future. | Одним из основных компонентов этих проектов является оказание содействия в восстановлении объектов, которые уже в ближайшем будущем позволили бы получать столь необходимую прибыль. |
Opening the park will bring in vital revenue. | Открытие парка принесёт необходимую прибыль. |
Income encompasses both revenue and gains. | Доход включает как поступления, так и прибыль. |
News of Pottruck's removal came as the firm had announced that overall profit had dropped 10%, to $113 million, for the second quarter, driven largely by a 26% decline in revenue from customer stock trading. | Новости об исключении Поттрука из правления пришли после того, как фирма объявила, что общая прибыль снизилась на 10%, до $113 млн, что во многом обусловлено 26%-м снижением доходов от торговли акциями клиентов. |
Further, the Panel finds that Aurora Engineering did not submit any evidence to establish that it would have earned any profit, let alone 15 per cent of revenue under the contract.. | Кроме того, Группа пришла к выводу о том, что компания "Аурора инжиниринг" не представила каких-либо свидетельств, позволяющих убедиться в том, что она получила бы какую бы то ни было прибыль, не говоря о 15% прибыли в соответствии с контрактом. |
6.5 When inventories are sold, the carrying amount of those inventories should be recognized as an expense in the period in which the related revenue is recognized. | 6.5 При реализации запасов балансовая сумма этих запасов подлежит отнесению на затраты за период, за который проводится соответствующая выручка. |
Revenue on cancelled unliquidated obligations | Выручка от списания непогашенных обязательств |
In that same time, Woodbury and Cogsville's revenue has jumped. | В то же время, выручка Вудбери и Когсвиля увеличилась. |
Those sales resulted in revenue of more than $200,000. | Выручка от продажи книг превысила 200000 долл. США. |
In 2012 the company's revenue from the sales of private labels Prestigio and Canyon grew to a historical record of $157.590 million and as a result the own brand contribution to the total revenue was 9.03%. | В 2012 году выручка компании от продажи продукции собственных брендов достигла рекордной суммы в 157590 долл. и составила 9,03 % от общей выручки компании. |
Instead, revenue should be raised through limiting tax breaks for private corporations, taxing financial speculation and addressing tax evasion. | Вместо этого доходы следует повышать за счет сокращения налоговых льгот в отношении частных корпораций за счет налогообложения финансовых спекуляций и решения проблемы уклонения от налогов. |
This will bring fiscal revenue to its highest level since 2002, amounting to 85 billion CFA. | В результате этого поступления от налогов достигнут самого высокого за период с 2002 года уровня и составят 85 млрд. франков КФА. |
To be sure, most taxes entail heavy "excess burdens": the cost is significantly greater than the value of the revenue raised because of potential taxpayers' myriad attempts at evasion and avoidance. | Конечно, большинство налогов влечет за собой тяжелое "избыточное бремя": стоимость значительно больше, чем ценность полученного дохода из-за бесчисленных попыток потенциальных налогоплательщиков уклониться от уплаты налогов. |
It has also established task forces to review mineral rights, investigate allegations of massive tax evasion at the National Revenue Authority and follow up on the disturbances in the Kono diamond area affecting one of the leading mining companies. | Правительство создало также целевые группы по обзору прав на разработку полезных ископаемых, по расследованию случаев массового уклонения от уплаты налогов в связи с деятельностью Национального налогового управления и по выяснению причин волнений в алмазодобывающем районе Коно, которые отразились на работе ведущих горнорудных компаний. |
One option is to use eco-taxes, which generate revenue that could be used to support adjustments, if designed in ways that do not burden the poor. | Один из способов - введение экологических налогов, не создающих нагрузку на неимущие слои населения, поступления от которых можно было бы использовать на цели проведения таких корректировок. |
The structures of the National Police, of Rwanda Revenue Authority, of the National Bank of Rwanda and of the Immigration and Emigration Department provide services whose activities enable the implementation of the Resolution. | Структуры Национальной полиции, Налогового управления Руанды, Национального банка Руанды и Департамента иммиграции и эмиграции проводят мероприятия, которые обеспечивают осуществление резолюции. |
Another major cause of poor revenue performance is tax evasion due to laxity in tax administration. | Другая важная причина получения небольшого объема поступлений заключается в уклонении от налогов из-за неэффективности налогового управления. |
teachers. Accordingly, the Ministry of Culture has petitioned the President, the speaker of Parliament and the Minister for Tax Revenue to review the offending provisions of the Tax Code | Исходя из этого, Министерство культуры направило обращение Президенту страны, председателю Парламенты и Министру по налоговым доходам с просьбой о пересмотре вышеупомянутых положений Налогового кодекса. |
I'm taking our files on tax evasion to Inland Revenue in Basingstoke. | Я перевожу наши папки по уклоняющимся от уплаты налогов в главный офис Налогового Управления. |
I work for the Internal Revenue Service. | Я из налогового управления. |
I will get these to the Revenue Agency. | Я отправлю это в Налоговое управление. |
In September 1998, the Zambian Revenue Authority sent demand letters to local staff requesting retroactive payment of income tax for two years, together with a penalty fee and interest, and further threatening debt recovery action if the amounts charged were not paid immediately. | В сентябре 1998 года налоговое управление Замбии направило письма местным сотрудникам с требованием ретроактивной выплаты подоходного налога за два года с начислением штрафа и процентов, а также с угрозами принять меры для взыскания задолженности в случае, если указанная сумма не будет уплачена немедленно. |
A second driver was the federal revenue agency known as Canada Customs and Revenue Agency (CCRA). | Вторым фактором явилось федеральное налоговое агентство, известное как Канадское таможенное и налоговое управление (КТНУ). |
The Inland Revenue have issued a summons for full payment of the outstanding tax bill and accumulated fines. | Налоговое управление прислало требование о полном погашении задолженности по налогам и сборам. |
However, the Revenue Commissioners (the tax collecting authority of the State) are responsible for the physical control of import and export of dual-use and military goods, investigating suspected offences, and taking appropriate action, including prosecution of offenders, where required. | Тем не менее, вопросами физического контроля за импортом и экспортом товаров двойного использования и военного применения занимаются налоговые органы (Государственное налоговое управление), которые расследуют подозрительные случаи и принимают надлежащие меры, включая, при необходимости, судебное преследование правонарушителей. |
Companies seeking approval as charitable organizations must submit an application to the Board of Inland revenue. | Компании, которые хотят получить статус благотворительных организаций, должны направить ходатайство в Управление налоговых сборов. |
In addition, economic activities resulting from backward and forward linkages of housing construction and housing improvement also contribute to the revenue of local authorities through various forms of taxes and fees. | Кроме того, хозяйственная деятельность, возникающая благодаря связи жилищного строительства и благоустройства с другими отраслями, может также способствовать увеличению доходов местных органов власти за счет различных налогов и сборов. |
Although the customs duties revenue estimate for 2001 has been reduced to $34.27 million because of the sluggish performance of the economy, increases have been forecast for such categories as Import Duty Oil and Gas and Import Duty Other. | Хотя смета таможенных сборов за 2001 год была сокращена до 34,27 млн. долл. по причине низких показателей экономической деятельности по таким категориям, как налог на импорт нефти и газа и налог на импорт других товаров, предсказывается увеличение поступлений. |
Unlike catastrophe funds that exist in other countries, such as Mexico, the TCIP is not taxpayer-funded; its revenue comes entirely from property-holders. | В отличие от фондов на случай катастроф, существующих в других странах, например в Мексике, ТКИП не финансируется за счет налогоплательщиков: его поступления формируются исключительно за счет сборов с владельцев собственности. |
Oleksandr Klymenko (Ukrainian: OлekcaHдp BikTopoBич KлиMeHko) - is a former Ukrainian entrepreneur and politician, former Minister of Revenue and Duties of Ukraine (December 24, 2012 - February 27, 2014) under president Viktor Yanukovych. | Почетный председатель партии - Александр Клименко, украинский предприниматель и политик, бывший Министр доходов и сборов Украины (24 декабря 2012 - 27 февраля 2014). |
Unlike pledged not heard that the State Revenue Service should become less severe or recovery naskāks the repayment of overpaid tax. | В отличие от обещали не слышал о том, что Государственная налоговая служба должна стать менее жесткими или восстановления naskāks возврата переплаченных налогов. |
The Revenue Service has been established and a tax system instituted, which includes a service tax on restaurants, hotels, telecommunications and transport rentals. | Была создана Налоговая служба и внедрена система налогообложения, которая предусматривает, в частности, сбор налога на обслуживание с ресторанов, гостиниц, телекоммуникационных предприятий и агентств по прокату автомобилей. |
These recommendations are also the basis for granting import, export, re-export and transit permits for the strategic dual-use products for the Ministry of Finance (Revenue Service). | Кроме того, эти рекомендации являются основой для выдачи Министерством финансов (Налоговая служба) разрешений на импорт, экспорт, реэкспорт и транзит стратегических товаров двойного назначения. |
Tax competition reduces tax revenue in developing States and weakens their ability to raise sufficient funds to finance health. | Налоговая конкуренция приводит к сокращению объемов налоговых поступлений в развивающихся странах и снижает способность этих стран мобилизовать достаточные средства для финансирования здравоохранения. |
The main body responsible for review procedures among the authorities involved in insuring the effective work of Latvian Customs system is the State Revenue Service and in particular following bodies of the Sate Revenue Service: | Главным органом, отвечающим за осуществление надзора за деятельностью органов, обеспечивающих эффективную работу Таможенной службы Латвии, является Государственная налоговая служба и, в частности, следующие ее органы: |
The second meeting of the Subcommittee, hosted by the Tanzanian Revenue Authority, was held in Arusha, United Republic of Tanzania, in August 2014. | Второе совещание Подкомитета, организованное налоговым управлением Танзании, было проведено в августе 2014 года в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
Tax returns were only selectively reviewed by the Internal Revenue Service, together with all tax-payer returns. | Налоговые декларации го-сударственных должностных лиц рассматриваются Налоговым управлением США избирательно, как и все остальные налоговые декларации. |
First, for Peru, trade is the main source of economic dynamism, fostering investments with greater employment, consumption and tax revenue. | Во-первых, для Перу торговля является главным источником развития экономики, привлекающим инвестиции и способствующим созданию рабочих мест, потреблению и налоговым поступлениям. |
It may well be, for instance, that donors attach some positive value to both the real goods and services that they provide and the revenue receipts of the recipient government. | Может оказаться, что доноры придают существенное значение не только реальным объектам и услугам, которые они предоставляют, но и налоговым поступлениям, которые получает правительство страны-получателя. |
Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be | Если в любой момент времени, после того как договаривающееся государство обратилось с просьбой в соответствии с пунктом 3 или 4 и до того как другое договаривающееся государство осуществило сбор и перевод соответствующей задолженности по налоговым выплатам в первое упомянутое государство, соответствующая задолженность по налоговым выплатам прекращает свое существование |
Modernized, equitable, effective and more progressive tax systems can help to increase tax revenue and reduce inequalities. | Создание обновленных, справедливых, эффективных и более прогрессивных систем налогообложения может способствовать увеличению налоговых поступлений и снизить показатели неравенства. |
Many countries have tried to offset their declining tax revenue, with only partial success, by raising income taxes. | Многие страны попытались компенсировать сокращение налоговых поступлений путем повышения подоходных налогов, однако не добились полного успеха. |
The share of environmental taxes in total tax revenue in some Member States is between 5% and 10% of total tax revenue. | На долю экологических налогов в общем объеме налоговых поступлений некоторых государств-членов приходится от 5% до 10% от общего объема налоговых поступлений. |
Many provincial governments remain semi-autonomous in relation to the central Government, particularly with regard to the remittance of tax revenue and the implementation of national laws at the provincial level. | Органы управления многих провинций по-прежнему имеют полуавтономный характер по отношению к центральному правительству, особенно в том, что касается перевода налоговых поступлений и осуществления национальных законов на уровне провинций. |
Revenue derived from joint tax sources are clearly laid out in the Constitution according to which income from mining, oil exploration, and others is constitutionally provided for. | В Конституции четко оговорены доходы, получаемые из совместных налоговых источников, и предусмотрены доходы от добычи полезных ископаемых, в том числе нефти, и доходы, поступаемые из других источников. |
The development of domestic municipal bond markets should go hand-in-hand with efforts towards improving the municipal revenue base and in the institutional framework within which municipal services are delivered. | Развитие внутренних рынков муниципальных облигаций должно сопровождаться усилиями по укреплению доходной базы муниципалитетов и совершенствованию организационных рамок, в которых предоставляются муниципальные услуги. |
At the same time, fiscal balances have slightly improved but deficits are still large and a more sustained consolidation requires significant policy changes on the expenditure and the revenue side. | В то же время несколько улучшилась сбалансированность бюджетов, однако дефицит по-прежнему велик, и для достижения устойчивого оздоровления требуется серьезно пересмотреть принципы формирования расходной и доходной частей бюджета. |
Under the Statutes in force, Turkmenistan's assigned amount of contribution is 0.3 per cent of its budget revenue, which is transferred to this branch. | В соответствии с действующим положением Туркменистан перечисляет в данный филиал текущие взносы, размер которых установлен для Туркменистана в размере 0,3 процента от доходной части бюджета. |
On the basis of the modest revenue available from the State budget during the current period, the Government of the Republic of Tajikistan has paid $65,250.76 of the Republic's contributions to the regular budget of the United Nations. | На данный период времени исходя из скромных возможностей доходной части госбюджета, правительство Республики Таджикистан внесло долевой взнос республики в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на общую сумму 65250,76 долл. США. |
Moreover, with $20.9 million mobilized in 2010, the Institute has increased its revenue by 18 per cent above the $17.7 million raised in 2008. | Кроме того, после мобилизации средств в размере 20,9 млн. долл. США в 2010 году размер доходной части бюджета увеличился на 18 процентов против 17,7 млн. долл. США, собранных в 2008 году. |
Maritime revenue collected, 1998-2001 (in US$) | Собранные судовые сборы за 1998 - 2001 годы (в долл. США) |
The major sources of revenue are payroll taxes, cruise passenger taxes, customs duties and land taxes. | Основными источниками поступлений являются налог на заработную плату, сборы с пассажиров круизных судов, таможенные пошлины и земельный налог. |
Now, all monies received, including taxes, customs revenue, military spoils and informal gifts and bribes, will be placed in the treasury under the supervision of a Saturnine priest. | Теперь, все полученные деньги, включая налоги, таможенные сборы, трофеи и неформальные подарки и взятки, будут перемещаться в казну под надзор жреца Сатурна. |
Revenue from customs collections continued at a rate slightly higher than expected into November, the weekly collection reaching DM 7 million. | Таможенные сборы продолжали поступать в ноябре в несколько большем объеме, чем предполагалось, давая еженедельно 7 млн. немецких марок. |
It has now been determined that the revenue generated for the first quarter is $1.07 billion (including the pipeline fee). | В настоящее время установлено, что объем поступлений за первый квартал составляет 1,07 млрд. долл. США (включая сборы за пользование трубопроводом). |
In line with planned targets, the UNMIK Customs Service has collected €57 million in revenue during the period from 1 January to 9 March 2003, capturing much of what was due from goods coming into Kosovo. | В соответствии с плановыми целевыми показателями таможенной службой МООНК в период с 1 января по 9 марта 2003 года было собрано пошлин на сумму 57 миллионов евро, основная часть полученных средств была уплачена за товары, ввозимые в Косово. |
Countries particularly vulnerable to revenue reductions include those where customs duties and tariffs provide a significant portion of fiscal receipts. | Особенно уязвимы к сокращению таких поступлений страны, в которых на долю таможенных пошлин и тарифов приходится значительная часть бюджетных доходов. |
The PA has continuously had to contend with the unpredictability both of aid disbursements, and of the revenue it collects. | ПА неизменно сталкивается с непредсказуемостью как поступающей помощи, так и собираемых ею таможенных пошлин. |
In particular, the institutions could be provided with autonomous sources of revenue independent of budgetary appropriations from member States, following the model of the European Union, where the Commission is financed from revenues accruing from import duties. | В частности, для этих учреждений должны быть созданы автономные источники дохода, не зависимые от бюджетных ассигнований государств-членов, по типу Европейского союза, где деятельность Комиссии финансируется за счет поступлений от импортных пошлин. |
In the West African subregion, loopholes in transit procedures have often led to illegal diversion of transit goods within the transit countries and thus to substantial losses of revenue through evasion of customs duties. | В западноафриканском субрегионе лазейки, существующие в процедурах транзита, часто использовались для незаконного изменения транспортного маршрута, когда транзитные грузы оставлялись в стране транзита, что означало недополучение существенной части поступлений в результате уклонения от уплаты таможенных пошлин. |
So here's to good jobs, economic growth and tax revenue for years to come. | Здесь появятся новые рабочие места, начнется экономический рост и увеличатся налоговые поступления. |
But paying decent salaries for honest government bureaucrats and judges requires tax revenue. | Но для выплаты зарплат правительственным чиновникам и судьям нужны налоговые сборы. |
Tax havens enable large-scale tax abuse (as well as illicit activities, such as corruption) and deprive other countries of the revenue they need to fulfil their obligations. | Налоговые убежища создают условия для крупномасштабных налоговых злоупотреблений (а также незаконной деятельности, например коррупции) и лишают другие страны доходов, в которых они нуждаются для выполнения своих обязательств. |
In some African countries, government tax revenue is already above 25 per cent of GDP and, combined with non-tax sources, government revenue accounts for more than 30 per cent of GDP. | В некоторых странах Африки государственные налоговые поступления уже превышают 25 процентов валового внутреннего продукта, а в сочетании с неналоговыми источниками поступлений государственные доходы составляют свыше 30 процентов ВВП. |
During the reporting period, the programme also rehabilitated two customs offices in Burao and Erigavo and two inland revenue offices in Hargeisa for the Ministry of Finance in "Somaliland". | За отчетный период благодаря названной программе были также восстановлены две таможенные (в Бурьо и Эригабо) и две налоговые (в Харгейсе для Министерства финансов «Сомалиленда») конторы. |
You kissed his picture while England had to pay four years' revenue to ransom him when he was captured. | Вы целовали его портрет, когда Англия должна была платить годовой доход за его выкуп из плена. |
At that time the company employed about 10,000 employees with an annual revenue of 150 million dollars. | На то время в компании работало около 10000 сотрудников, а годовой доход составлял 150 млн долларов. |
The state's wineries generate between $30-40 million of revenue annually. | Годовой доход виноделен штата - 30-40 млн долларов. |
According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. | Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
Projections indicate a 146 percent rise in share prices... creating a self-perpetuating revenue stream of $21 billion per year. | Прогнозы обещают 146-процентный рост цен на акции... что в свою очередь создаст корпорации 21-миллиардный годовой доход. |