| The liability is released to revenue at the same time as the value of the asset is consumed through depreciation or impairment. | Сумма этого обязательства переучитывается как поступление в тот момент, когда актив теряет свою стоимость в связи с амортизацией или обесценением. |
| Where non-exchange transactions are deemed to include conditions, standard 23 requires that a liability be recognized until such time that the condition is satisfied, at which time revenue may be recorded. | В том случае, если представляется, что безвозмездные операции осуществляются на определенных условиях, в соответствии со стандартом 23 требуется учитывать финансовое обязательство до тех пора, пока это условие не будет выполнено, после чего будет возможно признать поступление. |
| The new goods and services tax is expected to raise and stabilize revenue inflow to states and territories to enable them to ensure the provision of essential community services, such as hospitals, emergency services and schools. | Ожидается, что введение нового налога на товары и услуги повысит и стабилизирует поступление доходов штатам и территориям, с тем чтобы они имели возможность обеспечить оказание основных услуг общинам, таких, как медицинские услуги, услуги в экстренных случаях и в сфере школьного образования. |
| Governments in developing countries have thecorrect answer to the problem of revenue instability: expenditure flexibility. | У правительств развивающихся стран имеетсяправильный ответ на нестабильное поступление доходов: гибкое расходование имеющихся средств. |
| The manufacturing sector creates jobs, makes affordable products for cash-strapped consumers, produces vital tax revenue that can be used to support social goals, and brings in foreign currency in the form of export revenue. | Промышленность создает рабочие места, делает доступными продукты для малоимущих, обеспечивает важные налоговые поступления, которые могут использоваться для решения социальных проблем, дает поступление иностранной валюты за счет экспорта. |
| Although the use of environmentally related taxes is not new, their full potential to raise revenue and discourage unsustainable activity remains untapped. | Хотя использование связанных с экологией налогов и не является чем-то новым, их способность увеличивать доход и побуждать к отказу от неустойчивой деятельности пока еще до конца не изучена. |
| The key concept for this framework is net available revenue, which is an estimation of potential Government revenues, for example, 20 per cent of domestic income. | Ключевой концепцией для этих рамок является чистый имеющийся доход, который представляет собой оценку потенциальных государственных поступлений, например в размере 20% внутреннего дохода. |
| They should have good business sense, ensuring that the subscription revenue is built up over a few years to enable SIDS/NET to continue operating when external assistance begins to decline. | Они должны быть хорошими предпринимателями и обеспечить такой доход от подписки за несколько лет, который позволит СИДСНЕТ продолжить свою деятельность после того, как наметится снижение объема внешней помощи. |
| Revenue from these items will continue to flow to the United Nations for some years. | Организация Объединенных Наций в течение ряда лет будет продолжать получать доход от реализации этих товаров. |
| International passenger revenue increased by RM457.6 million or 8.4%, to RM5.9 billion, while cargo revenue decreased by RM64.1 million or 4.2%, to RM1.5 billion. | Выручка на международных линиях возросла на RM457,6 (+8,4 %) и составила RM5,9 млрд, в то время, как доход от грузовых перевозок снизился на RM64,1 млн (-4,2 %) до 1,5 млрд ринггитов. |
| The revenue loss due to tariff reductions under trade preferences currently amounted to some 100 million Swiss francs a year. | Утраченная прибыль, связанная с сокращением тарифов вследствие предоставления торговых преференций, в настоящее время составляет примерно 100 млн. швейцарских франков в год. |
| In previous bienniums, UNFPA presented exchange gains and losses related to contributions as a deduction from gross contributions while revaluation gains and losses arising from transactions other than contributions were shown as other revenue or other expenses (note 15). | В прошлые двухгодичные периоды ЮНФПА учитывал связанную с взносами курсовую прибыль и убытки в виде вычета из валовой суммы взносов, а ревалоризация прибыли и убытков от других операций, помимо операций со взносами, показывалась в качестве прочих поступлений или прочих расходов (примечание 15). |
| Revenue realized in the first half of the current biennium indicates that these multiple initiatives have successfully stabilized the long-term decline in the revenue of the operation. | Прибыль, полученная в первой половине текущего двухгодичного периода, свидетельствует о том, что в результате осуществления этих многочисленных инициатив удалось приостановить продолжавшееся на протяжении длительного времени снижение объема поступлений от осуществляемой деятельности. |
| According to preliminary results TVEL revenue comprised 28,5 billion Rbls, net profit - 3,16 billion Rbls. | По предварительным итогам года выручка ОАО «ТВЭЛ» составила 28525,9 млн. рублей, чистая прибыль - 3160,8 млн. |
| Given the dramatic increase in revenue since January, it suggests that the previous National Transitional Government managers, which belonged to the rebel group MODEL, were able to profit from the logging. | С учетом резкого увеличения налоговых поступлений с января этого года можно сделать вывод о том, что предыдущие руководящие работники в Национальном переходном правительстве, принадлежавшие к мятежной группировке ДДЛ, имели возможность присваивать всю прибыль от лесозаготовок себе. |
| According to 'Forbes', InfoWatch annual revenue reached around $12 million in 2015, with independent experts polled by Russian daily newspaper 'Kommersant' in spring 2015 estimating the business to be worth $40-50 million. | По данным Forbes, выручка InfoWatch в 2014 году составила 831 млн рублей, опрошенные «Коммерсантом» независимые эксперты весной 2015 года оценивали этот бизнес в 40-50 млн долларов. |
| Monthly Revenue for the customers, selected on the right table. | Месячная выручка для клиентов, выбранных в таблице справа. |
| 450 people are employed by Sportconcept, and the holding's annual revenue is two billion rubles. | В «Спортконцепте» трудоустроено порядка 450 человек, годовая выручка холдинга составляет 2 млрд рублей. |
| In that same time, Woodbury and Cogsville's revenue has jumped. | В то же время, выручка Вудбери и Когсвиля увеличилась. |
| International passenger revenue increased by RM457.6 million or 8.4%, to RM5.9 billion, while cargo revenue decreased by RM64.1 million or 4.2%, to RM1.5 billion. | Выручка на международных линиях возросла на RM457,6 (+8,4 %) и составила RM5,9 млрд, в то время, как доход от грузовых перевозок снизился на RM64,1 млн (-4,2 %) до 1,5 млрд ринггитов. |
| There are ongoing struggles for the control of municipal and local taxes, public assets, economic and natural resources and the revenue they generate. | Продолжается борьба за контроль над сбором муниципальных и местных налогов, общественным имуществом, экономическими и природными ресурсами и доходами, которые они приносят. |
| To be sure, most taxes entail heavy "excess burdens": the cost is significantly greater than the value of the revenue raised because of potential taxpayers' myriad attempts at evasion and avoidance. | Конечно, большинство налогов влечет за собой тяжелое "избыточное бремя": стоимость значительно больше, чем ценность полученного дохода из-за бесчисленных попыток потенциальных налогоплательщиков уклониться от уплаты налогов. |
| In fact, in many developing countries, high and discriminatory tax rates result in driving businesses underground into the informal sector where they pay no taxes and the Government loses all the revenue. | Фактически, во многих развивающихся странах высокие и дискриминационные налоговые ставки заставляют предпринимателей уходить из организованного сектора в теневую экономику, где они не платят налогов, в результате чего государство теряет все налоговые поступления. |
| C.A.R.M. then warned him that he would lodge a complaint with the Revenue Bureau. | Тогда К.А.Р.М. заявил, что он подаст жалобу в Бюро налогов и сборов. |
| The FIU has access to all the relevant financial agencies including the Land Tax Department, the Value Added Tax Office, the Department of Inland Revenue, the Customs and Excise Department and the Corporate Registry. | ПФР обладает доступом во все соответствующие финансовые учреждения, в том числе Департамент земельных налогов, Управление по налогу на добавленную стоимость, Таможенный и акцизный департамент и Регистрационное бюро корпораций. |
| The ratio of tax revenue to GDP is often referred to as a measure of "tax burden", but this term is a misnomer, for two reasons. | О доле налоговых поступлений в ВВП нередко говорят как о показателе «налогового бремени», однако такое определение является ошибочным по двум причинам. |
| Tax Auditor, Secretariat, Federal Revenue of Brazil, Ministry of Finance | Ревизор по вопросам налогообложения секретариата Федерального налогового управления министерства финансов Бразилии |
| A fitting end for a revenue man... to be given a little shake. | Немного потрясти налогового инспектора, какая правильная смерть. |
| Under the Temporary Tax Relief Act of 2007, the United States Congress provided a one-year extension of the Internal Revenue Service's 30A tax credits for American Samoa's canneries. | В соответствии с Законом 2007 года о временных налоговых льготах конгресс Соединенных Штатов еще на один год продлил срок действия налоговых скидок по форме 30А Налогового управления США для консервных заводов Американского Самоа. |
| I work for the Internal Revenue Service. | Я из налогового управления. |
| e) The United States Internal Revenue Service began transferring to American Samoa payments for the federal child tax credit programme. | ё) Налоговое управление Соединенных Штатов начало переводить Американскому Самоа платежи по федеральной программе кредитования налогов на детей. |
| Mr. Zephania Muhigi, Head of Customs Field Operations Division, Customs Services Department, Rwanda Revenue Authority | г-н Зефания Мухиги, руководитель Отдела операций таможенных пунктов, Департамент таможенных служб, Налоговое управление Руанды |
| United States Bureau of Internal Revenue! | Налоговое управление Соединённых Штатов. |
| He had stated that Interpetrol owed the State only about 800 million Burundi francs. However, on 1 September 2010, the Commissioner-General of the Burundi Revenue Authority adjusted the total amount due to 40,029,130,609.00 Burundi francs. | По его мнению, «Интерпетроль» должна была лишь заплатить государству около 800 млн. бурундийских франков; однако 1 сентября 2010 года Налоговое управление Бурунди представило дополнительную информацию, в которой уточнялось, что общая сумма задолженности «Интерпетроля» составляла 40029130609 бурундийских франков. |
| Similarly, the Customs Administration of Haiti reported an increase of $5 million in customs revenue collected at Port-au-Prince in the month of December 2008, compared with the same month in 2007. | Аналогично этому Налоговое управление Гаити сообщило о том, что в декабре 2008 года по сравнению с тем же месяцем 2007 года таможенные доходы в Порт-о-Пренсе выросли на 5 млн. долл. |
| Mobile telephone companies make a significant contribution to public revenue by paying for operating licences (1,000 million CFA francs (CFAF) per year) and various fees. | Компании мобильной телефонной связи вносят значительный вклад в государственные доходы в виде оплаты лицензий на эксплуатацию сетей связи (1 млрд. франков КФА в год) и различных сборов. |
| Elected Vice-Chairman of the Zambia Revenue Authority by the Board. | Избрана Советом заместителем председателя Управления государственных сборов Замбии. |
| The Burundian Revenue Authority, a new body in charge of collecting taxes, became operational on 16 March 2010. | Департамент государственных сборов Бурунди - новый орган, отвечающий за сбор налогов, - приступил к работе 16 марта 2010 года. |
| Personal income tax declarations submitted to the Public Revenue Office are used as information source for that part of self-employed that are below the turnover threshold of the Central register. | Ь) персональные налоговые декларации, представляемые в Государственное бюро налогов и сборов, используются в качестве источника информации по той части самостоятельно занятых, которые имеют оборот ниже порогового уровня, установленного в Центральном регистре. |
| I'm a peon in Revenue office. | Я обычный рабочий в "Бюро налогов и сборов". |
| To improve public relations in the year 2002 the State Revenue Service organized 1915 events of informative character - publications in the press, talks on the radio and television, meetings at schools, with students, non-governmental organizations etc. | В целях улучшения отношений с общественностью Государственная налоговая служба провела в 2002 году 1915 мероприятий информативного характера: публикации в прессе, выступления по радио и телевидению, встречи в школах, встречи со студентами, неправительственными организациями и т.д. |
| In 2002 the State Revenue Service held 13221 reviews of the theme "Employers" that constituted 64% of all thematic reviews and proportionally it was the theme reviewed most of all. | В 2002 году Государственная налоговая служба провела 13221 обзор по теме «Работодатели», что составило 64 процента от всех тематических обзоров, и в пропорциональном плане эта тема обсуждалась чаще всего. |
| Her Majesty's Revenue and Customs December 2005-May 2006 | Налоговая и таможенная служба Ее Величества |
| For most countries a well trained and effective tax administration can help meet revenue needs as well as contribute a means of attaining greater financial self-reliance and reducing dependence on financial transfers. | В большинстве стран квалифицированная и эффективная налоговая администрация могла бы помочь удовлетворить потребности в поступлениях, а также способствовать обеспечению большей финансовой самостоятельности и сокращению зависимости от перевода финансовых средств. |
| As part of an integrated financial management system, an effective tax/revenue administration should be based on the principles of tax simplification, strategic reform in revenue source identification, high-level commitment to reform, improvements to public perception of taxation and technical competence. | Будучи составной частью комплексной системы финансового управления, эффективная налоговая система/система мобилизации поступлений должна строиться на основе упрощения налогообложения и стратегического реформирования порядка определения источников поступлений при обеспечении решительной приверженности делу проведения реформы, преодоления негативного отношения населения к практике налогообложения, а также технической компетентности. |
| The second meeting of the Subcommittee, hosted by the Tanzanian Revenue Authority, was held in Arusha, United Republic of Tanzania, in August 2014. | Второе совещание Подкомитета, организованное налоговым управлением Танзании, было проведено в августе 2014 года в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
| UNCTAD, in collaboration with the International Federation of Freight Forwarders Associations (FIATA), the Tanzania Freight Forwarders Association (TAFFA) and the Tanzania Revenue Authority, delivered a Training of Trainers course on freight forwarding to 28 local trainers. | В сотрудничестве с Международной федерацией транспортно-экспедиторских ассоциаций (ФИАТА), Транспортно-экспедиторской ассоциацией Танзании (ТАФФА) и Налоговым управлением Танзании ЮНКТАД провела подготовку 28 местных инструкторов по вопросам транспортно-экспедиторских операций. |
| He also paid $38,032 in real estate tax in August 2011, according to documents obtained from the Ministry of Finance's Department of Revenue. | Согласно документам, предоставленным налоговым департаментом министерства финансов, в августе 2011 года он выплатил налог на недвижимость в размере 38032 долл. США. |
| At the same time, many countries were able to increase tax revenue thanks to GDP growth and tax reforms, including the introduction of a value added tax and other strategies that enhance efficiency in tax administration. | Одновременно с этим многие страны смогли добиться увеличения налоговых поступлений благодаря росту ВВП и налоговым реформам, включая введение налога на добавленную стоимость и другие стратегии повышения результативности налогового управления. |
| They are required to provide some company information only to the Federal Tax Revenue Service in accordance with the tax law. | Они должны представлять определенную информацию о компании только Федеральной службе по налогам и сборам в соответствии с налоговым законодательством. |
| Modernized, equitable, effective and more progressive tax systems can help to increase tax revenue and reduce inequalities. | Создание обновленных, справедливых, эффективных и более прогрессивных систем налогообложения может способствовать увеличению налоговых поступлений и снизить показатели неравенства. |
| Mobilizing tax revenue, in an appropriately targeted manner, is the responsibility of governments, and a way of implementing their human rights obligations. | Надлежащая и целенаправленная мобилизация налоговых поступлений является обязанностью правительств и одним из способов выполнения их правозащитных обязательств. |
| Estimates in many African countries show that revenue losses from tax incentives were between 2 and 8 per cent of GDP. | Расчеты во многих африканских странах показывают, что потери доходов от налоговых льгот составляли от 2% до 8% ВВП. |
| It can thus be said that fragmentation is deemed a danger for tax revenue and should be carefully considered. | Таким образом, можно сказать, что фрагментация считается опасной с точки зрения налоговых поступлений и требует тщательного рассмотрения. |
| Developing countries must be able to create a climate of certainty for increased cross-border trade without losing out on essential tax revenue. | Развивающиеся страны должны иметь возможность создать атмосферу уверенности для активизации трансграничной торговли без потери основных налоговых поступлений. |
| This has implications for both the size of the revenue base and the type of policy interventions geared to extending social protection in Tanzania. | Этот факт имеет последствия как для размера доходной базы, так для вида политических мер, направленных на расширение социальной защиты в Танзании. |
| Firstly, trade liberalization should be coordinated with measures on the revenue and spending side of the budget, including raising domestic indirect and direct taxes, strengthening tax administration and collection and improving the effectiveness of public spending. | Во-первых, либерализацию торговли необходимо координировать с мерами, касающимися доходной и расходной частей бюджета, включая повышение внутренних косвенных и прямых налогов, укрепление налоговых ведомств и систем сбора налогов, а также повышение эффективности государственных расходов. |
| In addition other measures were put in place to increase the revenue base for the country and some of the strategies were: | Помимо этого, был принят ряд других мер стратегического характера, направленных на расширение доходной базы бюджета страны, включая: |
| Moreover, the stabilizing function need not be carried out on the revenue side, particularly in oil-exporting countries. | Кроме того, в доходной части необходимости в функции стабилизации, особенно в странах-экс-портерах нефти, не имеется. |
| The African tradition of specifying individual duties and responsibilities (especially those relating to taxation, necessary to enable the Government to raise revenue) facilitates the designing of a legislative framework for the right to education. | Сложившаяся в Африке традиция конкретизации индивидуальных обязанностей и обязательств (особенно относительно уплаты налогов, необходимых для повышения доходной части государственного бюджета) облегчает процесс разработки законодательной основы в сфере права на образование. |
| The internal sources of revenue for the FCC are from counterfeit penalties and merger filing fees. | Внутренние источники поступлений КДК - штрафы за контрафакцию и регистрационные сборы при подаче уведомления о слиянии. |
| Considerable shortfalls have also been experienced from such sources of revenue as water rates and sales of water and domain name registration. | Также существенно сократились поступления из таких источников поступлений, как сборы за воду и продажа воды и регистрация доменов в системе Интернет. |
| The principal sources of government revenue are import duties, company, bank and trust licence fees, and stamp duties. | Основными источниками поступлений в бюджет территории являются импортные пошлины, лицензионные сборы с компаний, банков и инвестиционных компаний, а также гербовые сборы. |
| In some areas, port revenues represent a main source of revenue for regional administrations that have brought stability and security to parts of the country. | В некоторых районах портовые сборы являются основным источником доходов для органов регионального управления, которые принесли стабильность и безопасность в эти районы страны. |
| The Somali National Security Forces and AMISOM forces continued to consolidate security in and around Kismaayo, where they have deprived Al-Shabaab of revenue from seaport taxation, custom duties and smuggling of contraband, notably the import and export of charcoal and sugar. | Национальные силы безопасности Сомали и АМИСОМ продолжали укреплять безопасность в Кисмайо и его окрестностях, лишив «Аш-Шабааб» возможности получать портовые сборы и таможенные пошлины и заниматься контрабандой, в частности такими статьями импорта и экспорта, как древесный уголь и сахар. |
| Some Customs-generated revenue continues to be diverted to PUSIC, despite the imprisonment of the former leader, Chief Kahwa. | Несмотря на арест бывшего лидера итурийских вооруженных группировок Кавы часть собранных таможенных пошлин по-прежнему утекает в ПУСИК. |
| The Government also launched a campaign to raise non-oil revenues through tightening the collection of customs, taxes and visa fees, resulting in an increase in monthly revenue by 85 per cent between December 2011 and April 2012. | Правительство развернуло также кампанию по сбору доходов, не связанных с нефтедобычей, ужесточив контроль за поступлением таможенных пошлин, налогов и визовых сборов, благодаря чему в период с декабря 2011 года по апрель 2012 года объем ежемесячных поступлений увеличился на 85 процентов. |
| It is more effective and economically sound that taxes paid by business on earnings should form a greater part of government revenue than income from customs tariffs, high registration fees and excessive levies on services. | Представляется более эффективным и экономически разумным, чтобы налоги, уплачиваемые предприятиями со своих доходов, составляли более значительную часть государственных поступлений, чем поступления за счет взимания таможенных пошлин, высоких регистрационных сборов и чрезмерной платы за предоставляемые услуги. |
| As a result, in late 2004 the Government was faced with a revenue shortage following a lack of receipt of duties on petrol and diesel following the drop in the demand for fuel due to the number of cars destroyed in the hurricane. | Вследствие этого в конце 2004 года правительство столкнулось с нехваткой поступлений в бюджет в результате недополученных пошлин от торговли бензином и дизельным топливом из-за резкого снижения спроса на горючее, поскольку во время урагана было разбито немало автомобилей12. |
| The Government will concentrate on collecting revenue, especially customs revenue, which is a prerequisite for the regular payment of salaries and the repayment of a significant share of the country's arrears by the first quarter of 1999. | Правительство постарается обеспечить надлежащий объем поступлений, в частности сбор таможенных пошлин, что является необходимым условием обеспечения, начиная с первого квартала 1999 года, регулярной выплаты зарплаты и погашения значительной части задолженности. |
| The amount and sources of funds for social protection are distinguished between tax revenue and contributions from individuals or corporations. | С точки зрения средств для целей социальной защиты указываются отдельные суммы и источники - налоговые поступления и взносы от физических лиц или корпораций. |
| Developing countries that decide to employ tax incentives should try to select incentives that minimize their revenue cost and other harmful effects. | Развивающимся странам, решившим использовать налоговые стимулы, следует выбрать из них такие, которые свели бы к минимуму сокращение поступлений и другие негативные последствия. |
| Britain's economy grew more steadily and rapidly than it had done for several generations, and the tax revenue generated by growth enabled the government to pour money into education and the National Health Service. | Британская экономика росла более стабильно и быстро, чем в течение нескольких поколений до этого, и налоговые поступления, вызванные ее ростом, дали правительству возможность вкладывать деньги в образование и здравоохранение. |
| Ministers and officials of the Board of the Inland Revenue were not informed about key aspects of the deal, including its tax implications. | Министры и должностные лица Управления по налоговым сборам не были проинформированы о ключевых аспектах сделки, включая ее налоговые последствия. |
| There was considerable confusion among the staff affected at the missions on what their tax obligations were, and the deadline established by the Internal Revenue Service, 31 March 2007, to apply for amnesty, was not sufficient, given the short notice provided. | Среди затронутых этой мерой сотрудников представительств возникла большая путаница в отношении того, каковы их налоговые обязательства, а установленный Федеральной налоговой службой срок - 31 марта 2007 года - для подачи заявления об амнистии был недостаточным ввиду кратковременного уведомления. |
| Equifax has US$3.1 billion in annual revenue and 9,000+ employees in 14 countries. | Годовой доход Equifax составляет 3,1 миллиарда долларов США, в компании работает более 9 тысяч сотрудников в 14 странах. |
| The state's wineries generate between $30-40 million of revenue annually. | Годовой доход виноделен штата - 30-40 млн долларов. |
| The report identifies the trafficking of women and girls as one of the criminal activities found to have increased with the rise of globalization, the $1.5 trillion estimated to be the annual revenue of global crime syndicates being larger than the gross domestic product of most countries. | Торговля женщинами и девочками определяется в докладе в качестве одного из видов преступной деятельности, масштабы которой в ходе глобализации возросли: согласно оценкам, годовой доход международных преступных синдикатов составляет 1,5 трл. долл. США, т.е. выше валового внутреннего продукта большинства стран. |
| According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. | Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
| Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. | Сначала посмотрим, если вы вкладываете 125 миллиардов долларов в год в страну как Афганистан, когда целевой годовой доход государства Афганистан составляет один миллиард долларов в год, вы спустите все. |