| (b) Where the agreement has a performance clause, the receivable and related revenue is not recorded until UNICEF has performed its obligation. | Ь) если в соглашении оговаривается необходимость добиться определенных результатов, то сумма к получению и связанное с ней поступление не учитываются до того, как ЮНИСЕФ выполнит свое обязательство. |
| The fund derives its revenue from a charge of 0.5 per cent of net base salary, including post adjustment, that is recorded as employee expenses against the budgets of the peacekeeping missions. | Поступление средств в этот фонд обеспечивается за счет начисления суммы в размере 0,5 процента от величины чистого базового оклада плюс коллектив по месту службы, которая проводится в качестве расходов на персонал по бюджетам миротворческих миссий. |
| Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; | Хотя многие соглашения о взносах, заключенные ЮНИСЕФ с донорами, включают общие положения, большинство из них не содержит условий, которые не позволяют учитывать поступление средств; |
| The new goods and services tax is expected to raise and stabilize revenue inflow to states and territories to enable them to ensure the provision of essential community services, such as hospitals, emergency services and schools. | Ожидается, что введение нового налога на товары и услуги повысит и стабилизирует поступление доходов штатам и территориям, с тем чтобы они имели возможность обеспечить оказание основных услуг общинам, таких, как медицинские услуги, услуги в экстренных случаях и в сфере школьного образования. |
| At the same time, some utilities, such as the Kosovo power company and the Kosovo post and telecommunications company, are generating revenue through the payment of utility bills and the sale of postage stamps and GSM chips respectively. | В то же время некоторые компании, такие, как энергетическая компания Косово и почтовая и телекоммуникационная компания Косово, обеспечивают поступление доходов за счет оплаты счетов за пользование коммунальными услугами и продажу почтовых марок и чипов ГСМ, соответственно. |
| Miscellaneous revenue shall be credited to the relevant UNDP account to which the revenue accrued or from which it derived. | Разные поступления зачисляются на кредит соответствующего счета ПРООН, в котором образовался этот доход или который является источником этого дохода. |
| A representative of the oil companies' European organization for environment, health and safety in refining and distribution (CONCAWE) presented research on an alternative approach to mortality valuation, introducing the metric of "maximal societal revenue". | Представитель Европейской организации нефтяных компаний по вопросам окружающей среды, здоровья и безопасности (КОНКАВЕ) представил исследование по вопросу об альтернативном подходе к оценке смертности, предполагающем введение такого параметра, как "максимальный доход для общества". |
| The Senior Civil Affairs Officer is responsible for the financial aspects of municipal administration, including the formulation of guidelines for revenue generation and, in collaboration with the reconstruction and development component of UNMIK, for the management of budgets allocated to the municipalities. | Старший сотрудник по гражданским делам отвечает за финансовые аспекты деятельности муниципальной администрации, в том числе за разработку принципов, регулирующих приносящие доход виды деятельности, и вместе с компонентом восстановления и развития МООНВАК следит за тем, как расходуются бюджетные средства, ассигнуемые муниципалитетам. |
| The Advisory Committee was informed that revenue from the publication, which was sold by subscription only, covered its production costs entirely and produces net revenue to the Organization, estimated at $363,071 in 1994-1995. | Консультативный комитет был информирован о том, что доход от этой публикации, которая распространяется только по подписке, полностью покрывает затраты на ее подготовку и дает Организации чистый доход, который за 1994-1995 годы составит, по подсчетам, 363071 долл. США. |
| He is remembered for increasing the efficiency and general progressiveness of the Treasury Department: He abolished 450 unnecessary positions, rehabilitated the U.S. Customs Service with the introduction of electric automatic weighing devices and accepted certified checks instead of currency for customs and internal revenue payments. | Он отменил 450 ненужных положений, реабилитировал американское Таможенное обслуживание с введением электрических автоматических устройств взвешивания и признал удостоверенные чеки вместо валюты в качестве оплаты за налог на внутренний доход и таможенные расходы. |
| My projections show they can increase government revenue 30% over the next five years. | Мои расчеты показывают, что они могут увеличить прибыль правительства на 30% в следующие пять лет. |
| EasyDate is offering an alternative white label dating service to ensure clients can generate revenue without entering the premium rate arena. | Компания EasyDate предлагает новую технологию по менеджменту сайта с названием "white label dating" для того, чтобы клиенты могли получать прибыль, не выступая на ключевых ролях. |
| Transfer pricing may also be defined so that profits from a foreign subsidiary are entered as revenue of a domestic parent company or vice versa, e.g. in research and development expenditure, contracting out and re-export. | Трансфертное ценообразование может также определяться таким образом, что прибыль иностранной дочерней компании включается в выручку отечественной материнской компании или наоборот, например в случае расходов на исследования и разработки, контрактные работы и реэкспорт. |
| Reviews of the tariffs are undertaken periodically, sometimes whenever the contracting authority or other interested parties consider that the actual revenue is higher or lower than the revenue requirement of the facility. | Обзор тарифов проводится периодически или в тех случаях, когда организация-заказчик или другие заинтересованные стороны сочтут, что фактическая прибыль выше или ниже, чем потребности объекта в прибыли. |
| In the first nine months of 2006, LPRC earned a profit of $3.4 million on revenue of $9.4 million, owing primarily to a reduction in manpower and a robust increase of 17 per cent in the import of petroleum products. | За первые девять месяцев 2006 года прибыль Либерийской нефтеперерабатывающей корпорации (ЛПРК) при объеме поступлений в 9,4 млн. долл. США составила 3,4 млн. долл. США главным образом в результате сокращения числа занятых и увеличения на 17 процентов объема импорта нефтепродуктов. |
| During the first four years of Watson's leadership, the revenue doubled to nine million dollars, and company's vast expansion into all continents commenced. | За первые четыре года руководства Уотсона выручка удвоилась до девяти миллионов долларов, и началась масштабная экспансия компании на все континенты. |
| In 2015, the company sold about 1.4 million lamps, factory revenue amounted to 1.3 billion rubles, the turnover of the company amounted to 3.25 billion rubles. | За 2015 год предприятие реализовало около 1,4 миллиона светильников, выручка завода составила 1,3 миллиарда, оборот всей компании - 3,25 миллиарда рублей. |
| This is a bunch of software companies - and what it is is their revenue versus their age - all zooming away, and everybody making millions and billions of dollars. | Это группа информационных компаний - и их выручка в зависимости от их возраста - всё увеличивающаяся, все зарабатывают миллионы и миллиарды долларов. |
| By April 2011, Persson estimated that Minecraft had made €23 million (US$33 million) in revenue, with 800,000 sales of the alpha version of the game, and over 1 million sales of the beta version. | К апрелю 2011 года Маркус Перссон подсчитал, что выручка достигла $33 миллиона, которая осуществилась с продаж 800000 копий альфа-версии и более миллиона копий бета-версии. |
| After the change in management, the company's rate of growth dropped visibly, with global revenue growing by 40% in 2009, 13.7% in 2011, 3% in 2012, and 6% in 2013. | После смены руководства темпы роста последней заметно снизились: в 2009 году глобальная выручка Kaspersky Lab. выросла на 40 %, в 2011-м - на 13,7 %, в 2012-м - на 3 %, в 2013-м - на 6 %. |
| There is scope in most developing countries to increase tax revenue through effective tax collection, progressive tax rates, modernization of tax legislation and broadening of the tax base. | В большинстве развивающихся стран имеются возможности для увеличения налоговых поступлений путем эффективного сбора налогов, прогрессивной шкалы налогообложения, модернизации налогового законодательства и расширения налогооблагаемой базы. |
| Resources from domestic sources, tax revenue, remittances, concessional financing from foundations, foreign direct investment and global solidarity taxes are contributing to financing for development. | Средства, поступающие из внутренних источников, за счет налоговых поступлений, денежных переводов, льготного финансирования, осуществляемого за счет средств фондов, прямых иностранных инвестиций и глобальных солидарных налогов, играют все большую роль в предоставлении финансирования в целях развития. |
| Tax increases represent a win-win situation: in all studies examined, tax increases on tobacco products have resulted in net increases in national tax revenue. | Повышение налогов обеспечивает безусловную выгоду: согласно результатам всех проанализированных исследований, повышение налогов на табачные изделия приводит к чистому увеличению объема национальных налоговых поступлений. |
| The increase in Government revenue is attributable to improved tax collection, the broadening of the Government's tax base and reforms in the fiscal system. | Увеличение поступлений правительства объясняется улучшением сбора налогов, расширением налоговой базы правительства и реформами в финансовой системе. |
| Meanwhile, the recent devastating austerity measures taken in some countries could have been avoided entirely if some of the annual revenue lost from tax evasion had been recovered. | Кстати говоря, при возврате некоторой части годового дохода, теряемого из-за уклонения от уплаты налогов, можно было бы полностью избежать разрушительных мер жесткой экономии, принятых в некоторых странах в последнее время. |
| In addition to freight forwarders, trainers from the Government including the Tanzania Revenue Authority and the Tanzania Civil Aviation Authority were assisted. | Помимо экспедиторов помощь оказывалась и инструкторам из государственных органов, в том числе из Налогового управления и Управления гражданской авиации Танзании. |
| They have corporate cards and standing offices, which, as defined by section 14.2 of the Internal Revenue Code, makes them employees. | У них есть бизнес-карты и личные кабинеты, что, согласно разделу 14.2 налогового законодательства, делает их сотрудниками. |
| Previous positions include: Director, Division of Treaty Negotiation and Special Projects, Department of Revenue; and Director, Division of International Legal Procedure, Department of Revenue. | Предыдущие должности: директор Отдела по ведению переговоров о заключении договоров и по специальным проектам Налогового департамента; и директор Отдела международных правовых процедур Налогового департамента. |
| Also it has generally been concluded that well-designed tax arrangements, supported by good tax administration and monitoring systems, can achieve an adequate revenue share to government without the expense and risks of ownership participation. | Кроме того, был сделан общий вывод о том, что хорошо проработанные налоговые механизмы - при наличии действенных систем налогообложения и налогового контроля - могут обеспечить получение правительством адекватной доли поступлений, освобождая его при этом от расходов и рисков, сопряженных с долевым участием в капитале. |
| The official name of this type of company - Ñ Corporation - indicates that taxation of these business structures takes place according to subchapter "Ñ" of the Internal Revenue Code of the USA. | Официальное название данного вида компаний - С Corporation - указывает на тот факт, что налогообложение этих предпринимательских структур осуществляется согласно подразделу "С" налогового законодательства США (Internal Revenue Code). |
| I will get these to the Revenue Agency. | Я отправлю это в Налоговое управление. |
| In addition, the Inland Revenue Board introduced provisions to provide tax deductions and incentives to employers for the establishment of child-care centres near or at the workplace. | Кроме того, налоговое управление приняло положения, предусматривающие налоговые скидки и льготы для того, чтобы работодатели открывали собственные детские учреждения по месту работы или вблизи него. |
| The Deputy Commissioner also shared the results of a recently conducted survey of public perception which identified the Sierra Leone police, the judiciary, the National Revenue Authority and the education system as respectively the most corrupt institutions in the country. | Заместитель Председателя Комиссии рассказал также о результатах только что проведенного опроса населения, который показал, что самыми коррумпированными структурами в стране люди считают полицию Сьерра-Леоне, судебную систему, Национальное налоговое управление и систему образования. |
| Additionally, the Bureau of Internal Revenue has deployed 107 out of a projected 350 revenue collectors, to locations including Kakata, Marshall, Bensonville, Buchanan, Gbarnga, Salala, Robertsport, Saniquelle and Ganta. | Кроме того, налоговое управление разместило 107 - из проектируемых 350 - налоговых сотрудников в различных местах, включая Какату, Маршалл, Бенсонвилл, Бьюкенен, Гбарнгу, Салалу, Робертспорт, Санниквелли и Ганту. |
| In some cases, lowering taxes can increase revenue by improving compliance. | В некоторых случаях снижение налогов может увеличить поступления за счет того, что налоговое законодательство будет лучше соблюдаться. |
| It was hoped that the revenue accruing from the tax would help towards paying compensation. | Есть надежда на то, что поступления от сборов этого налога помогут выплачивать компенсацию. |
| Municipalities will be allowed to generate revenue through such mechanisms as the issuance of licences, the assessment of fees and the collection of fines. | Муниципалитетам будет разрешено получать доходы за счет таких видов деятельности, как выдача лицензий, установление комиссионных сборов и взимание штрафов. |
| As at 14 March, revenue collected by UNMIK Customs was 11 per cent higher than for the same period in 2003, reaching a total of €72.8 million. | По состоянию на 14 марта объем сборов, взысканных таможенной службой МООНК, на 11 процентов превысил объем за тот же период в 2003 году, составив в сумме 72,8 млн. евро. |
| Revenue generation by way of receipts from customs duties, which is the mainstay of government resources, has again been below anticipated levels. | Объем поступлений, обеспечиваемых за счет таможенных сборов, являющихся главным источником пополнения государственных ресурсов, вновь оказался ниже запланированного. |
| It aims to increase customs revenue, which is the major contributor to national budgets in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and that development exemptions are properly managed. | Программа должна обеспечить рост таможенных сборов, представляющих для большинства стран важнейший источник поступлений в национальный бюджет, гарантируя заявление всех товаров, правильный расчет размера налога/пошлин и должное освобождение от их уплаты в тех случаях, когда это отвечает интересам развития. |
| The Kenya Revenue Authority has officially submitted a request list to the Monitoring Group for consideration for future technical assistance. | Налоговая служба Кении официально представила на рассмотрение Группы контроля перечень просьб в отношении оказания технической помощи в будущем. |
| Every year the State Revenue Service confirms the Procedure of Tax Audit Planning and Accounting pursuant to which among all types of entrepreneurial activities trading companies enjoy the priority with regard to annual audit already for several years. | Ежегодно Государственная налоговая служба подтверждает Процедуру планирования налогового аудита и финансовой отчетности, в соответствии с которой на протяжении уже нескольких лет из всех видов предпринимательской деятельности ежегодный аудит проводится в первую очередь в торговых компаниях. |
| Her Majesty's Revenue and Customs December 2005-May 2006 | Налоговая и таможенная служба Ее Величества |
| Such a tax scheme is beneficial to the host government in that tax revenue is realized immediately after the project begins to operate. | Такая налоговая схема имеет то преимущество для правительства принимающей страны, что налоговые поступления могут быть получены сразу же после доведения проекта до этапа эксплуатации. |
| the loss of tax revenue to the national treasury, where a fuel enjoys a lower rate of tax; or | снижение налоговых поступлений в государственный бюджет, когда для того или иного вида топлива устанавливается более низкая налоговая ставка; или |
| (e) the third regional conference on trade facilitation in the South Caucasus, Batumi, 24-25 June 2013, was organized together with the Ministry of the Economy and Revenue Service of Georgia, USAID Georgia (Economic Prosperity Initiative) and the International Railway Transport Committee. | ё) Третья региональная конференция по вопросам упрощения процедур торговли на Южном Кавказе, проведенная 24-25 июня 2013 года в Батуми, была организована совместно Министерством экономики и Налоговым управлением Грузии, отделением ЮСАИД в Грузии (Инициатива экономического процветания) и Международным комитетом железнодорожного транспорта. |
| It may well be, for instance, that donors attach some positive value to both the real goods and services that they provide and the revenue receipts of the recipient government. | Может оказаться, что доноры придают существенное значение не только реальным объектам и услугам, которые они предоставляют, но и налоговым поступлениям, которые получает правительство страны-получателя. |
| It consists of national experts and experts from international bodies responsible for relevant standards (government finance statistics, balance of payments, government revenue statistics, SEEA, etc.) as well as tax experts. | В ее состав входят национальные эксперты и эксперты из международных органов, отвечающих за подготовку соответствующих стандартов (статистика государственных финансов, платежный баланс, статистика государственных поступлений, СЭЭУ и т.д.), а также специалисты по налоговым вопросам. |
| They are required to provide some company information only to the Federal Tax Revenue Service in accordance with the tax law. | Они должны представлять определенную информацию о компании только Федеральной службе по налогам и сборам в соответствии с налоговым законодательством. |
| How much Mapeley charges the Revenue in rent and service cost is not known, because commercial agreements between the government and the private sector are confidential. | Неизвестно, какую сумму консорциум "Мэпели" взимает с Управления по налоговым сборам в связи с оплатой аренды и услуг, поскольку коммерческие соглашения между государственным органом и частным сектором являются конфиденциальными. |
| Instead, revenue should be raised through limiting tax breaks for private corporations, taxing financial speculation and addressing tax evasion. | Вместо этого доходы следует повышать за счет сокращения налоговых льгот в отношении частных корпораций за счет налогообложения финансовых спекуляций и решения проблемы уклонения от налогов. |
| Should preferential options in the form of tax revenue forgone in developed countries be regarded as equivalent to subsidization, they could require approval of an exception or waiver to basic principles in the WTO. | Если преференциальные льготы, выливающиеся в недополучение налоговых поступлений в развитых странах, рассматривать как субсидирование, их следует одобрить как исключение или изъятие из основных принципов ВТО. |
| The energy industry will continue to be the major source of hard currency earnings and tax revenue, provided it gets the necessary investment capital from outlets to world markets. | Энергетическая промышленность будет и впредь оставаться основным источником поступлений твердой валюты и налоговых поступлений при условии направления в этот сектор необходимых инвестиций, поступающих на мировой рынок. |
| Based on the financial data for nine countries, it can be concluded that the interventions by UNCDF in fiscal transfer and local revenue mobilization, from both policy and practical perspectives, seem to have a direct and positive impact. | Учитывая финансовые данные по девяти странам, можно сделать вывод о том, что участие ФКРООН в мобилизации налоговых отчислений и местных поступлений - как с практической, так и с политической точек зрения, - приводит к прямым и позитивным результатам. |
| In 2013, the Ivorian customs administration collected revenues totalling CFAF 1,129.56 billion, representing 50.4 per cent of total domestic tax revenue. | В 2013 году поступления по линии Таможенного управления Котд'Ивуара составили 1129,56 млрд. франков КФА, т.е. 50,4 процента от общего объема внутренних налоговых поступлений. |
| The need for a diversified economy and revenue base is also relevant in that respect. | Актуальной в этой связи может также быть потребность в диверсификации экономики и доходной базы. |
| At the same time, fiscal balances have slightly improved but deficits are still large and a more sustained consolidation requires significant policy changes on the expenditure and the revenue side. | В то же время несколько улучшилась сбалансированность бюджетов, однако дефицит по-прежнему велик, и для достижения устойчивого оздоровления требуется серьезно пересмотреть принципы формирования расходной и доходной частей бюджета. |
| Firstly, trade liberalization should be coordinated with measures on the revenue and spending side of the budget, including raising domestic indirect and direct taxes, strengthening tax administration and collection and improving the effectiveness of public spending. | Во-первых, либерализацию торговли необходимо координировать с мерами, касающимися доходной и расходной частей бюджета, включая повышение внутренних косвенных и прямых налогов, укрепление налоговых ведомств и систем сбора налогов, а также повышение эффективности государственных расходов. |
| Moreover, the stabilizing function need not be carried out on the revenue side, particularly in oil-exporting countries. | Кроме того, в доходной части необходимости в функции стабилизации, особенно в странах-экс-портерах нефти, не имеется. |
| The operational restructuring plan was supposed to be phased in over a four-year period, addressing the main issues of cost control, revenue growth, capitalization and fleet renewal. | План очередной реструктуризации должен был осуществляться поэтапно в течение следующих четырёх лет и главным образом состоял из постоянного контроля за расходами всех подразделений компании, повышением доходной части бюджета, капитализации и обновления парка воздушных судов. |
| Considerable shortfalls have also been experienced from such sources of revenue as water rates and sales of water and domain name registration. | Также существенно сократились поступления из таких источников поступлений, как сборы за воду и продажа воды и регистрация доменов в системе Интернет. |
| Even United Nations agencies and other aid providers must pay exorbitant fees to rent vehicles and property and for security, which is a significant source of revenue for Somali factions. | Даже учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации, занимающиеся оказанием помощи, должны платить непомерные сборы за аренду автомашин и имущества и за обеспечение безопасности, что является существенным источником дохода для сомалийских группировок. |
| Revenue from customs collections continued at a rate slightly higher than expected into November, the weekly collection reaching DM 7 million. | Таможенные сборы продолжали поступать в ноябре в несколько большем объеме, чем предполагалось, давая еженедельно 7 млн. немецких марок. |
| It has now been determined that the revenue generated for the first quarter is $1.07 billion (including the pipeline fee). | В настоящее время установлено, что объем поступлений за первый квартал составляет 1,07 млрд. долл. США (включая сборы за пользование трубопроводом). |
| They are arms trafficking, currency printing, the illegal use of money transfers or remittance, revenue from the khat trade, revenue from other forms of trade, airport taxes, seaport taxes, other taxes and ransom from kidnappings. | К ним относится незаконная торговля оружием, печатание денежных знаков, незаконное использование денежных переводов, доходы от торговли катом, доходы от других форм торговли, аэропортовые сборы, сборы в морских портах, другие налоги и выкуп, получаемый в результате похищений. |
| Through weekly meetings to plan an up-to-date strategy, including the recruitment of 125 customs surveillance officers and the implementation of a training programme to enhance the capabilities of the Government of Haiti to collect customs revenue and secure ports of entry | Посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам разработки современной стратегии, в том числе посредством набора 125 сотрудников таможенного контроля и осуществления программы подготовки, направленной на укрепление потенциала правительства Гаити в плане сбора таможенных пошлин и обеспечения безопасности в портах въезда |
| In any case, revenue needs are no reason to impose discriminatory taxes on international trade. | В любом случае потребность обеспечить соответствующий уровень поступлений не является основанием для введения дискриминационных пошлин в международной торговле. |
| The Government also launched a campaign to raise non-oil revenues through tightening the collection of customs, taxes and visa fees, resulting in an increase in monthly revenue by 85 per cent between December 2011 and April 2012. | Правительство развернуло также кампанию по сбору доходов, не связанных с нефтедобычей, ужесточив контроль за поступлением таможенных пошлин, налогов и визовых сборов, благодаря чему в период с декабря 2011 года по апрель 2012 года объем ежемесячных поступлений увеличился на 85 процентов. |
| Consequently, by the latter half of 2013, the average monthly revenue at the port had increased from approximately $3.8 million to in excess of $5.5 million in customs duties alone, not including port fees and additional charges on tax-exempt imports. | В результате, ко второй половине 2013 года среднемесячные поступления в порту увеличились с примерно 3,8 млн. долл. США до более 5,5 млн. долл. США только за счет таможенных пошлин, не считая портовых сборов и дополнительных поступлений от ввозимых товаров, не облагаемых налогом. |
| Some TIRExB members were of the view that the present TIR guarantee level is enough and that the Convention provides for adequate additional measures to protect Customs revenue even in situations where the amount of duties and taxes due exceeds the guarantee limit. | Одни члены ИСМДП сочли, что нынешний уровень гарантийного покрытия МДП является достаточным и что в Конвенции предусматриваются адекватные дополнительные меры для защиты таможенных поступлений даже в таких ситуациях, когда сумма пошлин и сборов превышает гарантийный предел. |
| Other potential sources of FDI-related data include administrative sources such as investment promotion agencies (IPAs), tax revenue offices, security exchange offices and national statistical authorities. | Другие потенциальные источники связанных с ПИИ данных включают такие административные источники, как агентства по поощрению инвестиций (АПИ), налоговые органы, фондовые биржи и национальные статистические ведомства. |
| This involves support for strong and sustainable social, economic and political institutions so that countries can lead their own development and generate economic growth, tax revenue and jobs. | Это предполагает содействие формированию мощных и надежных социальных, экономических и политических институтов, с тем чтобы соответствующие страны могли самостоятельно руководить процессами своего развития и обеспечивать рост экономики, налоговые поступления и занятость. |
| Revenue officers report the result of their activities daily to the Mayor, who in turn has to inform Dheere directly of the results. | Налоговые сотрудники ежедневно докладывают об итогах своей работы мэру, который, в свою очередь, непосредственно информирует о результатах Дхере. |
| Tax revenue can be enhanced through a greater rationalization of tax structures and a more vigorous enforcement of taxes to eliminate or minimize tax avoidance and evasion. | Налоговые поступления можно увеличить путем рационализации налоговых структур и проведения более энергичной работы по взиманию налогов, с тем чтобы искоренить или максимально ограничить практику уклонения от уплаты налогов. |
| Given that the Islands' revenues are generated mainly by taxes related to tourism and land sales, both of which fluctuate unpredictably, a way had to be found to even out the revenue stream in order to create a stable economy. | Учитывая, что основными статьями доходов островов являются налоговые поступления от туризма и от продажи земли и что и то, и другое подвержено непредсказуемым колебаниям, необходимо найти способ обеспечить равномерное поступление доходов в целях создания стабильной экономики. |
| The state's wineries generate between $30-40 million of revenue annually. | Годовой доход виноделен штата - 30-40 млн долларов. |
| The combined annual revenue of these services was $14.5 trillion, or 24 per cent of total world gross domestic product (GDP) in 2008. | В 2008 году совокупный годовой доход от этих услуг составил 14,5 трлн. долл., или 24% от валового внутреннего продукта (ВВП) всех стран мира. |
| (b) In Kenya, an SMS job vacancy service has succeeded in creating annual revenue of $100,000. The service has more than 30,000 subscribers who receive between 150 and 200 job vacancy announcements per week. | Ь) в Кении служба СМС-сообщений о вакантных рабочих местах смогла получить годовой доход в размере 100000 долл. В ней зарегистрировано более 30000 абонентов, которые получают порядка 150-200 сообщений о вакантных рабочих местах в неделю. |
| According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. | Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
| Projections indicate a 146 percent rise in share prices... creating a self-perpetuating revenue stream of $21 billion per year. | Прогнозы обещают 146-процентный рост цен на акции... что в свою очередь создаст корпорации 21-миллиардный годовой доход. |