The territorial Government continues to be committed to sustainable development, including identifying and encouraging revenue streams for development by the private sector, as well as to addressing cross-cutting issues such as disaster prevention and management. | Правительство территории неизменно привержено курсу на обеспечение устойчивого развития и, в частности, выявляет и поощряет поступление средств на деятельность в целях развития от частного сектора, а также решение таких межсекторальных проблем, как предупреждение и ликвидация последствий бедствий. |
Equally, a universal and mandatory scheme would be the most consistent and stable source of revenue. | Кроме того, модель с общеобязательными взносами обеспечивала бы наиболее предсказуемое и стабильное поступление средств. |
Tokelau needed to start working seriously on revenue-earning activities, so that it would cease to be totally dependent on aid from New Zealand, and would earn more revenue and ensure more resources for the national budget. | Хотелось бы, чтобы в Токелау начали серьезно работать над организацией приносящих доход видов деятельности, с тем чтобы перестать быть полностью зависимыми от помощи Новой Зеландии, получать больший доход и обеспечивать поступление большего объема финансовых ресурсов в национальный бюджет. |
The new goods and services tax is expected to raise and stabilize revenue inflow to states and territories to enable them to ensure the provision of essential community services, such as hospitals, emergency services and schools. | Ожидается, что введение нового налога на товары и услуги повысит и стабилизирует поступление доходов штатам и территориям, с тем чтобы они имели возможность обеспечить оказание основных услуг общинам, таких, как медицинские услуги, услуги в экстренных случаях и в сфере школьного образования. |
In relation to IPSAS 23 (Revenue from non-exchange transactions) IPSAS-compliant policies on accounting for voluntary contributions have been completed, which prescribes recording of revenue as it is earned, not only when cash is received thereby ensuring a more accurate recording of revenue. | В связи с МСУГС 23 (Поступление от необменных операций) была завершена работа по разработке отвечающих требованиям МСУГС принципов учета добровольных взносов, которые предусматривают учет поступлений по мере их возникновения, а не только по факту получения наличных средств, что обеспечивает более точный учет поступлений. |
General revenue is relevant both for capital investments and for subsidies that are not contained within the tariff system. | Общий доход связан как с капиталовложениями, так и с субсидиями, которые не включены в тарифную систему. |
However, the revenue generated by successful companies could then be channelled into useful research. | При этом доход, который получают успешные компании, может впоследствии быть направлен на проведение полезных исследовательских работ. |
IS3.11 The Advisory Committee notes from paragraph IS3.61 of the budget document that the activities under revenue services of the Department of Economic and Social Affairs complement the work of subprogrammes 5 and 6 of section 9. | РП3.11 Со ссылкой на пункт РП3.61 бюджетного документа Консультативный комитет отмечает, что приносящая доход деятельность Департамента по экономическим и социальным вопросам будет дополнять работу по линии подпрограмм 5 и 6 раздела 9. |
In 2015, for the first time since 1997 oceanic fishing fleet brought to the state the revenue of 19 million hrn, at least 13 million hrn was dividends for Ukraine. | В 2015 году океанический рыболовный флот впервые с 1997 года принес государству доход в размере 19 млн гривен, из которых 13 млн гривен - это дивиденды. |
Institutional revenue also includes cost recovery income, which is eliminated in the "inter-segment" column of the segment report. | К поступлениям в счет общеорганизационных ресурсов также относится доход от возмещения затрат, сумма которого списывается в результате взаимозачета в колонке «межсегментные операции» отчета по сегментам. |
The annual return on this revenue house was estimated at 1030 rubles. | Ежегодная прибыль от дома составляла 1030 рублей. |
The same land-mine that may bring a vendor $3 in revenue costs the international community between $300 and $1,000 to clear. | Обезвреживание одной наземной мины, продажа которой, возможно, принесла тому, кто ее продал, прибыль в размере З долл. США, обходится международному сообществу в 300-1000 долл. США. |
Given the dramatic increase in revenue since January, it suggests that the previous National Transitional Government managers, which belonged to the rebel group MODEL, were able to profit from the logging. | С учетом резкого увеличения налоговых поступлений с января этого года можно сделать вывод о том, что предыдущие руководящие работники в Национальном переходном правительстве, принадлежавшие к мятежной группировке ДДЛ, имели возможность присваивать всю прибыль от лесозаготовок себе. |
Further, the Panel finds that Aurora Engineering did not submit any evidence to establish that it would have earned any profit, let alone 15 per cent of revenue under the contract.. | Кроме того, Группа пришла к выводу о том, что компания "Аурора инжиниринг" не представила каких-либо свидетельств, позволяющих убедиться в том, что она получила бы какую бы то ни было прибыль, не говоря о 15% прибыли в соответствии с контрактом. |
Here again, the usual practice may have to be reviewed in the face of economics as there is more revenue in one block-train than in many passenger trains. | В данном случае, возможно, необходимо будет пересмотреть общепринятую практику с учетом экономических соображений, поскольку один маршрутный поезд приносит большую прибыль, чем несколько пассажирских поездов. |
450 people are employed by Sportconcept, and the holding's annual revenue is two billion rubles. | В «Спортконцепте» трудоустроено порядка 450 человек, годовая выручка холдинга составляет 2 млрд рублей. |
Revenue dropped 9 percent and its flying capacity shrank almost 13 percent in the first quarter, according to financial results released Wednesday by corporate parent Republic Airways Holdings Inc. | Выручка снизилась на 9 процентов, и летные возможности сократились почти на 13 процентов в первом квартале, согласно финансовым итогам, опубликованным в среду родительской компанией Republic Airways Holdings Inc. |
In trafficking in persons, the major source of revenue for offenders and the economic driving force behind the offence are the proceeds derived from the exploitation of the victims. | При торговле людьми основным источником дохода для преступников и экономической побудительной причиной совершения данного преступления является выручка, получаемая от эксплуатации жертв. |
The regular resources segment includes voluntary contributions (non-exchange revenue), revenue from greeting cards and products, exchange revenue such as interest, proceeds on sale and procurement services fees; | на сегмент регулярных ресурсов относятся добровольные взносы (поступления от невозмездных операций), поступления от продажи поздравительных открыток и сувенирной продукции, валютные поступления (например процентные поступления) выручка от реализации и плата за услуги по закупкам; |
Part of that we saw and sell, and all the revenue becomes a fund that now funds conservation projects of local communities as an endowment fund. | Часть этого объёма мы готовим для продажи, и вся выручка образует фонд, который спонсирует проекты по сохранению местных экосистем. |
But external pressure to lower tax and tariff rates makes national revenue generation very difficult. | Однако испытываемое извне давление в связи с необходимостью снижать налоговые и тарифные ставки весьма затрудняет национальную деятельность по сбору налогов. |
Governments should undertake additional efforts to widen the tax base and to improve tax collection in order to ensure adequate revenue levels for public expenditures. | Правительствам следует предпринять дополнительные усилия по расширению базы налогообложения и улучшения сбора налогов в целях обеспечения надлежащего уровня поступлений для последующего финансирования государственных расходов. |
In 1881, Department of Revenue & Agriculture was set up to deal with combined portfolios of education, health, agriculture, revenue. | В 1881 году было создано Министерство налогов и сборов и сельского хозяйства для комбинирования портфелей образования, здравоохранения, сельского хозяйства и доходов. |
Moreover, in the case of Pigouvian taxes the incentive to effectively administer efficient environment taxes will be reduced if revenue per unit of administrative outlays is low. | Кроме того, в случае пигувианских налогов стимулы к фактическому взиманию эффективных налогов на природопользование уменьшатся, если поступления на единицу административных расходов будут низкими. |
The initiatives include: relocation of the new Government to Mogadishu; formulation of an annual budget for Somalia for the first time in years; collection of revenue internally; the launching of a radio station, etc. | К этим инициативам относятся: перевод нового правительства в Могадишо; составление в первый раз за многие годы годового бюджета Сомали; сбор внутренних налогов; развертывание работы радиостанции и т.д. |
Previous positions include: consultant to the Government of Barbados; and Higher Executive Officer, United Kingdom Inland Revenue (International Division). | Предыдущие должности: консультант правительства Барбадоса; и старший административный сотрудник Налогового управления Соединенного Королевства (международный отдел). |
The ratio of tax revenue to GDP is often referred to as a measure of "tax burden", but this term is a misnomer, for two reasons. | О доле налоговых поступлений в ВВП нередко говорят как о показателе «налогового бремени», однако такое определение является ошибочным по двум причинам. |
Coordinator-General, Tax Inspection, Federal Revenue of Brazil | Генеральный координатор налоговой инспекции Федерального налогового управления Бразилии |
Appointed to the Board of Zambia Revenue Authority by the Minister of Finance, with the mandate to reform the tax laws of Zambia and bring them in line with a liberalized economy. | Назначена министром финансов членом Совета Управления государственных сборов Замбии с полномочиями на проведение реформы налогового законодательства Замбии и приведение его в соответствие с принципами либерализованной экономики. |
to ensure training of employees from institutions subordinated to the State Revenue in tax legislation act application matters; | подготовка сотрудников учреждений, подчиняющихся Налоговой службе, по вопросам применения налогового законодательства; |
In September 1998, the Zambian Revenue Authority sent demand letters to local staff requesting retroactive payment of income tax for two years, together with a penalty fee and interest, and further threatening debt recovery action if the amounts charged were not paid immediately. | В сентябре 1998 года налоговое управление Замбии направило письма местным сотрудникам с требованием ретроактивной выплаты подоходного налога за два года с начислением штрафа и процентов, а также с угрозами принять меры для взыскания задолженности в случае, если указанная сумма не будет уплачена немедленно. |
The Ugandan Revenue Authority provided the Group with timber import records up to 21 September 2004, and none of the wood shipments was recorded. | Угандийское Налоговое управление предоставило Группе данные об импорте древесины за период до 21 сентября 2004 года, и, как было установлено, ни одна из этих поставок древесины зарегистрирована не была. |
You have to keep up standards working for Inland Revenue. | Приходится придерживаться стандартов, работая на Налоговое Управление. |
Despite rising revenue in recent years, the region still has a weak and inequitable tax structure and shows a significant dispersion of tax burdens across different countries. | Несмотря на увеличение поступлений в последние годы, страны региона по-прежнему имеют слабую и несбалансированную систему налогообложения и налоговое бремя в них весьма неодинаково. |
The Inland Revenue has standards. | Приходится придерживаться стандартов, работая на Налоговое Управление. |
It is very common for Governments to offer to revenue administration staff remuneration and other conditions of service which are unattractive in relation to private-sector rewards. | Как это часто бывает, правительства предоставляет сотрудникам управления государственных сборов такое вознаграждение и такие условия работы, которые непривлекательны по сравнению с условиями в частном секторе. |
Should a Government rely heavily on its customs administration for the collection of revenue or for the enforcement of protectionist policies, it could seriously hamper any efforts made by that customs administration not to pose an obstacle to legitimate trade. | Если правительство будет требовать от таможенных органов как можно больше сборов и осуществления протекционистских мер, оно может серьезно помешать стремлению таможни не ставить препятствий на пути законных торговых потоков. |
Policy Adviser, United Kingdom Inland Revenue | Советник по вопросам политики Управления налоговых сборов Соединенного Королевства |
Department of Revenue and Agriculture and Commerce was set up in June 1871 to deal with all the agricultural matters in India. | Министерство налогов, сборов, сельского хозяйства и торговли было создано в июне 1871 года для решения всех сельскохозяйственных вопросов в Индии. |
It is an incentive not a fiscal measure, since the revenue of the taxes will be redistributed to the population as a uniform reimbursement per capita through insurance bills. | В Соединенном Королевстве не используется система налогов или сборов, взимаемых в связи с выбросами загрязнителей. |
Progress has been slow, however, for a number of reasons, namely: institutional weakness of the State; excessively low tax revenue, which averaged 11.3 per cent over the past 10 years (2000-2009) and 10.4 per cent in 2009. | Вместе с тем по ряду причин прогресс происходит медленными темпами: недостаточный уровень развития организационных структур государства и низкая налоговая ставка, которая в среднем составляла 11,3 процента за последние 10 лет (2000 - 2010 годы) и 10,4 процента в 2009 году. |
The programme has involved participation from the South African Reserve Bank, the Financial Services Board, the National Gambling Board and the South African Revenue Services. | Этой программой охвачены Резервный банк Южной Африки, Финансовое управление, Национальный совет по игорному бизнесу и Налоговая служба Южной Африки. |
The Border Control Departments (SA Police Service and SA Revenue Service) also upgraded their security measures in respect of the flow of armaments (conventional and commercial) across borders. | Службы пограничного контроля (Южноафриканская полицейская служба и Южноафриканская налоговая служба) также усилили свои меры безопасности применительно к трансграничному перемещению вооружений (обычному и в коммерческих целях). |
For most countries a well trained and effective tax administration can help meet revenue needs as well as contribute a means of attaining greater financial self-reliance and reducing dependence on financial transfers. | В большинстве стран квалифицированная и эффективная налоговая администрация могла бы помочь удовлетворить потребности в поступлениях, а также способствовать обеспечению большей финансовой самостоятельности и сокращению зависимости от перевода финансовых средств. |
A local tax office is called urząd skarbowy ("tax office"), while a higher-level office is called izba administracji skarbowej ("revenue administration regional office"). | Обычная налоговая инспекция называется Urząd skarbowy (сокр. поль.; буквально «Офис казны»), а более высокий уровень администрации называется Izba skarbowa («Казенная палата»). |
Rather, tax revenue authorities should apply a flexible approach to different segments of taxpaying populations. | Налоговым органам следует, наоборот, проявлять гибкость по отношению к различным группам налогоплательщиков. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
However, the extent of record keeping, as required by the Revenue Code, was deficient, particularly outside Monrovia and Montserrado County. | Однако объем имеющейся информации, требуемой налоговым кодексом, недостаточен, особенно за пределами Монровии и графства Монтсеррадо. |
A religious organization can qualify for exemption from federal income tax and be eligible to receive tax-deductible contributions if it meets the requirements under the Internal Revenue Code, 26 U.S.C. section 501(c)(3) and 26 U.S.C. section 170. | Религиозная организация может быть освобождена от уплаты федерального подоходного налога и получать облагаемые налогом пожертвования, если она удовлетворяет требованиям, предусмотренным налоговым кодексом (см. 501 с) (3) и 170 раздела 26 Свода законов Соединенных Штатов). |
teachers. Accordingly, the Ministry of Culture has petitioned the President, the speaker of Parliament and the Minister for Tax Revenue to review the offending provisions of the Tax Code | Исходя из этого, Министерство культуры направило обращение Президенту страны, председателю Парламенты и Министру по налоговым доходам с просьбой о пересмотре вышеупомянутых положений Налогового кодекса. |
However, tax revenue has fallen as a whole because of the war. | Тем не менее в целом из-за войны общий объем налоговых поступлений сократился. |
International efforts must be stepped up to assist developing countries to harvest their rightful gains from their own resources in the form of tax revenue. | Необходимо активизировать международные усилия по оказанию помощи развивающимся странам, чтобы они могли пользоваться справедливыми выгодами от использования своих собственных ресурсов в виде налоговых поступлений. |
As regards business advisory services for SMEs starting up business for the first time, it may be argued that such services should be provided at a moderate cost and that any subsidization may be offset by subsequent increased tax revenue. | В отношении консультативных услуг по коммерческим вопросам для МСП, которые впервые начинают свою деятельность, можно утверждать, что такие услуги должны оказываться по умеренной цене и что любое субсидирование может быть перекрыто последующим увеличением налоговых поступлений. |
The Group estimates the value of gold smuggled out of Uganda during 2013 to be approximately $271 million and that the Government of Uganda lost an estimated $2.7 million in tax revenue during 2013. | По оценкам Группы, стоимость золота, вывезенного контрабандой из Уганды в 2013 году, составила приблизительно 271 млн. долл. США и правительство Уганды лишилось в 2013 году налоговых поступлений на сумму около 2,7 млн. долл. США. |
Whereas, to date, technical assistance to the revenue and customs sector has attracted a minimal share of ODA,39 going forward more focus should be placed on responding to national requests for strengthening fiscal management capacity and capacity-building for domestic resource mobilization. | Хотя до настоящего времени на техническую помощь налоговому и таможенному сектору приходилась минимальная доля ОПР39, в дальнейшем нужно уделять больше внимания реагированию на национальные просьбы относительно укрепления потенциала налоговых ведомств и наращивания потенциала в деле мобилизации внутренних ресурсов. |
At the same time, fiscal balances have slightly improved but deficits are still large and a more sustained consolidation requires significant policy changes on the expenditure and the revenue side. | В то же время несколько улучшилась сбалансированность бюджетов, однако дефицит по-прежнему велик, и для достижения устойчивого оздоровления требуется серьезно пересмотреть принципы формирования расходной и доходной частей бюджета. |
The focus has been on the expenditure rather than the revenue side of budgets and on social sectors rather than productive sectors. | Основное внимание уделялось расходной, а не доходной части бюджета, и на социальные секторы, а не на производственные секторы. |
Owing to more predictable revenue streams from renewable energy projects, feed-in tariffs can attract investment. | Благодаря более предсказуемой доходной части проектов возобновляемой энергетики специальные тарифы могут обеспечить привлечение инвестиций. |
"The judiciary shall be entitled to an annual allocation of not less than 6 per cent of the current revenue of the State budget" (Constitution, art. 172). | ЗЗ. На нужды судебной власти ежегодно выделяется не менее 6% общей суммы доходной части государственного бюджета (статья 172 Конституции). |
Revenue was estimated on the basis of the first quarter out-turn, taking into account more recent trends and measures being put in place to enhance revenue performance. | Поступления исчислялись на основе результатов деятельности в первом квартале с учетом последних тенденций и мер, направленных на повышение эффективности исполнения доходной части бюджета. |
We lose huge sums of money - one and a half times the State budget - through failing customs revenue. | Мы теряем огромные суммы денег - суммы, которые в полтора раза превышают государственный бюджет - из-за неспособности обеспечить таможенные сборы. |
Filing fees for financing statements designed to raise revenue are tantamount to a tax, borne by debtors, on secured transactions. | Сборы за регистрацию финансовых ведомостей, призванные увеличить поступления, равнозначны налогообложению должников в связи с обеспеченными сделками. |
In addition to revenue creation, charges such as effluent charges, user charges and product charges help reduce material intensity and minimize waste | Помимо обеспечения поступле-ний, сборы, такие, как сбор за сброс сточных вод, сбор с поль-зователей и налог на экологи-чески вредную продукцию, помогают снижать материало-емкость производства и добиваться минимизации отходов |
Filing fees and service fees accounted for over 70 per cent of revenue receipts of the South African Competition Commission - reportedly one of the best funded in Africa - and financed over 64 per cent of its 2006/07 expenditures. | Регистрационные сборы и оплата услуг составляют свыше 70% всех поступлений Южноафриканской комиссии по вопросам конкуренции, входящей, как сообщают, в Африке в число лучше всего финансируемых органов по вопросам конкуренции, причем в 2006/2007 году этих средств хватило для покрытия свыше 64% ее расходов. |
They are arms trafficking, currency printing, the illegal use of money transfers or remittance, revenue from the khat trade, revenue from other forms of trade, airport taxes, seaport taxes, other taxes and ransom from kidnappings. | К ним относится незаконная торговля оружием, печатание денежных знаков, незаконное использование денежных переводов, доходы от торговли катом, доходы от других форм торговли, аэропортовые сборы, сборы в морских портах, другие налоги и выкуп, получаемый в результате похищений. |
Through weekly meetings to plan an up-to-date strategy, including the recruitment of 125 customs surveillance officers and the implementation of a training programme to enhance the capabilities of the Government of Haiti to collect customs revenue and secure ports of entry | Посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам разработки современной стратегии, в том числе посредством набора 125 сотрудников таможенного контроля и осуществления программы подготовки, направленной на укрепление потенциала правительства Гаити в плане сбора таможенных пошлин и обеспечения безопасности в портах въезда |
As part of its modernization exercise, the Directorate-General of Customs Revenue has implemented the electronic mailing of waybills ahead of goods by shippers. | Проводя модернизацию, Генеральное управление по сбору таможенных пошлин приступило к осуществлению проекта «Теледеспачо», в рамках которого по каналам электронной связи передается информация о товаросопроводительных документах, которая предоставляется пользователями до прибытия товаров в пункт назначения и регистрируется в таможенной информационной системе. |
For countries not to suffer an unacceptable decline in State revenue, more accurate assessment and duty collection were imperative. | Для того чтобы избежать неприемлемого снижения государственных поступлений, странам следует принять более точные системы оценки и взимания пошлин. |
to ensure collection of state taxes, duties and other compulsory payments, administered by the State Revenue Service on the territory of Latvia and on the customs border; | обеспечение сбора государственных налогов, пошлин и других обязательных платежей, находящихся в ведении Государственной налоговой службы на территории Латвии и в таможенной зоне; |
On the contrary, the present situation eliminates practically all policy space, leaving allocation of the limited domestically raised public revenue, allocation of tax revenue from imports and a narrow margin of borrowing from the national banking sector. | Напротив, в нынешней ситуации они практически лишены возможностей политического маневра, поскольку и им остается лишь распределение ограниченных внутренних государственных поступлений, распределение поступлений от импортных пошлин, а также ограниченные возможности заимствования у национального банковского сектора. |
Information gathered by other government departments, such as the internal revenue, foreign trade, customs | В качестве источников необходимой информации могут использоваться также другие правительственные ведомства, например налоговые, внешнеторговые, таможенные или валютные органы. |
Intelligence agencies, police authorities, border patrol officials, and customs and revenue services are seen as participating more often in public debates and media coverage of specific acts of illicit arms transfers. | Как мы видим, разведывательные службы, органы полиции, сотрудники пограничных служб и таможенные и налоговые службы все чаще принимают участие в публичных обсуждениях и комментируют сообщения средств массовой информации о конкретных случаях, связанных с незаконной передачей оружия. |
In addition, the rightful benefits in terms of revenue often go abroad (sometimes to tax havens), aided by the fact that extractive industries are often not required to disclose their profits on a project-by-project basis. | Кроме того, вполне законные выгоды в виде доходов нередко уходят за границу (порой в налоговые убежища), чему способствует тот факт, что предприятиям добывающей промышленности часто не требуется раскрывать свои доходы по каждому отдельному проекту. |
The fact is that, in the net revenue recording method, the tax liability of a bankrupt enterprise is never shown, although the tax liabilities may at least partly have contributed to the bankruptcy. | Дело в том, что в соответствии с методом регистрации чистых поступлений налоговые обязательства предприятия-банкрота никогда не отражаются, хотя эти налоговые обязательства могли, по крайней мере частично, способствовать его банкротству. |
Revenue officers report the result of their activities daily to the Mayor, who in turn has to inform Dheere directly of the results. | Налоговые сотрудники ежедневно докладывают об итогах своей работы мэру, который, в свою очередь, непосредственно информирует о результатах Дхере. Джоухар расположен на главной проходящей с севера на юг автомагистрали Сомали и поэтому является естественным транзитным пунктом на юге центрального района Сомали. |
Equifax has US$3.1 billion in annual revenue and 9,000+ employees in 14 countries. | Годовой доход Equifax составляет 3,1 миллиарда долларов США, в компании работает более 9 тысяч сотрудников в 14 странах. |
At the time of its initial public offering (IPO) on the stock market in June 1992, Starbucks had 140 outlets, with a revenue of US$73.5 million, up from US$1.3 million in 1987. | Ко времени первой публичной продажи акций на фондовом рынке в июне 1992 компании Starbucks принадлежали 140 точек, годовой доход составлял 73,5 млн долларов по сравнению с 1,3 млн в 1987 году. |
When the non-profit organization grows, and receives more than 750,000 shekels of revenue, the State requires having an accountant to oversee things, a treasurer, in this case the president of the organization, Gabai. | в тот момент, когда организация выросла, и годовой доход достиг 750.000 шекелей, госрегистрация требует наличия в организации бухгалтера, для контроля, казначея, в данном случае - президент организации, Габай. |
Source of revenue Quantity Monthly revenue Annual income | Источник доходов Количество Ежемесячные доходы Годовой доход |
Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. | Сначала посмотрим, если вы вкладываете 125 миллиардов долларов в год в страну как Афганистан, когда целевой годовой доход государства Афганистан составляет один миллиард долларов в год, вы спустите все. |