Most developing countries want their own liberalization to be carefully designed owing to the risk of high adjustment costs, unemployment, de-industrialization and loss of tariff revenue. |
Большинство развивающихся стран хотят обеспечить, чтобы их собственный процесс либерализации был тщательно продуман в связи с возможными рисками, касающимися высоких издержек адаптации, безработицы, деиндустриализации и снижения доходов от таможенных пошлин. |
In line with planned targets, the UNMIK Customs Service has collected €57 million in revenue during the period from 1 January to 9 March 2003, capturing much of what was due from goods coming into Kosovo. |
В соответствии с плановыми целевыми показателями таможенной службой МООНК в период с 1 января по 9 марта 2003 года было собрано пошлин на сумму 57 миллионов евро, основная часть полученных средств была уплачена за товары, ввозимые в Косово. |
Finally, the ITA Governing Board has not yet agreed on a permanent methodology for reallocation of road toll revenue foreseen by the Bosnia and Herzegovina Law on Excise Tax. |
Наконец, Распорядительный совет Управления по косвенному налогообложению не согласовал штатную методику перераспределения доходов от дорожных пошлин, предусматриваемую Законом Боснии и Герцеговины об акцизном налоге. |
From 1 January to 1 June, the UNMIK Customs Service collected €150 million in revenue, which is an 11 per cent increase in collections for the same period last year. |
В период с 1 января по 1 июня Таможенная служба МООНК обеспечила сбор пошлин на сумму 150 млн. евро, что на 11 процентов больше сумм, собранных за аналогичный период предыдущего года. |
Through weekly meetings to plan an up-to-date strategy, including the recruitment of 125 customs surveillance officers and the implementation of a training programme to enhance the capabilities of the Government of Haiti to collect customs revenue and secure ports of entry |
Посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам разработки современной стратегии, в том числе посредством набора 125 сотрудников таможенного контроля и осуществления программы подготовки, направленной на укрепление потенциала правительства Гаити в плане сбора таможенных пошлин и обеспечения безопасности в портах въезда |
Some Customs-generated revenue continues to be diverted to PUSIC, despite the imprisonment of the former leader, Chief Kahwa. |
Несмотря на арест бывшего лидера итурийских вооруженных группировок Кавы часть собранных таможенных пошлин по-прежнему утекает в ПУСИК. |
A baseline scenario simulates the economy under the present conditions based on the actual historical data for all the policy and exogenous variables including clearance revenue. |
В рамках инерционного сценария экономика моделируется путем экстраполяции всех основных параметров, в том числе внешних, включая перечисление таможенных пошлин. |
Conversely, the Greenland Home Rule is the sole beneficiary of taxes and revenue generated in areas transferred to the Home Rule. |
При этом правительство Гренландии является единственным получателем налогов и пошлин, собранных в тех сферах, которые были переданы в его ведение. |
As part of its modernization exercise, the Directorate-General of Customs Revenue has implemented the electronic mailing of waybills ahead of goods by shippers. |
Проводя модернизацию, Генеральное управление по сбору таможенных пошлин приступило к осуществлению проекта «Теледеспачо», в рамках которого по каналам электронной связи передается информация о товаросопроводительных документах, которая предоставляется пользователями до прибытия товаров в пункт назначения и регистрируется в таможенной информационной системе. |
Countries particularly vulnerable to revenue reductions include those where customs duties and tariffs provide a significant portion of fiscal receipts. |
Особенно уязвимы к сокращению таких поступлений страны, в которых на долю таможенных пошлин и тарифов приходится значительная часть бюджетных доходов. |
Coherent and consistent application of the Customs regulations provides opportunities to lower the import duties while maintaining the level of revenue collected. |
Согласованное и последовательное применение таможенных правил позволяет снизить ставки импортных пошлин при сохранении на прежнем уровне объема поступлений. |
For countries not to suffer an unacceptable decline in State revenue, more accurate assessment and duty collection were imperative. |
Для того чтобы избежать неприемлемого снижения государственных поступлений, странам следует принять более точные системы оценки и взимания пошлин. |
In any case, revenue needs are no reason to impose discriminatory taxes on international trade. |
В любом случае потребность обеспечить соответствующий уровень поступлений не является основанием для введения дискриминационных пошлин в международной торговле. |
The PA has continuously had to contend with the unpredictability both of aid disbursements, and of the revenue it collects. |
ПА неизменно сталкивается с непредсказуемостью как поступающей помощи, так и собираемых ею таможенных пошлин. |
Some developing countries are particularly concerned about possible de-industrialization and tariff revenue implications. |
Некоторые развивающиеся страны особенно обеспокоены возможной деиндустриализацией и сокращением поступлений от таможенных пошлин. |
In addition, a high share of government revenue comes from taxes on these exports. |
Кроме этого, за счет пошлин, которыми облагается сырьевой экспорт, в значительной мере формируется их государственный бюджет. |
The determination of customs duties and other foreign trade revenue. |
расчет таможенных пошлин и других сборов в сфере внешней торговли. |
As importers, developing countries could face the risk of higher adjustment costs, including the risk of de-industrialization and loss of supply capacity, competitiveness, and tariff revenue. |
В качестве импортеров развивающиеся страны могут столкнуться с более высокими издержками адаптации, включая опасность деиндустриализации и снижения производственного потенциала, конкурентоспособности и поступлений от таможенных пошлин. |
I have requested the Government to step up measures to increase customs revenue, which has not matched our expectations. |
Я поручил правительству усилить меры, принятые в целях увеличения объема поступлений в виде таможенных пошлин и сборов, который пока еще не соответствует нашим ожиданиям. |
This blocks 10 per cent of all road toll revenue collected since 1 July 2009, which currently amounts to over 10 million euros. |
В результате блокируется 10 процентов всех доходов от дорожных пошлин, собранных с 1 июля 2009 года; на настоящий момент это более чем 10 миллионов евро. |
The Government also launched a campaign to raise non-oil revenues through tightening the collection of customs, taxes and visa fees, resulting in an increase in monthly revenue by 85 per cent between December 2011 and April 2012. |
Правительство развернуло также кампанию по сбору доходов, не связанных с нефтедобычей, ужесточив контроль за поступлением таможенных пошлин, налогов и визовых сборов, благодаря чему в период с декабря 2011 года по апрель 2012 года объем ежемесячных поступлений увеличился на 85 процентов. |
Meanwhile, there have been efforts across a number of developing countries to gain more of the commodity revenue, either through increasing local processing, commodity-based industrialization or by imposing higher levies on exports of raw commodities. |
Тем временем в ряде развивающихся стран прилагаются усилия по извлечению более высоких поступлений от сырьевых товаров - путем расширения их обработки на местах, проведения индустриализации с опорой на сырьевые товары, либо путем повышения пошлин на их экспорт. |
He stated that, while the region had liberalized trade, there had been a loss of tax revenue from customs duties which had reduced finance for human development. |
Он заявил, что, несмотря на либерализацию в регионе торговой деятельности, произошло сокращение налоговых поступлений от таможенных пошлин, что привело к сокращению финансирования развития потенциала человека. |
The consistent enforcement of the customs and related legislation nationwide and the automatic calculation of duties and taxes result in the increase of state budget revenue, while reliable and timely trade and fiscal statistics assist governments in planning their economic policy. |
Последовательное соблюдение в общенациональном масштабе таможенного законодательства и связанных с ним норм и автоматический расчет налогов и пошлин ведут к увеличению доходных статей государственного бюджета, а наличие достоверной и своевременной торговой и налогово-бюджетной статистики помогает правительствам планировать экономическую политику. |
UNCTAD secretariat estimates find that the export revenue loss for preference-receiving African ACP States from a 36 per cent cut in MFN duties on agricultural products in the EU would lead to an aggregate loss of $460 million annually. |
По оценкам секретариата ЮНКТАД, для африканских государств группы АКТ, получающих преференции, снижение в ЕС пошлин НБН на сельскохозяйственную продукцию на 36% приведет к уменьшению совокупных экспортных поступлений на 460 млн. долл. США в год. |