The results of these surveys reveal the situation in relation to the violence against Mexican women, and they have been used to prepare other studies and related research. |
Результаты этих опросов позволяют выявить ситуацию в области насилия в отношении мексиканских женщин и одновременно помогают в подготовке других исследований и опросов по этой тематике. |
Although the various loss calculations appear, at first glance, to be of the same order of magnitude, the details and explanations of each calculation reveal, upon comparison, a number of major inconsistencies. |
Хотя на первый взгляд, различные расчеты потерь дают суммы одного порядка, детали и пояснения в связи с каждым таким расчетом при их сопоставлении позволяют выявить ряд существенных нестыковок. |
Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. |
Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
The process of formally designating a national human rights institution can reflect the adequacy of the mandate of the institution for the purpose of article 33, which, in some cases, might reveal opportunities for strengthening compliance with the Paris Principles. |
Процесс официального назначения национального правозащитного учреждения может включать в себя оценку соответствия мандата этого учреждения целям статьи 33, что в ряде случаев позволяет выявить возможности для более полного соблюдения Парижских принципов. |
The real utility of modules is that the kinds of modules that exist and their interactions, reveal the structure of the ring in ways that are not apparent from the ring itself. |
Реальной пользой от модулей является то, что изучение различных модулей над данным кольцом и их взаимодействий позволяет выявить структуру кольца, которая не видна при рассмотрении самого кольца. |
Through the appearance of Umizatou, an ayakashi who demands that the passengers reveal their worst fears, the group discovers that Genkei was the one who set the ship off course. |
Благодаря появлению Умидзато, аякаси, который требует от пассажиров выявить их самые худшие опасения, группа обнаруживает, что Гэнкэй был единственным, кто свёл корабль с курса. |
It is envisaged that this pilot project would reveal a number of areas for follow-up assistance to the PA in the area of commodity trade, at both the import and the export levels, as well as related physical infrastructure requirements. |
Предполагается, что этот экспериментальный проект позволит выявить ряд областей для оказания ПА последующей помощи в области торговли товарами, как на уровне импорта, так и на уровне экспорта, а также соответствующих требований к физической инфраструктуре. |
The Secretariat usually has limited time to review draft resolutions before their adoption and such a brief review, usually by only a small number of officials, cannot reveal all the problems that will inevitably arise in the implementation of a great number of detailed provisions. |
Секретариат обычно располагает ограниченным временем для изучения проектов резолюций до их принятия, и такое краткое изучение, в которое обычно вовлечено лишь небольшое число должностных лиц, не может выявить все проблемы, которые неизбежно возникают при выполнении большого числа подробных положений. |
Using the abatement costs for the measures adopted may reveal the preference of the policy makers, but such benefit estimates deducted from abatement costs cannot be used for cost-benefit analysis. |
Использование в качестве принятых показателей издержек на борьбу с загрязнением позволяет выявить предпочтения разработчиков политики, однако такие оценки выгод, вычитаемые из суммы издержек на борьбу с загрязнением, не могут применяться для целей анализа "издержки-выгоды". |
Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. |
Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
Based on thorough experience, an energy audit would reveal possible improvements. |
Проведение на основе досконального учета полученных параметров анализа расхода энергии позволило бы выявить возможные пути достижения более высоких показателей. |
This can reveal the presence of particular alternatively spliced mRNAs. |
Благодаря данному методу можно выявить присутствие определённых альтернативно сплайсированных мРНК. |
NEMP assessment results reveal few significant gender differences in performance in art in Year 4 and Year 8. |
Оценки результатов НЕМП позволили выявить ряд значительных гендерных различий в художественной подготовке учащихся 4 и 8 классов. |
Doing a corneal scraping and examining under the microscope with stains like Gram's and KOH preparation may reveal the bacteria and fungi respectively. |
Делая скобление роговицы и изучая под микроскопом пятна, подобно Gram's и предварительно обработанных КОН можно выявить бактерии и грибки, соответственно. |
Finally, when these technologies are being developed society must understand that these neurotechnologies could reveal the one thing that people can always keep secret: what they are thinking. |
Наконец, нейротехнологии могут выявить вещь, которую люди часто держат в секрете: о чём они думают. |
For example, FA may reveal areas of hyperfluorescence, indicating that the RPE has lost some of its integrity, allowing the underlying fluorescence from the choroid to be more visible. |
Например, FA может выявить области гиперфлуоресценции, указывая, что RPE потерял некоторые из своих элементов, не препятствуя быть более видимой основной флуоресценции от сосудистой оболочки. |
In 2015, a team led by Dr. Vito Mocella, from the National Research Council's Institute for Microelectronics and Microsystems (CNR-IMM), has announced that ... X-ray phase-contrast tomography (XPCT) can reveal various letters hidden inside the precious papyri without unrolling them. |
В 2015 году группа во главе с доктором Вито Мочеллой из Института микроэлектроники и микросистем (National CNR-IMM) Национального исследовательского совета объявила, что с помощью методов рентгеновской фазоконтрастной томографии удастся выявить различные буквы, скрытые внутри драгоценных папирусов, не разворачивая их. |
The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. |
Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |
Judicial investigations following seizure cases in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda rarely reveal the owner and the consignee of the minerals, and in cases in which these have been revealed, judicial follow-up action has been minimal. |
Судебные расследования после конфискации грузовых партий в Демократической Республике Конго и Руанде лишь изредка позволяют выявить владельца и адресата минерального сырья, а в тех случаях, когда они устанавливаются, правоприменительные меры по отношению к ним носят минимальный характер. |
Setting the poverty line at two and a half dollars per day produces misleading results and does not reveal the true nature of poverty and income disparities since these disparities can be observed not only between households and governorates but also between rural and urban areas. |
Установление черты бедности на уровне двух с половиной долларов в день создает обманчивую картину и не позволяет выявить истинную природу бедности и неравенства доходов, поскольку последнее может наблюдаться не только между домохозяйствами и провинциями, но и между сельской местностью и городами. |
In addition, such assumptions fail to sufficiently protect the secured creditor or other third parties, since they do not reveal the name of the owner or previous secured creditor, the amount secured, or provide information as to the asset encumbered. |
Кроме того, такие предположения ничего не дают для надлежащей защиты обеспеченного кредитора или других третьих сторон, поскольку они не позволяют выявить имени собственника или предыдущего обеспеченного кредитора, узнать размеры обеспечения или получить информацию об обремененных активах. |
It is to be repeated and it is intended that the studies should eventually reveal trends in the position of ethnic minorities in work organizations over time. |
Исследование предполагается повторить исходя из того, что новое исследование поможет выявить обозначившиеся за истекшее время тенденции в положении представителей этнических меньшинств в трудовых коллективах. |
Improved data and understanding of World Energy Consumption may reveal systemic trends and patterns, which could help frame current energy issues and encourage movement towards collectively useful solutions. |
Уточнённые данные и понимание мирового потребления энергии позволяют выявить системные тенденции и шаблоны, сформировать текущие вопросы энергетики и принять оптимальные для всех решения. |
This will come as no surprise to anyone: my consultations did not reveal any path, broad or narrow, capable of leading the Conference on Disarmament out of its impasse, even if now and then there was a faint glimmer of light in the darkness. |
Ни для кого не будет удивительным, что мои консультации не позволили выявить способ - большой или малый - активизировать Конференцию по разоружению, хотя в сумраке, быть может, и забрезжил кое-какой просвет. |
The first evaluations reveal examples of related |
Первые оценки позволяют выявить примеры относительного замедления роста. |