| You never know what secrets an old woman might reveal in the throes of her dementia. | Никогда не знаешь какие секреты может раскрыть старушка в муках ее слабоумия. |
| And we can reveal them just as easily. | И можем раскрыть их с такой же легкостью. |
| Using the latest starlight camera, we can reveal for the first time the rhino's true character. | С помощью новейшей камеры ночного видения мы впервые можем раскрыть истинный характер носорога. |
| I will let you know when you should reveal this exclusive information. | Я дам тебе знать, когда тебе нужно будет раскрыть эту информацию. |
| So it was a chance to really make a movie that would reveal a lot of things. | Поэтому мы могли раскрыть в фильме много новых подробностей. |
| And might further evidence reveal a shocking truth, that some ancient Maya rulers were themselves of otherworldly origin? | И мог бы новые доказательства показывать отвратительную правду, это некоторые древние правители майя имели самостоятельно потустороннее происхождение? |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| And by themselves, those purchases don't seem like they might reveal a lot, but it's a pattern of behavior that, when you take it in the context of thousands of other people, starts to actually reveal some insights. | Сами по себе эти покупки вроде бы и не говорят о многом, однако существует поведенческий шаблон, который можно применить в контексте тысяч других людей, и уже он начинает показывать кое-что. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| Some members pointed out that only an analysis of the text of the objection would reveal the intention behind it. | Некоторые члены Комиссии отметили, что только анализ текста возражения позволяет выявить стоящее за ним намерение. |
| A comprehensive study might reveal trends in migration and give new insights into the contribution of migrants to the host economies and the factors resulting in their irregular status. | Всеобъемлющее исследование могло бы выявить миграционные тенденции и дать подробную информацию о вкладе мигрантов в экономику принимающих стран, а также о факторах, обуславливающих их неурегулированный правовой статус. |
| For example, FA may reveal areas of hyperfluorescence, indicating that the RPE has lost some of its integrity, allowing the underlying fluorescence from the choroid to be more visible. | Например, FA может выявить области гиперфлуоресценции, указывая, что RPE потерял некоторые из своих элементов, не препятствуя быть более видимой основной флуоресценции от сосудистой оболочки. |
| The first evaluations reveal examples of related | Первые оценки позволяют выявить примеры относительного замедления роста. |
| The scientists also found indications of several more vents along the Mohns and Knipowitch spreading ridges, and they expect that further research will confirm these and reveal still more. | Учеными получены также сведения, указывающие на наличие еще нескольких источников вдоль хребтов Мона и Книповича и, как ожидается, дальнейшие исследования не только подтвердят их наличие, но и позволят выявить новые источники. |
| As Primal Beyond enters the battlefield, you may reveal an Elemental card from your hand. | При входе Первобытного Запределья в игру вы можете показать карту Элементаля из вашей руки. |
| Duration is ineffable and can only be shown indirectly through images that can never reveal a complete picture. | Длительность невыразима и может быть отображена только косвенно, через образы, которые никогда не могут показать полную картину. |
| A fire can reveal how different these two elements are. | ќгонь может показать, насколько различны эти два элемента. |
| Information on unemployment rates broken down by age and education level would be of value and might reveal whether there was higher unemployment among older, highly educated women. | Информация, касающаяся процента безработных в разбивке по возрасту и уровню образования, будет весьма полезной и может показать, возрастает ли безработица среди пожилых, высокообразованных женщин. |
| Research should reveal the change in economic benefits caused by a change in the ecosystem service provided, rather than the static or stock value of ecosystems as it was in the past. | Эти исследования должны наглядно показать изменение экономической отдачи в результате изменения данной экосистемной услуги, а не просто определить статическую или учетную стоимость экосистем, как это имело место в прошлом. |
| He was notable for his ability to capture and reveal the character of his sitters. | Он отличался способностью схватывать и раскрывать характер своих персонажей. |
| The Committee welcomes the announcement by the delegation that the Constitutional Chamber reversed its earlier decision to allow partial depiction of children's images and reveal personal information, which was openly contrary to the Convention. | Комитет приветствует заявление делегации о том, что Конституционная палата Верховного суда отменила ранее принятое ею решение позволить частично публиковать фотографии детей и раскрывать их личные данные о них, которое открыто противоречило Конвенции. |
| From everybody, we can't reveal it at their trial, so there's a strong likelihood they won't be convicted. | мы не можем раскрывать его на суде, поэтому существует большая вероятность того, что они не будут осуждены. |
| These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. | Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия. |
| Isn't it the truth that you don't want Emir Erdogan's identity to be disclosed because you're afraid of what he might reveal about his father, afraid that he might reveal something of his father's history? | Правда ли, что вы не хотите раскрывать личность Эмира Эрдогана, потому как боитесь, что он может рассказать о своём отце, боитесь, что он раскроет одну историю из жизни его отца? |
| While many surveys of national AIDS responses and policies reveal the existence of human rights safeguards, such measures frequently lack the specificity and enforcement mechanisms necessary to combat the associated stigma and gender-based discrimination. | Хотя результаты многих обследований, посвященных изучению национальных стратегий и мер борьбы со СПИДом, свидетельствуют о наличии правозащитных гарантий, зачастую такие меры недостаточно целенаправленны и не предусматривают механизмов осуществления, необходимых для борьбы с ассоциирующимися с этим заболеванием практикой остракизма и дискриминацией по признаку пола. |
| These data reveal a disparity between the mortality rate and the birth rate. | Приводимые выше статистические данные свидетельствуют о разрыве между уровнем смертности и уровнем рождаемости. |
| 5.1 By submission of 8 December 1992, the State party argues that the author's communication is unsubstantiated, since the facts of the case do not reveal a violation of article 26 of the Covenant. | 5.1 В своем представлении от 8 декабря 1992 года государство-участник заявляет, что сообщение автора является необоснованным, поскольку факты по делу не свидетельствуют о нарушении статьи 26 Пакта. |
| Numerous answers to the questionnaires, presentations at the consultations of 16 May and 6 June 2013, as well as communications received by the Independent Expert reveal dysfunctions in the democratic and equitable participation of stakeholders both at the international and the national levels. | Многочисленные ответы на вопросники, выступления на консультативных совещаниях 16 мая и 6 июня 2013 года, а также полученные Независимым экспертом сообщения свидетельствуют о сбоях в процессах демократического и справедливого участия заинтересованных сторон как на международном, так и на национальном уровнях. |
| Available data from all regions, including from time-use studies, reveal significant differences and inequalities between women and men with regard to paid and unpaid work, including the division of household responsibilities and care work. | Имеющиеся данные по всем регионам, в том числе результаты обследований по оценке затрат времени, свидетельствуют о существенных различиях и неравенстве между женщинами и мужчинами в том, что касается оплачиваемой и неоплачиваемой работы, включая распределение домашних обязанностей и работы по уходу за другими членами семьи. |
| And that one day, I will reveal myself to you. | И вот пришло время мне открыть себя. |
| I can reveal to you your enemies. | Я могу открыть тебе твоих врагов. |
| It is willing to join the Tok'ra and reveal all Goa'uld secrets to them. | Он хочет присоединиться к ТокРа и открыть им все секреты Гоаулдов. |
| I mocked up an Oscar envelope to make the reveal something special. | Я даже сделал конверт, как на Оскаре, чтобы открыть его и объявить победителя. |
| But to know why that is, I must reveal a secret both Culper and I kept hidden from you... regarding a risk he felt compelled to take. | И чтобы вы поняли почему, я должна открыть вам секрет, который мы с Калпером от вас скрывали... Учитывая риск, на который ему пришлось бы пойти. |
| Careful what you wish for, Jimmy, because while I'm digging, I might accidentally reveal a few of the pies you've got your fingers stuck in around town. | Поосторожней с желаниями, Джими, Если я буду рассказывать секреты, то могу случайно рассказать и о твоих. |
| They can reveal things about someone's health. | Они могут многое рассказать о чьем-то здоровье. |
| If a man were to tell you something, in confidence, you might tell others but you would not reveal your source. | И если кто-то поделится с тобой секретом, ты можешь рассказать его другим, но не открыть свой источник. |
| You can't reveal our... our cause, our existence, your whereabouts for the past month, to anyone for any reason. | Ты не сможешь рассказать о нас... нашем существовании, о том, где ты была последний месяц, Никому, ни для какой цели. |
| The debates held in preparation for the Annual Ministerial Review, and in particular, during the recent meeting in Montego Bay, reveal a number of guidelines on the subject of HIV/AIDS within the context of development which I would like to share with the Assembly. | Обсуждения, состоявшиеся во время подготовки к Ежегодному обзору на уровне министров и, особенно, во время недавнего совещания в Монтего-Бее, позволили определить ряд руководящих принципов в отношении темы ВИЧ/СПИДа в контексте развития, о которых я хотела бы рассказать Ассамблее. |
| You must never reveal your secret. | Ты не должен открывать свой секрет. |
| Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
| And I suspect the evidence will be open and shut, and which I will reveal to you in my own sweet time. | И я подозреваю, доказательства будет открывать и закрывать, и что я открою тебе, в моем собственном сладкое время. |
| It's a little on the squeaky side, I probably won't pull back the curtain and reveal our wild and crazy ride. | Он малость ворчун, и наверное я не буду открывать ему всех подробностей нашего классного и немного безумного приключения, |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| We have decided not to publicly reveal how the fire started. | Мы решили не разглашать причину пожара. |
| Users and government officials etc. shall not reveal confidential information regarding the physical protection of nuclear material. | Пользователи и государственные должностные лица и т.п. не должны разглашать конфиденциальную информацию, касающуюся физической защиты ядерного материала. |
| We'll say it was a low-level staffer and they were fired, but we won't reveal your name. | Мы скажем, что это был неопытный сотрудник, и мы его уволили, И мы не станем разглашать имя. |
| This follows a 2004 law forcing journalists to hand over files and reveal sources if police require them in criminal cases. | Это основано на принятом в 2004 году Законе, заставляющем журналистов передавать свою информацию и разглашать источники, если полиция требует этого по уголовным делам58. |
| This might provide an opportunity for the organization to utilize improved quality administrative data for sampling and estimation even though the organization can not release or reveal the location data. | Это может создать возможность использования административных данных повышенного качества для формирования выборки и оценки, даже если сам орган не может публиковать или разглашать данные о местоположении. |
| Sometimes a second, closer examination can reveal things you didn't see before. | Иногда второй, более пристальный осмотр может обнаружить то, что ты раньше не замечала. |
| We also understand that the Optional Protocol establishes a complaints mechanism for aggrieved individuals, although article 4 acknowledges that an individual complaint may reveal a serious issue of general importance. | Мы также понимаем, что Фактический протокол создает механизм рассмотрения жалоб для отдельных ущемленных лиц, хотя в статье 4 признается, что отдельные жалобы могут обнаружить серьезный вопрос общей значимости. |
| These are not per se legal consequences of the breach of an international obligation although only the occurrence of a breach may reveal the need for those assurances and guarantees in order to prevent a repetition of the wrongful act. | Сами по себе они не являются правовыми последствиями нарушения международного обязательства, хотя только факт нарушения может обнаружить необходимость в этих заверениях и гарантиях, с тем чтобы предотвратить повторение противоправного деяния. |
| Furthermore, an overall assessment of the humanitarian circumstances of the case, including his health status, did not reveal any exceptionally distressing circumstances to make the Swedish authorities consider granting a residence permit under chapter 2, section 4, of the Aliens Act. | Кроме того, общая оценка гуманитарных аспектов данного дела, включая состояние здоровья заявителя, не позволила обнаружить каких-либо чрезвычайных вызывающих тревогу обстоятельств, требующих от шведских властей рассмотрения вопроса о выдаче вида на жительство в соответствии с разделом 4 главы 2 закона об иностранцах. |
| And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. | Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| The comprehensive study also highlighted the need to measure performance in ways that would reveal the nature of apparent productivity changes and internal performance differences among units with similar functions. | Всеобъемлющее исследование наглядно показало также необходимость оценки результатов деятельности такими способами, которые позволяли бы выявлять характер очевидных изменений в производительности и внутренние различия в результатах работы между подразделениями с аналогичными функциями. |
| Depending on the number of ground installations (no less than three) and the baseline, the tomography could reveal the large-scale structure of the ionosphere, medium-sized structures such as plumes and patches and very fine structures, using a short baseline configuration. | В зависимости от числа наземных объектов (не менее трех) и базы томографическая технология позволяет выявлять крупномасштабную структуру ионосферы, такие среднеразмерные структуры, как султаны и пятна, и, при использовании короткобазисной конфигурации, очень тонкие структуры. |
| The analysis of such data can reveal inequalities between communities and allow for policy decisions and programmes that address those inequalities. | Анализ таких данных позволяет выявлять случаи неравного положения различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение такого неравенства. |
| This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication; | Такой анализ дает возможность выявлять различия, ведущие к возникновению социального, экономического и политического неравенства, а также позволяет устанавливать ключевые взаимосвязи, например важную роль участия женщин в процессе принятия решений в борьбе с нищетой; |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. | Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| We are pleased to report that our initial discussions and observations did not reveal any significant or immediate risks. | Мы рады сообщить, что наши первоначальные обсуждения и наблюдения не выявили каких-либо значительных или непосредственных рисков. |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| An investigation might reveal their purpose. | Это расследование помогло бы определить их цель. |
| An examination of transaction costs in global and domestic supply chains would reveal the extent to which rent-seeking activities and policy distortions deter the emergence of competitive markets. | Анализ операционных издержек в глобальной и внутренней цепочках поставок позволят определить степень, до которой взяточничество и искажения в политике будут ограничивать доступ на рынки свободной конкуренции. |
| These will reveal what new commitments, if any, can be taken on in the coming fiscal year. | Это даст возможность определить, какие новые обязательства - если в них вообще возникнет необходимость - могут быть взяты в очередном финансовом году. |
| The use of fluorescein stain, which is taken up by exposed corneal stroma and appears green, helps in defining the margins of the corneal ulcer, and can reveal additional details of the surrounding epithelium. | Использование флуоресцеинового пятна, которое покрывает открытую строму роговицы и проявляется зелёным, помогая определить границы язвы роговицы, может раскрыть дополнительные детали окружающего эпителия. |
| A 2002 study looking at a randomly selected selection of 1523 patients with osteoporotic fracture found no increased exposure to anticoagulants compared to controls, and neither did stratification of the duration of anticoagulation reveal a trend towards fracture. | Рандомизированное исследование 2002 года у 1523 пациентов с остеопоротическим переломом не обнаружило повышенное влияние антикоагулянтов по сравнению с контрольной группой, а также не удалось определить зависимость склонности к переломам от длительности антикоагулянтной терапии. |
| Converting these facilities to civilian use and opening them to safeguards inspections may reveal various kinds of information: including production capacity and history, the isotopics of fissile material, the genealogy of technologies, and problems of safety and security. | Перепрофилирование этих объектов на гражданские цели и их открытие для гарантийных инспекций может вскрыть различного рода сведения, и в том числе производственную мощность и историю, изотопный состав расщепляющегося материала, генеалогию технологий и проблемы безопасности и защищенности. |
| While the debt crisis in the developing world was triggered by a reorientation of policies in the industrial countries (UNCTAD, 1986), it did reveal the extent to which rapid growth had come to depend on steadily rising capital inflows. | Хотя долговой кризис в развивающемся мире был спровоцирован переориентацией политики в промышленно развитых странах (ЮНКТАД, 1986 год), он позволил вскрыть ту степень, в которой быстрые темпы роста стали зависеть от устойчивого увеличения притока капитала. |
| It is important to take into account the nature of the employment, that is, the conditions of work, since these can reveal gender inequalities. | Очень важно указать на характер занятости, т.е. на условия труда, поскольку эти условия могут вскрыть неравное положение работающих мужчин и женщин. |
| These implications raise issues that policymakers and practitioners may wish to take into account in their decision-making and sometimes reveal conflicts between competing principles or varying impacts for different family types. | Эти последствия могут вызвать определенные вопросы, которые директивные органы могут учесть при принятии решений, или порой они могут вскрыть противоречия между взаимоисключающими принципами, заложенными в программу, и разным характером воздействия на разные типы семей. |
| This initial review of the types of evaluations conducted does not reveal major problems. | Этот первоначальный обзор видов проведенных оценок не позволяет вскрыть серьезные проблемы. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |