| You should go and reveal this evil trickery. | Вы должны вернуться и раскрыть этот дьявольский обман. |
| So it was a chance to really make a movie that would reveal a lot of things. | Поэтому мы могли раскрыть в фильме много новых подробностей. |
| If you use your reader barcode native, the pc screen, and pointing to the code, he'll reveal the secret code () and access directly from your smartphone by WiFi or GPRS. | Если вы используете ваш родной считывания штрих-кодов, шт экран, указывая на код, а также, он будет раскрыть секретный код () и доступ непосредственно с Вашего смартфона по WiFi или GPRS. |
| As the raw measurement data could reveal classified information, special security provisions would be included in the measurement systems to prevent any storage of classified information, and to disable the systems in the event access to the raw measurement data was attempted. | Поскольку необработанные результаты измерений могут раскрыть секретную информацию, в систему измерений были включены особые подстраховочные положения для предотвращения любого хранения секретной информации и блокирования систем в случае попытки получения доступа к необработанным результатам измерений. |
| The communicant in its communication asked that certain parts of the communication, including parts that could reveal its identity, should be kept confidential. | В своем сообщении его автор просил сохранить конфиденциальность некоторых разделов сообщения, в том числе разделов, которые могли бы позволить раскрыть его личность. |
| A novel should somehow reveal the true source of our actions. | Книга должна каким-то образом показывать истинные мотивы наших действий. |
| Such data may reveal the role of foreign affiliates in terms of, for example, fixed capital formation, employment, sales, trade, tax revenues, and research and development. | Такие данные могут показывать роль иностранных филиалов в плане, например, производственного накопления, занятости, продаж, торговли, налоговых поступлений, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| The analysis of specific requirements for peacekeeping missions will reveal the scope of the changes to the IMIS database that may be required. | Анализ конкретных потребностей для миссий по поддержанию мира позволит выявить масштаб изменений, которые, возможно, потребуется вносить в базу данных ИМИС. |
| The present report helps reveal and address such gaps. | Настоящий доклад помогает выявить и устранить имеющиеся пробелы. |
| An analysis by electoral district does not reveal any specific trends in participation levels on the basis of geographical criteria. | Анализ данных на уровне избирательных округов не позволяет выявить четкой связи между показателями участия избирателей в выборах и географическим положением округа. |
| It was also stated that such work might reveal elements of commonality between single windows and electronic equivalents to negotiable documents. | Было также указано, что такая работа, возможно, позволит выявить элементы, являющиеся общими для механизмов "единого окна" и электронных эквивалентов оборотных документов. |
| Improved data and understanding of World Energy Consumption may reveal systemic trends and patterns, which could help frame current energy issues and encourage movement towards collectively useful solutions. | Уточнённые данные и понимание мирового потребления энергии позволяют выявить системные тенденции и шаблоны, сформировать текущие вопросы энергетики и принять оптимальные для всех решения. |
| All I needed to do was reveal it. | Все, что мне нужно было сделать - показать это. |
| People reveal their true intentions under different circumstances | Обстоятельства вынуждают людей показать своё истинное лицо. |
| The universe, in its ultimate wisdom, will not let you reveal yourself. | Мироздание в мудрости своей не позволит тебе показать им свое лицо. |
| The review now required of Main Committees might reveal overlaps in the decisions and show where requests for reports might be unduly onerous for the Secretariat to prepare and for delegations to absorb. | Обзор, который сейчас требуется от главных комитетов, может выявить дублирование решений и показать, где просьбы о представлении докладов оказываются слишком обременительными для Секретариата в плане их подготовки, а для делегаций - для работы над ними. |
| Research should reveal the change in economic benefits caused by a change in the ecosystem service provided, rather than the static or stock value of ecosystems as it was in the past. | Эти исследования должны наглядно показать изменение экономической отдачи в результате изменения данной экосистемной услуги, а не просто определить статическую или учетную стоимость экосистем, как это имело место в прошлом. |
| Unfortunately, old friends, I can't possibly reveal my sources. | К сожалению, друзья мои, я не могу раскрывать свои источники. |
| In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret. | Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. |
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. |
| Results from research that utilizes the personal data of an individual shall not reveal the identity of the individual from whom the information was obtained. | Результаты исследования, в ходе которого используются личные данные индивидуума, не должны раскрывать личность человека, от которого была получена информация. |
| Ideologies could conceal, as well as reveal, and could give a false impression. | Идеологии могут скрывать, а также раскрывать факты и могут создавать ложное впечатление. |
| Country responses do not reveal, at present, any need for additional forms of jurisdiction over a putative "cyberspace" dimension. | Пока что ответы стран не свидетельствуют о какой-либо необходимости в дополнительных формах юрисдикции в отношении некоего условного измерения "киберпространства". |
| These figures reveal an alarming internal migration rate and a trend towards urbanization of the rural population. | Эти данные свидетельствуют о тревожной тенденции внутри страны - миграции населения из сельской местности в города, т.е. |
| The findings of the mid-term review also reveal some of the challenges that many countries still face to mainstream sound chemicals management throughout their life cycle into all relevant sectors (strategic priority C). | Результаты среднесрочного обзора также свидетельствуют о некоторых проблемах, с которыми сталкиваются многие страны в деле актуализации рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла во всех соответствующих отраслях (стратегический приоритет "С"). |
| The life tables reveal a substantially higher life expectancy than the last pre-war ones, mainly as a result of much lower infant and child mortality. | Таблицы дожития свидетельствуют о значительном увеличении ожидаемой продолжительности жизни по сравнению с предвоенным периодом, что главным образом было обусловлено существенно более низкими уровнями детской и младенческой смертности. |
| Numerous answers to the questionnaires, presentations at the consultations of 16 May and 6 June 2013, as well as communications received by the Independent Expert reveal dysfunctions in the democratic and equitable participation of stakeholders both at the international and the national levels. | Многочисленные ответы на вопросники, выступления на консультативных совещаниях 16 мая и 6 июня 2013 года, а также полученные Независимым экспертом сообщения свидетельствуют о сбоях в процессах демократического и справедливого участия заинтересованных сторон как на международном, так и на национальном уровнях. |
| I can't reveal my sources. | Я не могу открыть свои источники. |
| Reluctantly, Rachel does so, and with Xavier as a guide, she is able to not only reveal the truth behind what really happened on Krakoa, but she also detects another consciousness within the mind of Vulcan. | С неохотой Рэйчел сделала так, и с Профессором в качестве гида, она смогла не только открыть правду, что именно произошло на Кракоа, но также распознать другое сознание в разуме Вулкана. |
| Your parents won't give you to me for reasons I will reveal only to you. | Я знаю, ваши родные не отдадут вас мне, на что есть тайные причины, которые вам одной я могу открыть. |
| Her task was to read the names of the five nominees, open an envelope, and reveal the name of the winner. | Ее задача состояла в том, чтобы прочитать имена пяти номинантов, открыть конверт и узнать имя победителя. |
| But to know why that is, I must reveal a secret both Culper and I kept hidden from you... regarding a risk he felt compelled to take. | И чтобы вы поняли почему, я должна открыть вам секрет, который мы с Калпером от вас скрывали... Учитывая риск, на который ему пришлось бы пойти. |
| This metadata - covering whom we talk to, when, and for how long - can reveal as much about our private lives as the content itself. | Эти метаданные - раскрывающие тех, с кем мы говорим, когда, и как долго - могут рассказать, так же много о нашей личной жизни, как и содержание само по себе. |
| I won't reveal how my tricks are done... because I don't know. | Не могу рассказать секрет трюков, потому что сам не знаю. |
| Of course, you could never reveal your services, but you would have the satisfaction of knowing that you had served... | Разумеется, вы никогда не сможете рассказать об этом, но вы будете удовлетворены зная, что послужили... |
| Horoscope can reveal some features of your character and tell about a man who interests you, tell, with what this day may be surprising. | Гороскоп может раскрыть некоторые особенности Вашего характера, рассказать о человеке, который Вас интересует, подсказать, чем может быть удивителен этот день. |
| I have to know the inside story, only then can I reveal the truth. | Чтобы рассказать правдивую историю, я должна знать, что случилось на самом деле. |
| I had to promise that I would reveal Foxfire plans. | Я должен был обещать никогда не открывать планы "Ложный огонь". |
| Why would he reveal such plans to his wife's maid? | Зачем ему открывать свои замыслы служанке жены? |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| It can be beautiful. It can reveal quite astonishingthings. | Наука может быть красивой и открывать ошеломляющиевещи. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| Unfortunately, it is our college policy to not reveal the details of these decisions. | К сожалению, политика колледжа запрещает разглашать подробности подобных решений. |
| It's important for us to not reveal how we collect information. | Для нас очень важно, не разглашать наши способы сбора информации. |
| I would never reveal a patient's private information. | Я никогда бы не стала разглашать личную информацию о пациенте. |
| Users and government officials etc. shall not reveal confidential information regarding the physical protection of nuclear material. | Пользователи и государственные должностные лица и т.п. не должны разглашать конфиденциальную информацию, касающуюся физической защиты ядерного материала. |
| We'll say it was a low-level staffer and they were fired, but we won't reveal your name. | Мы скажем, что это был неопытный сотрудник, и мы его уволили, И мы не станем разглашать имя. |
| Sometimes a second, closer examination can reveal things you didn't see before. | Иногда второй, более пристальный осмотр может обнаружить то, что ты раньше не замечала. |
| We also understand that the Optional Protocol establishes a complaints mechanism for aggrieved individuals, although article 4 acknowledges that an individual complaint may reveal a serious issue of general importance. | Мы также понимаем, что Фактический протокол создает механизм рассмотрения жалоб для отдельных ущемленных лиц, хотя в статье 4 признается, что отдельные жалобы могут обнаружить серьезный вопрос общей значимости. |
| Federation security may reveal target. | Федеральная безопасность может обнаружить цель. |
| visible processes: the open shell appears in the task list, this can reveal an unwanted presence on the system. | видимые процессы: запущенная оболочка отображается в списке заданий, что может обнаружить не желаемое присутствие в системе. |
| Instead, the problem this time around is one that relatively calm times have helped reveal: the predicted benefits of financial globalization are nowhere to be seen. | На этот раз проблему помогли обнаружить относительно спокойные времена: предсказывавшихся выгод финансовой глобализации нигде не видно. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| Such models and other methods might reveal changes of toxic properties of long-range transported PM, e.g. windblown Sahara dust. | Такие модели наряду с другими методами позволяют выявлять изменения в токсичных свойствах ТЧ, переносимых на большие расстояния, например переносимой ветрами из Сахары пыли. |
| These surveys cover only "high risk" units and check the accuracy of the data in the register. They are especially valuable in that they reveal not only whether or not units are active, but also coding errors. | Эти обследования будут охватывать только единицы "высокого риска" и контролировать достоверность данных записанных в регистре и что особенно важно, не только выявлять являются ли единицы активными или нет, но и выявлять ошибки классификационных признаков. |
| Their cumulative work and that of AIHRC helps reveal the extent of human rights violations throughout the country and focuses the Government's attention on the necessity of addressing these issues. | Совместными усилиями, при поддержке АНКПЧ, они помогают выявлять подлинные масштабы нарушений прав человека на территории страны и привлекают внимание правительства к необходимости решения связанных с этим вопросов. |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Right, so I should reveal every place I've ever worked, every patient I've ever treated, every thought I've ever had? | Так я должен был сообщить вам о всех местах, где когда-либо работал, всех пациентах, которых лечил, всё о чём я думаю? |
| Fruitful discussions would provide important input and reveal how the international community could implement that agenda. | Плодотворные дискуссии станут важным вкладом в решение этих вопросов и позволят международному сообществу определить возможные пути для осуществления данной повестки дня. |
| That would reveal energy costs and, consequently, production costs. | Это позволит определить затраты на энергетические ресурсы и, соответственно, производственные затраты. |
| An evaluation of that information should reveal if there are gaps or overlaps in the functions of groups and help to determine what improvements are needed to ensure that all domains of economic statistics are covered. | Анализ этой информации должен показать наличие или отсутствие пробелов и частичного дублирования в функциях групп и помочь определить, какие усовершенствования необходимо внести для обеспечения охвата всех отраслей экономической статистики. |
| A 2002 study looking at a randomly selected selection of 1523 patients with osteoporotic fracture found no increased exposure to anticoagulants compared to controls, and neither did stratification of the duration of anticoagulation reveal a trend towards fracture. | Рандомизированное исследование 2002 года у 1523 пациентов с остеопоротическим переломом не обнаружило повышенное влияние антикоагулянтов по сравнению с контрольной группой, а также не удалось определить зависимость склонности к переломам от длительности антикоагулянтной терапии. |
| Multiple short probes matching a single transcript can reveal details about the intron-exon structure, requiring statistical models to determine the authenticity of the resulting signal. | Множество коротких проб, соответствующих одному и тому же транскрипту, могут позволить определить экзон-интронную структуру гена, поэтому для определения достоверности финального сигнала необходимы статистические модели. |
| Further unpacking can reveal land use, where changes are an important part of the land cover indicator. | Дальнейшее развертывание позволяет вскрыть характер землепользования, где изменения являются важной частью показателя состояния земного покрова. |
| While the debt crisis in the developing world was triggered by a reorientation of policies in the industrial countries (UNCTAD, 1986), it did reveal the extent to which rapid growth had come to depend on steadily rising capital inflows. | Хотя долговой кризис в развивающемся мире был спровоцирован переориентацией политики в промышленно развитых странах (ЮНКТАД, 1986 год), он позволил вскрыть ту степень, в которой быстрые темпы роста стали зависеть от устойчивого увеличения притока капитала. |
| It is important to take into account the nature of the employment, that is, the conditions of work, since these can reveal gender inequalities. | Очень важно указать на характер занятости, т.е. на условия труда, поскольку эти условия могут вскрыть неравное положение работающих мужчин и женщин. |
| We trace the connections and reveal them. | Ќаша работа Ч проследить св€зи и вскрыть их. |
| These implications raise issues that policymakers and practitioners may wish to take into account in their decision-making and sometimes reveal conflicts between competing principles or varying impacts for different family types. | Эти последствия могут вызвать определенные вопросы, которые директивные органы могут учесть при принятии решений, или порой они могут вскрыть противоречия между взаимоисключающими принципами, заложенными в программу, и разным характером воздействия на разные типы семей. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |