| She has feelings for him, but does not dare reveal them. | Она испытывала к нему чувства, но не смеет их раскрыть. |
| But universities must also reveal the truth of their own histories, practices and erasures. | Но университеты должны также раскрыть правду о своей собственной истории, практике и допущенных искажениях. |
| The only person I could possibly reveal the trick to is another magician. | Единственный кому я могу раскрыть секрет фокуса это другой маг |
| Information about a person's pattern of use of telecommunications services and their usage of teleservices can reveal important facts about the environment in which such persons, suspected of being involved in activities that may be relevant for the prevention of terrorism, circulate. | Информация о манере определенного лица использовать телекоммуникационные услуги может раскрыть сведения об обстановке, в которой проживают лица, подозреваемые в участии в деятельности, которая может иметь отношение к предотвращению терроризма. |
| Some restrictions apply in regard to information which may have an adverse effect on the health or safety of the patient or any other person, or reveal personal information of a confidential nature about another or reveal information obtained in confidence. | При этом действуют определенные ограничения в отношении информации, которая может отрицательно повлиять на состояние здоровья или безопасность пациента или любого другого лица или раскрыть личную информацию конфиденциального характера о другом лице, или раскрыть информацию, полученную в конфиденциальном порядке. |
| A novel should somehow reveal the true source of our actions. | Книга должна каким-то образом показывать истинные мотивы наших действий. |
| Hear, now, with your own ears, how by means of my two voices I reveal my shape to my wives, who are at this moment over six thousand miles away, one forward, one backward. | Теперь слушай, своими собственными ушами, как я буду показывать свою форму свои женам, которые находятся больше шести тысяч миль отсюда, одна спереди, другая сзади. |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| And by themselves, those purchases don't seem like they might reveal a lot, but it's a pattern of behavior that, when you take it in the context of thousands of other people, starts to actually reveal some insights. | Сами по себе эти покупки вроде бы и не говорят о многом, однако существует поведенческий шаблон, который можно применить в контексте тысяч других людей, и уже он начинает показывать кое-что. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| Mainstreaming can reveal a need for changes in goals, strategies and activities to ensure that both women and men can influence, participate in and benefit from development processes. | На основе актуализации гендерной проблематики можно выявить потребность в изменении целей, стратегий и мероприятий для обеспечения того, чтобы как женщины, так и мужчины могли оказывать влияние на процессы развития, участвовать в них и пользоваться их преимуществами. |
| In order to be "effective", participation must not only reveal the preferences of ordinary people but also enable those preferences to shape outcomes. | Участие будет «эффективным» лишь в случае, когда оно позволяет не только выявить предпочтения рядовых граждан, но и повлиять - с учетом этих предпочтений - на конечные результаты. |
| A comprehensive study might reveal trends in migration and give new insights into the contribution of migrants to the host economies and the factors resulting in their irregular status. | Всеобъемлющее исследование могло бы выявить миграционные тенденции и дать подробную информацию о вкладе мигрантов в экономику принимающих стран, а также о факторах, обуславливающих их неурегулированный правовой статус. |
| Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. | Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
| NEMP assessment results reveal few significant gender differences in performance in art in Year 4 and Year 8. | Оценки результатов НЕМП позволили выявить ряд значительных гендерных различий в художественной подготовке учащихся 4 и 8 классов. |
| People reveal their true intentions under different circumstances | Обстоятельства вынуждают людей показать своё истинное лицо. |
| A fire can reveal how different these two elements are. | ќгонь может показать, насколько различны эти два элемента. |
| Even though it's not defined, as yet, and you can't reveal it to others in its full, worldly sense. | Если оно пока не определено и ты не можешь сформулировать это, ты не сможешь показать это другим в полной мере. |
| When Civic Wayfinder comes into play, you may search your library for a basic land card, reveal it, and put it into your hand. | Когда Городской Проводник входит в игру, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее и положить в вашу руку. |
| Information on unemployment rates broken down by age and education level would be of value and might reveal whether there was higher unemployment among older, highly educated women. | Информация, касающаяся процента безработных в разбивке по возрасту и уровню образования, будет весьма полезной и может показать, возрастает ли безработица среди пожилых, высокообразованных женщин. |
| Never reveal your secret. | Никогда не раскрывать свои секреты. |
| why reveal herself now? | зачем раскрывать себя сейчас? |
| b) It may inhibit investigating officers from asking sufficient questions to suspects, as the investigating officers would not reveal their various investigating methods and information sources etc. from being known to the defense counsel; and | Ь) оно может помешать следователям задавать подозреваемым соответствующие вопросы, поскольку следователи могут не захотеть раскрывать адвокату защиты свои различные методы ведения допроса, источники информации и т.д.; и |
| The following match was between Rey Mysterio and Eddie Guerrero, where the stipulation was that if Guerrero won the match, he would reveal the secret he has been hiding from the public that neither Mysterio's nor Guerrero's families wanted revealed. | Условием следующего матча между Эдди Герреро и Реем Мистерио было то, что если Эдди победит, он расскажет секрет, который ни его семья, ни семья Рея не хотели бы раскрывать. |
| Isn't it the truth that you don't want Emir Erdogan's identity to be disclosed because you're afraid of what he might reveal about his father, afraid that he might reveal something of his father's history? | Правда ли, что вы не хотите раскрывать личность Эмира Эрдогана, потому как боитесь, что он может рассказать о своём отце, боитесь, что он раскроет одну историю из жизни его отца? |
| Burial rites reveal differences between the spiritual cultures of the peoples of the region. | Предметы погребальной обрядности свидетельствуют о различиях в духовной культуре народов региона. |
| Saudi Arabia stated that Uzbekistan provides education and health-care to children and that statistics reveal the decline in child mortality rates. | Саудовская Аравия заявила, что Узбекистан обеспечивает образование и здравоохранение для детей и что статистические данные свидетельствуют о снижении уровня детской смертности. |
| The results of the analysis did not reveal a systematic and consistent pattern of preference or exclusion that impaired equal opportunity in recruitment, placement or promotion for any given region over the past six years. | Результаты анализа не свидетельствуют о наличии систематической и последовательной практики предпочтения или исключения, которая обусловливала бы неравенство возможностей при наборе, расстановке или продвижении по службе кадров из любого имеющегося региона за последние шесть лет. |
| The expenditures of the poorest families reveal the increasing importance of spending on education and health, once practically free of charge or offered at low cost and now among the 50 largest expenditures. | Кроме того, данные о доходах наиболее бедных семей свидетельствуют о возрастании значения расходов на услуги образования и здравоохранения, которые раньше были практически бесплатными или обходились очень дешево; сегодня же эти статьи расходов относятся к 50 наиболее значимым. |
| They reveal a clear majority in favour of the UNIDROIT proposal (14 countries, with the addition of two countries which supported the proposal in session, as against two for the German proposal). | Полученные ответы свидетельствуют о том, что подавляющее большинство высказалось за предложение ЮНИДРУА (14 стран, к которым добавились еще две страны, поддержавшие это предложение в ходе сессии, против двух стран, отдавших предпочтение предложению Германии). |
| I can reveal to you your enemies. | Я могу открыть тебе твоих врагов. |
| It is willing to join the Tok'ra and reveal all Goa'uld secrets to them. | Он хочет присоединиться к ТокРа и открыть им все секреты Гоаулдов. |
| They could not reveal our shame to others. | Они не могут открыть наш позор остальным. |
| Your parents won't give you to me for reasons I will reveal only to you. | Я знаю, ваши родные не отдадут вас мне, на что есть тайные причины, которые вам одной я могу открыть. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| So he couldn't reveal what you were up to? | Чтобы он не мог рассказать, что ты затеял? |
| Careful what you wish for, Jimmy, because while I'm digging, I might accidentally reveal a few of the pies you've got your fingers stuck in around town. | Поосторожней с желаниями, Джими, Если я буду рассказывать секреты, то могу случайно рассказать и о твоих. |
| If a man were to tell you something, in confidence, you might tell others but you would not reveal your source. | И если кто-то поделится с тобой секретом, ты можешь рассказать его другим, но не открыть свой источник. |
| Horoscope can reveal some features of your character and tell about a man who interests you, tell, with what this day may be surprising. | Гороскоп может раскрыть некоторые особенности Вашего характера, рассказать о человеке, который Вас интересует, подсказать, чем может быть удивителен этот день. |
| I have to know the inside story, only then can I reveal the truth. | Чтобы рассказать правдивую историю, я должна знать, что случилось на самом деле. |
| You must never reveal your secret. | Ты не должен открывать свой секрет. |
| I had to promise that I would reveal Foxfire plans. | Я должен был обещать никогда не открывать планы "Ложный огонь". |
| Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| It can be beautiful. It can reveal quite astonishingthings. | Наука может быть красивой и открывать ошеломляющиевещи. |
| I am not a spy, and I would never reveal classified information. | Я не шпион и ни за что бы не стал разглашать конфиденциальную информацию. |
| Look, I can't reveal details of a federal investigation. | Я не могу разглашать подробности федерального расследования. |
| Also, this paragraph could be interpreted to mean that the Prosecutor could not reveal even exculpatory evidence relevant to the defence in one case, if the relevant information had been received in connection with another case. | Кроме того, этот пункт можно прочесть таким образом, что прокурор не вправе разглашать даже оправдательные доказательства, необходимые защите, если соответствующая информация была получена в связи с каким-либо другим делом. |
| Can't reveal my sources. | Не могу разглашать моих осведомителей. |
| (b) Reveal preliminary inquiry information without written permission from the public procurator, investigator or official conducting the inquiry; or publish information allowing to identify an under age offender without the offender's and his/her statutory representative's consent; | Ь) разглашать данные предварительного следствия без письменного разрешения прокурора, следователя или лица, производящего дознание; предавать гласности любую информацию, которая может привести к указанию на личность несовершеннолетнего правонарушителя, без его согласия и согласия его законного представителя; |
| Complex monitoring mechanisms had been established over the years, and an examination of their operation would reveal overlaps and inconsistencies which lessened their effectiveness. | Комплексные механизмы мониторинга создавались годами, и рассмотрение их функционирования поможет обнаружить накладки и несоответствия, которые снижают их эффективность. |
| And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. | Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь. |
| A careful study of the report of the Secretary-General will reveal the extent to which the United Nations does indeed cooperate, through its programmes, agencies and organs, with the Latin American Economic System. | При тщательном изучении доклада Генерального секретаря можно обнаружить то, в какой степени Организация Объединенных Наций на самом деле через свои программы, учреждения и органы сотрудничает с Латиноамериканской экономической системой. |
| aircraft can reveal asset swapping between documented as violating sanctions or arms embargoes? | помочь обнаружить обмен активами между компаниями, владении компаний, которые, по |
| By looking at facial blood flow changes, we can reveal people's hidden emotions. | Глядя на изменения лицевого кровотока, мы можем обнаружить различные человеческие эмоции. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| Such models and other methods might reveal changes of toxic properties of long-range transported PM, e.g. windblown Sahara dust. | Такие модели наряду с другими методами позволяют выявлять изменения в токсичных свойствах ТЧ, переносимых на большие расстояния, например переносимой ветрами из Сахары пыли. |
| The comprehensive study also highlighted the need to measure performance in ways that would reveal the nature of apparent productivity changes and internal performance differences among units with similar functions. | Всеобъемлющее исследование наглядно показало также необходимость оценки результатов деятельности такими способами, которые позволяли бы выявлять характер очевидных изменений в производительности и внутренние различия в результатах работы между подразделениями с аналогичными функциями. |
| These surveys cover only "high risk" units and check the accuracy of the data in the register. They are especially valuable in that they reveal not only whether or not units are active, but also coding errors. | Эти обследования будут охватывать только единицы "высокого риска" и контролировать достоверность данных записанных в регистре и что особенно важно, не только выявлять являются ли единицы активными или нет, но и выявлять ошибки классификационных признаков. |
| While it is true that there is a close correlation between the two, statistics of unemployment or underemployment can often reveal or conceal crucial variations. | Хотя тесная связь между этими двумя понятиями и соответствует действительности, статистика безработицы и неполной занятости зачастую может скрывать или выявлять чрезвычайно важные различия. |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
| We are pleased to report that our initial discussions and observations did not reveal any significant or immediate risks. | Мы рады сообщить, что наши первоначальные обсуждения и наблюдения не выявили каких-либо значительных или непосредственных рисков. |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Right, so I should reveal every place I've ever worked, every patient I've ever treated, every thought I've ever had? | Так я должен был сообщить вам о всех местах, где когда-либо работал, всех пациентах, которых лечил, всё о чём я думаю? |
| That would reveal energy costs and, consequently, production costs. | Это позволит определить затраты на энергетические ресурсы и, соответственно, производственные затраты. |
| This approach will reveal mismatches among domestic, regional and international policies and help to identify priority necessities. | Этот подход позволит выявить несоответствие между внутренними, региональными и международными стратегиями и определить первостепенные задачи. |
| These will reveal what new commitments, if any, can be taken on in the coming fiscal year. | Это даст возможность определить, какие новые обязательства - если в них вообще возникнет необходимость - могут быть взяты в очередном финансовом году. |
| On analysis, the terms of reference put forward by the interim secretariat of CCD reveal a general objective which may be defined as follows: | Анализ круга ведения, разработанного временным секретариатом КБО, позволяет выявить общую цель, которую можно определить следующим образом: |
| The author requests the Committee itself to ascertain whether the facts set out in his communication reveal a violation of any other rights contained in the Covenant. | Автор просит Комитет в силу своих полномочий определить, свидетельствуют ли факты, изложенные в его сообщении, о нарушении каких-либо других прав, закрепленных в Пакте. |
| These documents may also reveal inconsistencies that are otherwise hard to see. | Эти документы могут вскрыть несоответствия, которые иначе было бы трудно заметить. |
| Further unpacking can reveal land use, where changes are an important part of the land cover indicator. | Дальнейшее развертывание позволяет вскрыть характер землепользования, где изменения являются важной частью показателя состояния земного покрова. |
| The monitoring might also reveal deficiencies and shortcomings affecting the fair outcome of the processes, in which case the assistance and recommendations of UNOCI could be crucial. | Благодаря этому контролю также можно было бы вскрыть недостатки и ограничения, которые могут сказаться на эффективной работе таких механизмов, и в этом случае помощь и рекомендации ОООНКИ могли бы иметь решающее значение. |
| We trace the connections and reveal them. | Ќаша работа Ч проследить св€зи и вскрыть их. |
| These implications raise issues that policymakers and practitioners may wish to take into account in their decision-making and sometimes reveal conflicts between competing principles or varying impacts for different family types. | Эти последствия могут вызвать определенные вопросы, которые директивные органы могут учесть при принятии решений, или порой они могут вскрыть противоречия между взаимоисключающими принципами, заложенными в программу, и разным характером воздействия на разные типы семей. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |