| The patient's associations can reveal hidden complexes, so-called repressed emotions. | Ассоциации пациента могут раскрыть его скрытые комплексы, так называемые подавляемые эмоции. |
| The only person I could possibly reveal the trick to is another magician. | Единственный кому я могу раскрыть секрет фокуса это другой маг |
| He believed that in a historical perspective, cooperation could make adjustments to the legal system, improve the budget, and reveal its potential. | Он полагал, что в исторической перспективе кооперация смогла бы внести коррективы в правовой строй, оздоровить бюджет, раскрыть свой потенциал. |
| And while I cannot reveal the nature of this product, believe me when I tell you that simply by announcing its development... | И хотя я не могу раскрыть вам что это за продукт, поверьте мне, только объявив о его разработке... |
| He may then reveal things, simply to make himself appear powerful. | Если вы будете выглядеть в его глазах более могущественным, тогда он может раскрыть вещи, которые вы хотите узнать. |
| And might further evidence reveal a shocking truth, that some ancient Maya rulers were themselves of otherworldly origin? | И мог бы новые доказательства показывать отвратительную правду, это некоторые древние правители майя имели самостоятельно потустороннее происхождение? |
| Such feedback could reveal, for example, that significant external factors precluded the outputs producing the intended result, or even that insufficient outputs and associated resources had been budgeted. | Такая обратная связь может показывать, например, что важные внешние факторы препятствовали тому, чтобы осуществление мероприятий привело к достижению предполагаемого результата, или даже то, что в бюджете было предусмотрено недостаточное количество мероприятий и соответствующих ресурсов. |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). | Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»). |
| On analysis, the terms of reference put forward by the interim secretariat of CCD reveal a general objective which may be defined as follows: | Анализ круга ведения, разработанного временным секретариатом КБО, позволяет выявить общую цель, которую можно определить следующим образом: |
| The Secretariat usually has limited time to review draft resolutions before their adoption and such a brief review, usually by only a small number of officials, cannot reveal all the problems that will inevitably arise in the implementation of a great number of detailed provisions. | Секретариат обычно располагает ограниченным временем для изучения проектов резолюций до их принятия, и такое краткое изучение, в которое обычно вовлечено лишь небольшое число должностных лиц, не может выявить все проблемы, которые неизбежно возникают при выполнении большого числа подробных положений. |
| Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. | Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности. |
| The first evaluations reveal examples of related | Первые оценки позволяют выявить примеры относительного замедления роста. |
| All I needed to do was reveal it. | Все, что мне нужно было сделать - показать это. |
| He may reveal something to you which he otherwise would have not. | Он может показать что-то, чего иначе делать бы не стал. |
| Most amazing of all, cameras can quietly and clearly reveal to us our dreams. | Но самое удивительное, камеры могут ясно и спокойно показать нам наши мечты. |
| The universe, in its ultimate wisdom, will not let you reveal yourself. | Мироздание в мудрости своей не позволит тебе показать им свое лицо. |
| To lure the Jedi to your rescue so you can reveal yourself as the Sith lord - and have us destroy them. | Пока джедаи заняты Вашим спасением, показать, кто истинный Владыка Ситх и с нашей помощью уничтожить их. |
| My contract says that I can't reveal our mission, and I haven't. | В моём контракте сказано, что я не могу раскрывать цели миссии. |
| From everybody, we can't reveal it at their trial, so there's a strong likelihood they won't be convicted. | мы не можем раскрывать его на суде, поэтому существует большая вероятность того, что они не будут осуждены. |
| Never reveal your secret. | Никогда не раскрывать свои секреты. |
| never reveal your sources. | никогда не раскрывать свои источники. |
| Swear by the Holy Virgin to always keep our plot secret and never reveal our names or that of the queen. | Клянемся Девой Марией всегда хранить в секрете наш заговор и не раскрывать ничьи имена, в том числе имя королевы. |
| Other market services, aimed almost exclusively for local consumption, are dynamic and reveal a high consumption level. | Другие рыночные услуги, почти исключительно предназначенные для местного потребления, очень динамичны и свидетельствуют о высоком уровне потребления. |
| As pointed out by the discussant, the papers reveal a diversity of methods when measuring quality of work. | Как отметил руководитель обсуждения, представленные документы свидетельствуют о широком разнообразии методов измерения качества занятости. |
| Official Government statistics also reveal a sustained increase in birth rates among women in the 15 - 17 age group since 2005, as well as a steady increase in the number of births to women who are officially unmarried. | Официальные статистические данные также свидетельствуют о постоянном увеличении с 2005 года количества женщин, рожающих детей в возрасте 15-17 лет, а также об увеличении числа женщин, рожающих вне официального брака. |
| Data on the number of women in municipal electoral commissions reveal on average a low level of women's participation, although there are municipalities in which women account for more that half of members. | Данные о численности женщин в муниципальных избирательных комиссиях свидетельствуют о том, что представительство в них женщин в среднем невелико, хотя встречаются и такие муниципалитеты, где на долю женщин приходится свыше половины членов избирательных комиссий. |
| UNCT noted that available data reveal a widespread acceptance of the use of violence against women. | СГООН отметила, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие считают насилие в отношении женщин допустимым. |
| It is willing to join the Tok'ra and reveal all Goa'uld secrets to them. | Он хочет присоединиться к ТокРа и открыть им все секреты Гоаулдов. |
| If a man were to tell you something, in confidence, you might tell others but you would not reveal your source. | И если кто-то поделится с тобой секретом, ты можешь рассказать его другим, но не открыть свой источник. |
| Each player may search his or her library for up to X creature cards, reveal those cards, and put them into his or her hand. | Каждый игрок может выбрать в своей библиотеке до Х карт существ, открыть эти карты и поместить их в свою руку. |
| They all talk before the execution, when the heat was on to commute the sentence, they kept dropping these hints about testimony they had that they couldn't reveal because of national security, like there's supposed to be this big report in the justice department? | Даже перед казнью, когда говорили о смягчении приговора, они продолжали намекать на свидетельство, которое они не могут открыть из-за национальной безопасности, как тот большой доклад, который должен был быть в департаменте юстиции? |
| The Reveal Word button solves the current word puzzle. | При нажатии на кнопку открыть слово на Доске отображается загаданное слово. |
| You know, I could call the police and reveal your sins to them, but I won't. | Ты знаешь, Я могу позвонить в полицию И рассказать все ваши грехи им, но я так не сделаю. |
| Are you saying we reveal everything? | Хочешь всем об этом рассказать? |
| Option one, reveal the truth to Tosh. | Первый, рассказать правду Тошу. |
| They can reveal things about someone's health. | Они могут многое рассказать о чьем-то здоровье. |
| Surely there is much that they can reveal. | Наверняка они могут многое рассказать. |
| You must never reveal your secret. | Ты не должен открывать свой секрет. |
| Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
| Why would he reveal such plans to his wife's maid? | Зачем ему открывать свои замыслы служанке жены? |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| And I suspect the evidence will be open and shut, and which I will reveal to you in my own sweet time. | И я подозреваю, доказательства будет открывать и закрывать, и что я открою тебе, в моем собственном сладкое время. |
| Sorry, I can't reveal names. | Извините, не могу разглашать имена. |
| Unfortunately, it is our college policy to not reveal the details of these decisions. | К сожалению, политика колледжа запрещает разглашать подробности подобных решений. |
| It's important for us to not reveal how we collect information. | Для нас очень важно, не разглашать наши способы сбора информации. |
| I hope you will understand that... I can't reveal any details. | Я надеюсь, вы понимаете, что я не могу разглашать все детали... |
| That any such negotiations between the contracting and bidders should be confidential and one party to the negotiations should not reveal to any other person any technical, price or other market information relating to the negotiations without the consent of the other party; | е) что любые переговоры между организацией-заказчиком и участниками процедур должны носить конфиденциальный характер и ни одна из сторон переговоров не должна разглашать какому-либо другому лицу любую техническую, ценовую или иную рыночную информацию, касающуюся переговоров, без согласия другой стороны; |
| And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. | Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь. |
| On 11 May 2004, the Court declared the application inadmissible, since it did not reveal the appearance of any violation of any of the rights enshrined in the Convention. | 11 мая 2004 года Суд признал заявление неприемлемым, поскольку ему не удалось обнаружить наличия какого-либо нарушения из провозглашенных в Конвенции прав. |
| We also understand that the Optional Protocol establishes a complaints mechanism for aggrieved individuals, although article 4 acknowledges that an individual complaint may reveal a serious issue of general importance. | Мы также понимаем, что Фактический протокол создает механизм рассмотрения жалоб для отдельных ущемленных лиц, хотя в статье 4 признается, что отдельные жалобы могут обнаружить серьезный вопрос общей значимости. |
| aircraft can reveal asset swapping between documented as violating sanctions or arms embargoes? | помочь обнаружить обмен активами между компаниями, владении компаний, которые, по |
| This method can reveal selection in action, working over periods of time as short as one generation - so that it can answer the question of whether modern culture has stopped evolution. | С помощью данного метода можно обнаружить естественный отбор в действии, работая в течение всего лишь одного поколения, чтобы ответить на вопрос, остановила ли современная культура эволюцию. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| The comprehensive study also highlighted the need to measure performance in ways that would reveal the nature of apparent productivity changes and internal performance differences among units with similar functions. | Всеобъемлющее исследование наглядно показало также необходимость оценки результатов деятельности такими способами, которые позволяли бы выявлять характер очевидных изменений в производительности и внутренние различия в результатах работы между подразделениями с аналогичными функциями. |
| Depending on the number of ground installations (no less than three) and the baseline, the tomography could reveal the large-scale structure of the ionosphere, medium-sized structures such as plumes and patches and very fine structures, using a short baseline configuration. | В зависимости от числа наземных объектов (не менее трех) и базы томографическая технология позволяет выявлять крупномасштабную структуру ионосферы, такие среднеразмерные структуры, как султаны и пятна, и, при использовании короткобазисной конфигурации, очень тонкие структуры. |
| The analysis of such data can reveal inequalities between communities and allow for policy decisions and programmes that address those inequalities. | Анализ таких данных позволяет выявлять случаи неравного положения различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение такого неравенства. |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Right, so I should reveal every place I've ever worked, every patient I've ever treated, every thought I've ever had? | Так я должен был сообщить вам о всех местах, где когда-либо работал, всех пациентах, которых лечил, всё о чём я думаю? |
| The debates in Parliament will be interesting, since they will reveal whether the political class - which is quick to criticize judges - is truly willing to give Haiti a judiciary worthy of a constitutional State. | За парламентскими дебатами будет интересно следить, поскольку они позволят определить, есть ли у политического класса - с готовностью критикующего судей - подлинное желание дать Гаити судебную власть, достойную правового государства. |
| An examination of transaction costs in global and domestic supply chains would reveal the extent to which rent-seeking activities and policy distortions deter the emergence of competitive markets. | Анализ операционных издержек в глобальной и внутренней цепочках поставок позволят определить степень, до которой взяточничество и искажения в политике будут ограничивать доступ на рынки свободной конкуренции. |
| Current trends reveal the limits of this economy. | Нынешние тенденции дают возможность определить пределы развития такой экономики. |
| The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. | Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |
| Multiple short probes matching a single transcript can reveal details about the intron-exon structure, requiring statistical models to determine the authenticity of the resulting signal. | Множество коротких проб, соответствующих одному и тому же транскрипту, могут позволить определить экзон-интронную структуру гена, поэтому для определения достоверности финального сигнала необходимы статистические модели. |
| Further unpacking can reveal land use, where changes are an important part of the land cover indicator. | Дальнейшее развертывание позволяет вскрыть характер землепользования, где изменения являются важной частью показателя состояния земного покрова. |
| It is also anticipated that engagement with development partners in the course of the dialogue may reveal potential areas in which support can be provided in the short-, medium- and long-term. | Также ожидается, что взаимодействие с партнерами по развитию в ходе диалога может вскрыть потенциальные области, где может быть оказана краткосрочная, среднесрочная и долгосрочная поддержка. |
| We trace the connections and reveal them. | Ќаша работа Ч проследить св€зи и вскрыть их. |
| Likewise, the sharing of "render-safe" procedures may reveal sensitive technical characteristics about weapons and may therefore not be readily releasable. | Точно так же обмен процедурами "обезвреживания" может вскрыть чувствительные технические характеристики применительно к соответствующему оружию, и поэтому они нелегко поддаются разглашению. |
| This initial review of the types of evaluations conducted does not reveal major problems. | Этот первоначальный обзор видов проведенных оценок не позволяет вскрыть серьезные проблемы. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |