| Get some capital... And then reveal the true brain behind it. | И, набрав небольшой капитал, раскрыть правду о том, кто стоит за этим. |
| I could only reveal what my mother and teachers told me was acceptable. | Я мог раскрыть только то, что моя мама и учителя считали приемлемым. |
| You tried to destroy the ship because you thought I'd reveal information about you. | Вы попытались уничтожить корабль, потому что вы думали, что я мог раскрыть информацию о вас. |
| We hope, that our digest will best reveal the advertising potential of Moscow metro. Also, this digest should give to them new ideas and solutions. | Мы надеемся, что наш сборник поможет максимально полно раскрыть перед специалистами весь рекламный потенциал метрополитена, подарит им новые идеи и решения в работе. |
| It is important for mediation not to be unduly pressured, either to unnecessarily reveal confidential information or to move the process towards already identified conclusions. | Важно обеспечить, чтобы на посредников не оказывалось чрезмерное давление с целью склонить их, без наличия в том надобности, раскрыть конфиденциальную информацию или подтолкнуть процесс в направлении уже заранее определенных решений. |
| And might further evidence reveal a shocking truth, that some ancient Maya rulers were themselves of otherworldly origin? | И мог бы новые доказательства показывать отвратительную правду, это некоторые древние правители майя имели самостоятельно потустороннее происхождение? |
| Third, you must never reveal your divine appearance to humans. | ты не должен показывать людям свое истинное обличье. |
| Hear, now, with your own ears, how by means of my two voices I reveal my shape to my wives, who are at this moment over six thousand miles away, one forward, one backward. | Теперь слушай, своими собственными ушами, как я буду показывать свою форму свои женам, которые находятся больше шести тысяч миль отсюда, одна спереди, другая сзади. |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| Moreover, the eurozone's current stress tests may well reveal significant capital holes in major European banks in the coming months. | Более того, текущие стресс-тесты еврозоны также могут в ближайшие месяцы выявить значительные дыры в капиале крупных европейских банков. |
| The survey should reveal enterprise groups with real money flows. | Обследование должно выявить группы предприятий с реальными денежными потоками. |
| Clipping of the stem-end may reveal discolorations or oozing of the vascular ring, that otherwise may be missed. | Обрезка стебельного конца может выявить обесцвечивание или влагоотделение из сосудистого кольца, что иным образом невозможно выявить. |
| Through the appearance of Umizatou, an ayakashi who demands that the passengers reveal their worst fears, the group discovers that Genkei was the one who set the ship off course. | Благодаря появлению Умидзато, аякаси, который требует от пассажиров выявить их самые худшие опасения, группа обнаруживает, что Гэнкэй был единственным, кто свёл корабль с курса. |
| Setting the poverty line at two and a half dollars per day produces misleading results and does not reveal the true nature of poverty and income disparities since these disparities can be observed not only between households and governorates but also between rural and urban areas. | Установление черты бедности на уровне двух с половиной долларов в день создает обманчивую картину и не позволяет выявить истинную природу бедности и неравенства доходов, поскольку последнее может наблюдаться не только между домохозяйствами и провинциями, но и между сельской местностью и городами. |
| A fire can reveal how different these two elements are. | ќгонь может показать, насколько различны эти два элемента. |
| They may reveal something. | Они могут что-то показать. |
| Research should reveal the change in economic benefits caused by a change in the ecosystem service provided, rather than the static or stock value of ecosystems as it was in the past. | Эти исследования должны наглядно показать изменение экономической отдачи в результате изменения данной экосистемной услуги, а не просто определить статическую или учетную стоимость экосистем, как это имело место в прошлом. |
| Tales of Thor could show "brute strength is no match for subtle trickery," while the Arthurian legends reveal the importance of having a dream. | Сказания о Торе могли бы показать, что «грубая сила не может победить утонченную хитрость», а легенды о короле Артуре показывают, как важно иметь мечту. |
| ), this concert is his first full-scale recital in the capital city of Latvia. Guntars has prepared a programme that will fully reveal the multitude of his percussion performance skills to the audience. | Петра, в Большой гильдии, в Малой гильдии, в Рижском латышском обществе, в концертном зале Ave Sol), этот концерт можно считать его первым крупным концертом в столице, где молодому музыканту предоставится возможность показать умение в широком диапазоне работать с различными ударными инструментами. |
| Unfortunately, old friends, I can't possibly reveal my sources. | К сожалению, друзья мои, я не могу раскрывать свои источники. |
| You never reveal your identity, where you're from or your name. It's absolutely forbidden. | Никому не раскрывать свою настоящую личность - откуда ты, как тебя зовут. |
| We can't reveal details. | Нам нельзя раскрывать подробности. |
| Swear by the Holy Virgin to always keep our plot secret and never reveal our names or that of the queen. | Клянемся Девой Марией всегда хранить в секрете наш заговор и не раскрывать ничьи имена, в том числе имя королевы. |
| These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. | Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия. |
| ROAR data reveal good progress made in capacity-building. | содержащиеся в ГООР данные свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом в деле создания потенциала. |
| These images apparently also reveal the location and size of such prisons. | Как представляется, эти фотографии также свидетельствуют о местоположении и размерах таких лагерей. |
| While the above-mentioned provisions reveal the State's good intentions towards providing for the right to access and to participate in a cultural life for Ugandans, its obligations to respect, protect and fulfill cultural rights have only very partially been delivered. | Хотя вышеупомянутые положения свидетельствуют о благих намерениях государства обеспечить право доступа и участия в культурной жизни для угандийцев, его обязательства по соблюдению, защите и обеспечению культурных прав были выполнены лишь весьма частично. |
| The ease and impunity with which criminal activities are carried out in Africa reveal the vulnerability of the region to endemic crime, both in its traditional and emerging forms. | Легкость и безнаказанность, с которой в Африке совершаются преступления, свидетельствуют о незащищенности этого региона от широко распространенной здесь преступности как традиционного, так и совершенно нового характера. |
| The figures for developing countries, although suspect reveal the same situation: SMEs appear to account for 98 per cent of enterprises, 50 to 80 per cent of industrial employment, and 50 per cent of manufacturing output. | Соответствующие показатели по развивающимся странам свидетельствуют о примерно таком же положении: как представляется, на МСП приходится 98% общего числа предприятий, 50-80% занятости в промышленности и 50% объема производства обрабатывающих отраслей. |
| The festival was ended early, before the duo could reveal their Sixth Joker's Card. | Фестиваль завершился рано, и дуэт не успел открыть свою Шестую Карту Джокера. |
| I can reveal to you your enemies. | Я могу открыть тебе твоих врагов. |
| It is willing to join the Tok'ra and reveal all Goa'uld secrets to them. | Он хочет присоединиться к ТокРа и открыть им все секреты Гоаулдов. |
| IF I COULD REVEAL THE SOURCE OF MY INFORMATION... | Если бы я мог открыть источники информации... |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| You know, I could call the police and reveal your sins to them, but I won't. | Ты знаешь, Я могу позвонить в полицию И рассказать все ваши грехи им, но я так не сделаю. |
| I won't reveal how my tricks are done... because I don't know. | Не могу рассказать секрет трюков, потому что сам не знаю. |
| I'm afraid we can't reveal everything we know, Mr. Seven. | Боюсь, мы не можем все вам рассказать, м-р Севен. |
| Perhaps it was the only way to gain Ethan's trust, reveal her criminal activities, and explain that Marla had inadvertently called one of her aliases. | Возможно единственным способом завоевать доверие Итана было раскрыть свою криминальную деятельность и рассказать, что Марла случайно позвонила одному из ее альтер-эго. |
| He said he'd reveal everything thinking he wouldn't make it. | Когда думал, что умрёт, он ведь пообещал рассказать о ваших отношениях? |
| Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
| Why would he reveal such plans to his wife's maid? | Зачем ему открывать свои замыслы служанке жены? |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| It's a little on the squeaky side, I probably won't pull back the curtain and reveal our wild and crazy ride. | Он малость ворчун, и наверное я не буду открывать ему всех подробностей нашего классного и немного безумного приключения, |
| It can be beautiful. It can reveal quite astonishingthings. | Наука может быть красивой и открывать ошеломляющиевещи. |
| We have decided not to publicly reveal how the fire started. | Мы решили не разглашать причину пожара. |
| Users and government officials etc. shall not reveal confidential information regarding the physical protection of nuclear material. | Пользователи и государственные должностные лица и т.п. не должны разглашать конфиденциальную информацию, касающуюся физической защиты ядерного материала. |
| This follows a 2004 law forcing journalists to hand over files and reveal sources if police require them in criminal cases. | Это основано на принятом в 2004 году Законе, заставляющем журналистов передавать свою информацию и разглашать источники, если полиция требует этого по уголовным делам58. |
| That any such negotiations between the contracting and bidders should be confidential and one party to the negotiations should not reveal to any other person any technical, price or other market information relating to the negotiations without the consent of the other party; | е) что любые переговоры между организацией-заказчиком и участниками процедур должны носить конфиденциальный характер и ни одна из сторон переговоров не должна разглашать какому-либо другому лицу любую техническую, ценовую или иную рыночную информацию, касающуюся переговоров, без согласия другой стороны; |
| Can't reveal my sources. | Не могу разглашать моих осведомителей. |
| Sometimes a second, closer examination can reveal things you didn't see before. | Иногда второй, более пристальный осмотр может обнаружить то, что ты раньше не замечала. |
| A careful study of the report of the Secretary-General will reveal the extent to which the United Nations does indeed cooperate, through its programmes, agencies and organs, with the Latin American Economic System. | При тщательном изучении доклада Генерального секретаря можно обнаружить то, в какой степени Организация Объединенных Наций на самом деле через свои программы, учреждения и органы сотрудничает с Латиноамериканской экономической системой. |
| We also understand that the Optional Protocol establishes a complaints mechanism for aggrieved individuals, although article 4 acknowledges that an individual complaint may reveal a serious issue of general importance. | Мы также понимаем, что Фактический протокол создает механизм рассмотрения жалоб для отдельных ущемленных лиц, хотя в статье 4 признается, что отдельные жалобы могут обнаружить серьезный вопрос общей значимости. |
| These are not per se legal consequences of the breach of an international obligation although only the occurrence of a breach may reveal the need for those assurances and guarantees in order to prevent a repetition of the wrongful act. | Сами по себе они не являются правовыми последствиями нарушения международного обязательства, хотя только факт нарушения может обнаружить необходимость в этих заверениях и гарантиях, с тем чтобы предотвратить повторение противоправного деяния. |
| Federation security may reveal target. | Федеральная безопасность может обнаружить цель. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| These surveys cover only "high risk" units and check the accuracy of the data in the register. They are especially valuable in that they reveal not only whether or not units are active, but also coding errors. | Эти обследования будут охватывать только единицы "высокого риска" и контролировать достоверность данных записанных в регистре и что особенно важно, не только выявлять являются ли единицы активными или нет, но и выявлять ошибки классификационных признаков. |
| The analysis of such data can reveal inequalities between communities and allow for policy decisions and programmes that address those inequalities. | Анализ таких данных позволяет выявлять случаи неравного положения различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение такого неравенства. |
| Their cumulative work and that of AIHRC helps reveal the extent of human rights violations throughout the country and focuses the Government's attention on the necessity of addressing these issues. | Совместными усилиями, при поддержке АНКПЧ, они помогают выявлять подлинные масштабы нарушений прав человека на территории страны и привлекают внимание правительства к необходимости решения связанных с этим вопросов. |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. | Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| We are pleased to report that our initial discussions and observations did not reveal any significant or immediate risks. | Мы рады сообщить, что наши первоначальные обсуждения и наблюдения не выявили каких-либо значительных или непосредственных рисков. |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. | Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
| This tender does not reveal criteria as regards qualifications and the experience of the administrator. | Условия конкурса не позволяли определить критерии в отношении квалификации и опыта управляющего. |
| These will reveal what new commitments, if any, can be taken on in the coming fiscal year. | Это даст возможность определить, какие новые обязательства - если в них вообще возникнет необходимость - могут быть взяты в очередном финансовом году. |
| Only aggregations which do not reveal individual operations can be published. | К опубликованию разрешены лишь совокупные показатели, не позволяющие определить индивидуальное хозяйство. |
| The use of fluorescein stain, which is taken up by exposed corneal stroma and appears green, helps in defining the margins of the corneal ulcer, and can reveal additional details of the surrounding epithelium. | Использование флуоресцеинового пятна, которое покрывает открытую строму роговицы и проявляется зелёным, помогая определить границы язвы роговицы, может раскрыть дополнительные детали окружающего эпителия. |
| Further unpacking can reveal land use, where changes are an important part of the land cover indicator. | Дальнейшее развертывание позволяет вскрыть характер землепользования, где изменения являются важной частью показателя состояния земного покрова. |
| Converting these facilities to civilian use and opening them to safeguards inspections may reveal various kinds of information: including production capacity and history, the isotopics of fissile material, the genealogy of technologies, and problems of safety and security. | Перепрофилирование этих объектов на гражданские цели и их открытие для гарантийных инспекций может вскрыть различного рода сведения, и в том числе производственную мощность и историю, изотопный состав расщепляющегося материала, генеалогию технологий и проблемы безопасности и защищенности. |
| It is also anticipated that engagement with development partners in the course of the dialogue may reveal potential areas in which support can be provided in the short-, medium- and long-term. | Также ожидается, что взаимодействие с партнерами по развитию в ходе диалога может вскрыть потенциальные области, где может быть оказана краткосрочная, среднесрочная и долгосрочная поддержка. |
| It is important to take into account the nature of the employment, that is, the conditions of work, since these can reveal gender inequalities. | Очень важно указать на характер занятости, т.е. на условия труда, поскольку эти условия могут вскрыть неравное положение работающих мужчин и женщин. |
| These implications raise issues that policymakers and practitioners may wish to take into account in their decision-making and sometimes reveal conflicts between competing principles or varying impacts for different family types. | Эти последствия могут вызвать определенные вопросы, которые директивные органы могут учесть при принятии решений, или порой они могут вскрыть противоречия между взаимоисключающими принципами, заложенными в программу, и разным характером воздействия на разные типы семей. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |