| Sorry, Senator, we can't reveal those details at this time. | Извините, сенатор, сейчас мы не можем раскрыть детали. |
| When Amy is targeted by supernatural forces, John and Dave step in to protect her and reveal the mystery surrounding other similar events. | Когда Эми была захвачена сверхъестественными силами, Джон и Дэйв вмешались, чтобы защитить её и раскрыть тайну всего происходящего вокруг. |
| To catch more than a glimpse of them and reveal their hunting behaviour, you need night-vision cameras. | Чтобы рассмотреть их подробнее и раскрыть охотничьи повадки животных, нам понадобятся камеры ночного видения. |
| Consequently, the in situ find site may still not reveal its provenance, but with further detective work may help uncover links that otherwise would remain unknown. | Следовательно, даже если объект найден «на месте», это место не может раскрыть его провенанс, но с последующим расследованием может помочь обнаружить такие связи, которые в противном случае остались бы неизвестными. |
| Indeed, getting the full value out of the intelligence and behaviour at the heart of a company not only resolves various factual problems but can also reveal true hidden wealth. | Действительно, получение полной отдачи от нашего интеллекта и нашего поведения в основных областях деятельности компании не только помогает решать различные реальные проблемы, но также и помогает раскрыть ее подлинную скрытую ценность. |
| And might further evidence reveal a shocking truth, that some ancient Maya rulers were themselves of otherworldly origin? | И мог бы новые доказательства показывать отвратительную правду, это некоторые древние правители майя имели самостоятельно потустороннее происхождение? |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| And by themselves, those purchases don't seem like they might reveal a lot, but it's a pattern of behavior that, when you take it in the context of thousands of other people, starts to actually reveal some insights. | Сами по себе эти покупки вроде бы и не говорят о многом, однако существует поведенческий шаблон, который можно применить в контексте тысяч других людей, и уже он начинает показывать кое-что. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| Such requirements may also reveal the necessary consideration of change in the upstream engineering of battery products to ensure recyclability. | Такие требования могут также выявить необходимость рассмотрения изменений на ранних стадиях проектирования аккумуляторов с целью обеспечить возможность их переработки. |
| Monitoring the implementation of Security Council resolution 1325 will reveal achievements and gaps in strengthening women's leadership in peace processes and post-conflict reconstruction. | Наблюдение за ходом выполнения резолюции 1325 Совета Безопасности позволит выявить достижения и пробелы в укреплении ведущей роли женщин в мирных процессах и в постконфликтном восстановлении. |
| Systematic work to conduct gender analysis in all areas of family and social life, which will reveal gender disparities in specific cases of law enforcement, etc. | систематическая работа по проведению гендерной экспертизы в стране во всех сферах - в семье, в обществе, которая позволит выявить гендерные асимметрии для мужчин и женщин и конкретных случаях реализации законов, и т.д. |
| Due to import licensing and customs training, illegal imports of CFCs have been detected and seized in several cases. Nevertheless, customs records on illegal shipments do not necessarily reveal the full dimension of such trade. | В нескольких случаях благодаря лицензированию импорта и подготовке таможенников удавалось выявить и изъять незаконно импортированные ХФУ. Однако фиксируемые таможней данные о нелегальных поставках не всегда отражают истинные масштабы незаконной торговли. |
| In the absence of synechiae, indentation gonioscopy may reveal the area where the cornea and iris are truly anatomically attached, as compared to where they are simply apposed against each other. | В отсутствие синехий, идентационная гониоскопия может выявить области, где роговица и радужка действительно анатомически спаяны, в отличие от тех, где они просто касаются друг друга. |
| You may reveal a creature card from among them and put it into your hand. | Вы можете показать карту существа из этих карт и положить ее в вашу руку. |
| What Tok'ra secrets could a single name reveal? | Какие тайны ТокРа одно лишь имя могло показать? |
| But hang in there - I thought up a simple experiment that could reveal if human time travel through a wormhole is possible now, | Но подождите - я придумал простой эксперимент которые может показать, возможно ли сейчас путешествие во времени человека через кротовую нору, |
| The International Committee of the Red Cross study of customary rules of international humanitarian law, now in progress, will reveal whether States are prepared to accept an expansive interpretation of international customary law without much supporting practice. | Проводимое в настоящее время Международным комитетом Красного Креста исследование обычных норм международного гуманитарного права должно показать, готовы ли государства согласиться с расширительным толкованием норм обычного международного права, не подтвержденного в должном объеме практикой. |
| ), this concert is his first full-scale recital in the capital city of Latvia. Guntars has prepared a programme that will fully reveal the multitude of his percussion performance skills to the audience. | Петра, в Большой гильдии, в Малой гильдии, в Рижском латышском обществе, в концертном зале Ave Sol), этот концерт можно считать его первым крупным концертом в столице, где молодому музыканту предоставится возможность показать умение в широком диапазоне работать с различными ударными инструментами. |
| In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret. | Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. |
| I couldn't reveal the truth about myself until I was sure you were dedicated to your cause. | Я не хотел раскрывать правду о себе, пока не знал, насколько серьёзны Ваши намерения. |
| You never reveal your identity, where you're from or your name. It's absolutely forbidden. | Никому не раскрывать свою настоящую личность - откуда ты, как тебя зовут. |
| From everybody, we can't reveal it at their trial, so there's a strong likelihood they won't be convicted. | мы не можем раскрывать его на суде, поэтому существует большая вероятность того, что они не будут осуждены. |
| Never reveal your position. | Не раскрывать своих позиций. |
| Respective interference analyses between defoliation and exceedance of critical loads for acidity did not reveal any significant statistical relationships for the four species respectively species aggregates. | Соответствующие результаты интерференционного анализа связей между дефолиацией и превышением критических нагрузок для кислотности не свидетельствуют о наличии каких-либо значительных в статистическом отношении зависимостей в отношении выборочных совокупностей четырех видов деревьев. |
| Stark facts in the report reveal the distance both partners have to travel towards meeting the desired results by the year 2001. | Убедительные факты доклада свидетельствуют о том пути, который предстоит проделать партнерам, прежде чем они достигнут желаемых результатов к 2001 году. |
| In light of this, and absent any findings of violations of article 14 in the present case, the Committee concludes that the facts before it do not reveal a violation of article 6, of the Covenant. | В свете этого и в отсутствие каких-либо данных о нарушениях статьи 14 в данном деле Комитет заключает, что представленные ему факты не свидетельствуют о нарушении статьи 6 Пакта. |
| On the other hand, the spread of pandemics, in spite of certain limited success in the fight against them, and the serious food shortages that have affected southern Africa reveal the seriousness and persistence of the problems that Africans must solve. | С другой стороны, распространение пандемий, несмотря на определенный ограниченный успех в борьбе с ними, и серьезные нехватки продовольствия, которые имели место на юге Африки, свидетельствуют о серьезном и постоянном характере проблем, которые предстоит разрешить Африке. |
| The data on separation of women staff (table 14) reveal a consistently lower proportion of separations of women relative to men at all levels above P-2, but especially so at the highest levels. | Данные о выходе в отставку женщин (таблица 14) свидетельствуют о неизменно низкой доле женщин среди вышедших в отставку на всех уровнях выше С2, но особенно на более высоких уровнях. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| I mocked up an Oscar envelope to make the reveal something special. | Я даже сделал конверт, как на Оскаре, чтобы открыть его и объявить победителя. |
| Because spam sometimes contains HTML code that is unique for each message and can potentially reveal to the spammer which email and IP address opened it, this method can prevent that from happening by converting the HTML code to plain text. | Так как иногда спам содержит HTML код, уникальный для каждого сообщения, и потенциально может открыть спаммеру, какой почтовый и IP адрес открыл это письмо, этот метод может предотвратить такую возможность, сконвертировав HTML код в простой текст. |
| Your parents won't give you to me for reasons I will reveal only to you. | Я знаю, ваши родные не отдадут вас мне, на что есть тайные причины, которые вам одной я могу открыть. |
| Her task was to read the names of the five nominees, open an envelope, and reveal the name of the winner. | Ее задача состояла в том, чтобы прочитать имена пяти номинантов, открыть конверт и узнать имя победителя. |
| You know, I could call the police and reveal your sins to them, but I won't. | Ты знаешь, Я могу позвонить в полицию И рассказать все ваши грехи им, но я так не сделаю. |
| See, I can reveal the truth about the Supreme Being you've chosen to impersonate. | Я могу рассказать правду о Всевышнем, воплощение которого ты выбрал. |
| Perhaps it was the only way to gain Ethan's trust, reveal her criminal activities, and explain that Marla had inadvertently called one of her aliases. | Возможно единственным способом завоевать доверие Итана было раскрыть свою криминальную деятельность и рассказать, что Марла случайно позвонила одному из ее альтер-эго. |
| He said he'd reveal everything thinking he wouldn't make it. | Когда думал, что умрёт, он ведь пообещал рассказать о ваших отношениях? |
| Surely there is much that they can reveal. | Наверняка они могут многое рассказать. |
| I had to promise that I would reveal Foxfire plans. | Я должен был обещать никогда не открывать планы "Ложный огонь". |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| And I suspect the evidence will be open and shut, and which I will reveal to you in my own sweet time. | И я подозреваю, доказательства будет открывать и закрывать, и что я открою тебе, в моем собственном сладкое время. |
| It's a little on the squeaky side, I probably won't pull back the curtain and reveal our wild and crazy ride. | Он малость ворчун, и наверное я не буду открывать ему всех подробностей нашего классного и немного безумного приключения, |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| I am not a spy, and I would never reveal classified information. | Я не шпион и ни за что бы не стал разглашать конфиденциальную информацию. |
| Unfortunately, it is our college policy to not reveal the details of these decisions. | К сожалению, политика колледжа запрещает разглашать подробности подобных решений. |
| This follows a 2004 law forcing journalists to hand over files and reveal sources if police require them in criminal cases. | Это основано на принятом в 2004 году Законе, заставляющем журналистов передавать свою информацию и разглашать источники, если полиция требует этого по уголовным делам58. |
| This might provide an opportunity for the organization to utilize improved quality administrative data for sampling and estimation even though the organization can not release or reveal the location data. | Это может создать возможность использования административных данных повышенного качества для формирования выборки и оценки, даже если сам орган не может публиковать или разглашать данные о местоположении. |
| Can't reveal my sources. | Не могу разглашать моих осведомителей. |
| Well she found, through her online research, a nuclear bone scan that's usually used for cancer, but it can also reveal inflammation. | Так вот, она провела онлайн исследование и нашла ядерный скан кости, который обычно применяют в случае рака, но он также может обнаружить воспаление. |
| So to help us reveal people's facial emotions, we have developed a new imaging technology | Чтобы помочь обнаружить эмоции, отражающиеся на лице, мы разработали новую технологию создания изображений, которую мы называем трансдермальным оптическим изображением. |
| An FBI agent testified that no ricin or precursors were found in the man's home, nor did a preliminary forensic analysis of his computer reveal anything related to ricin. | Агент ФБР свидетельствовал, что рицина и его следов в его доме обнаружить не удалось, а сделанная предварительно программно-техническая экспертиза его компьютера не подтвердила какой-либо связи с рицином. |
| By looking at facial blood flow changes, we can reveal people's hidden emotions. | Глядя на изменения лицевого кровотока, мы можем обнаружить различные человеческие эмоции. |
| Well she found, through her online research, a nuclear bone scan that's usually used for cancer, but it can also reveal inflammation. | Так вот, она провела онлайн исследование и нашла ядерный скан кости, который обычно применяют в случае рака, но он также может обнаружить воспаление. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| Depending on the number of ground installations (no less than three) and the baseline, the tomography could reveal the large-scale structure of the ionosphere, medium-sized structures such as plumes and patches and very fine structures, using a short baseline configuration. | В зависимости от числа наземных объектов (не менее трех) и базы томографическая технология позволяет выявлять крупномасштабную структуру ионосферы, такие среднеразмерные структуры, как султаны и пятна, и, при использовании короткобазисной конфигурации, очень тонкие структуры. |
| These surveys cover only "high risk" units and check the accuracy of the data in the register. They are especially valuable in that they reveal not only whether or not units are active, but also coding errors. | Эти обследования будут охватывать только единицы "высокого риска" и контролировать достоверность данных записанных в регистре и что особенно важно, не только выявлять являются ли единицы активными или нет, но и выявлять ошибки классификационных признаков. |
| The analysis of such data can reveal inequalities between communities and allow for policy decisions and programmes that address those inequalities. | Анализ таких данных позволяет выявлять случаи неравного положения различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение такого неравенства. |
| This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication; | Такой анализ дает возможность выявлять различия, ведущие к возникновению социального, экономического и политического неравенства, а также позволяет устанавливать ключевые взаимосвязи, например важную роль участия женщин в процессе принятия решений в борьбе с нищетой; |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. | Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
| Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Right, so I should reveal every place I've ever worked, every patient I've ever treated, every thought I've ever had? | Так я должен был сообщить вам о всех местах, где когда-либо работал, всех пациентах, которых лечил, всё о чём я думаю? |
| A look at one or two manifestations of this transitional period may reveal the direction in which we must proceed at the multilateral level. | Достаточно посмотреть на одно или два проявления этого переходного периода, чтобы определить направление, в котором мы должны продвигаться на многостороннем уровне. |
| This tender does not reveal criteria as regards qualifications and the experience of the administrator. | Условия конкурса не позволяли определить критерии в отношении квалификации и опыта управляющего. |
| Research should reveal the change in economic benefits caused by a change in the ecosystem service provided, rather than the static or stock value of ecosystems as it was in the past. | Эти исследования должны наглядно показать изменение экономической отдачи в результате изменения данной экосистемной услуги, а не просто определить статическую или учетную стоимость экосистем, как это имело место в прошлом. |
| The debates held in preparation for the Annual Ministerial Review, and in particular, during the recent meeting in Montego Bay, reveal a number of guidelines on the subject of HIV/AIDS within the context of development which I would like to share with the Assembly. | Обсуждения, состоявшиеся во время подготовки к Ежегодному обзору на уровне министров и, особенно, во время недавнего совещания в Монтего-Бее, позволили определить ряд руководящих принципов в отношении темы ВИЧ/СПИДа в контексте развития, о которых я хотела бы рассказать Ассамблее. |
| Moreover, it can reveal turning points in economic development faster and more easily than any other data. | Кроме того, они позволяют раньше и проще определить поворотные точки в циклах экономического развития. |
| Further unpacking can reveal land use, where changes are an important part of the land cover indicator. | Дальнейшее развертывание позволяет вскрыть характер землепользования, где изменения являются важной частью показателя состояния земного покрова. |
| Most empirical studies have neither established a systematic relationship between greater economic integration, growth, and poverty reduction, nor clarified the causal links that reveal the drivers that bring change to these key development indicators. | Авторы большинства эмпирических исследований не смогли ни установить наличие систематической связи между углублением экономической интеграции, ростом и сокращением масштабов нищеты, ни прояснить причинно-следственные связи, позволяющие вскрыть те движущие силы, которые предопределяют изменение ключевых показателей развития. |
| While the debt crisis in the developing world was triggered by a reorientation of policies in the industrial countries (UNCTAD, 1986), it did reveal the extent to which rapid growth had come to depend on steadily rising capital inflows. | Хотя долговой кризис в развивающемся мире был спровоцирован переориентацией политики в промышленно развитых странах (ЮНКТАД, 1986 год), он позволил вскрыть ту степень, в которой быстрые темпы роста стали зависеть от устойчивого увеличения притока капитала. |
| These implications raise issues that policymakers and practitioners may wish to take into account in their decision-making and sometimes reveal conflicts between competing principles or varying impacts for different family types. | Эти последствия могут вызвать определенные вопросы, которые директивные органы могут учесть при принятии решений, или порой они могут вскрыть противоречия между взаимоисключающими принципами, заложенными в программу, и разным характером воздействия на разные типы семей. |
| Likewise, the sharing of "render-safe" procedures may reveal sensitive technical characteristics about weapons and may therefore not be readily releasable. | Точно так же обмен процедурами "обезвреживания" может вскрыть чувствительные технические характеристики применительно к соответствующему оружию, и поэтому они нелегко поддаются разглашению. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |