| You should go and reveal this evil trickery. | Вы должны вернуться и раскрыть этот дьявольский обман. |
| Using the latest starlight camera, we can reveal for the first time the rhino's true character. | С помощью новейшей камеры ночного видения мы впервые можем раскрыть истинный характер носорога. |
| Children who live on the street are secretive about the places they stay and cannot reveal the whereabouts of other children. | Дети, живущие на улице, держат в тайне места своего пребывания и не могут раскрыть места обитания других таких детей. |
| Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. | Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус. |
| Ohba said that he "wavered" in their ages and considered making the characters the sons of L. Ohba added that he did not initially develop their personalities as he wanted to "reveal" them through their actions. | Оба сказал, что колебался, какой у них должен быть возраст и считал, что делает сыновей L, также он добавил, что изначально не развивал их личности, так как он хотел «раскрыть» персонажей через их действия. |
| Such feedback could reveal, for example, that significant external factors precluded the outputs producing the intended result, or even that insufficient outputs and associated resources had been budgeted. | Такая обратная связь может показывать, например, что важные внешние факторы препятствовали тому, чтобы осуществление мероприятий привело к достижению предполагаемого результата, или даже то, что в бюджете было предусмотрено недостаточное количество мероприятий и соответствующих ресурсов. |
| Such data may reveal the role of foreign affiliates in terms of, for example, fixed capital formation, employment, sales, trade, tax revenues, and research and development. | Такие данные могут показывать роль иностранных филиалов в плане, например, производственного накопления, занятости, продаж, торговли, налоговых поступлений, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
| Hear, now, with your own ears, how by means of my two voices I reveal my shape to my wives, who are at this moment over six thousand miles away, one forward, one backward. | Теперь слушай, своими собственными ушами, как я буду показывать свою форму свои женам, которые находятся больше шести тысяч миль отсюда, одна спереди, другая сзади. |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| Monitoring the implementation of Security Council resolution 1325 will reveal achievements and gaps in strengthening women's leadership in peace processes and post-conflict reconstruction. | Наблюдение за ходом выполнения резолюции 1325 Совета Безопасности позволит выявить достижения и пробелы в укреплении ведущей роли женщин в мирных процессах и в постконфликтном восстановлении. |
| Since she was giving her interpretation of the facts and since the versions she gave did not differ, the State party considers that the cross-examination on this point could not possibly reveal any contradiction or incompatibility that might cast doubt on her credibility. | Поскольку речь не идет об оценке ею фактов и поскольку она не дала различных версий, государство-участник считает, что перекрестный допрос в данном случае не смог выявить ни противоречий, ни соответствий, ставящих под сомнение правдоподобность ее показаний. |
| The few judicial decisions and sparse official correspondence relevant to liability reveal few instances in which a claim for exoneration from liability has been invoked. | Отдельные судебные решения и редкие примеры официальной переписки, касающиеся вопроса об ответственности, позволяют выявить несколько случаев, когда выдвигались требования об освобождении от ответственности. |
| It was also stated that such work might reveal elements of commonality between single windows and electronic equivalents to negotiable documents. | Было также указано, что такая работа, возможно, позволит выявить элементы, являющиеся общими для механизмов "единого окна" и электронных эквивалентов оборотных документов. |
| Looking at it as a compromise will reveal its weaknesses, but looking at it as a marriage will give rise to encouragement and hope for the future. | Рассматривая ее как компромисс, мы можем выявить ее недостатки, но если посмотреть на нее с точки зрения объединения усилий, то это вселяет в нас оптимизм и надежду на будущее. |
| All I needed to do was reveal it. | Все, что мне нужно было сделать - показать это. |
| As Primal Beyond enters the battlefield, you may reveal an Elemental card from your hand. | При входе Первобытного Запределья в игру вы можете показать карту Элементаля из вашей руки. |
| But hang in there - I thought up a simple experiment that could reveal if human time travel through a wormhole is possible now, | Но подождите - я придумал простой эксперимент которые может показать, возможно ли сейчас путешествие во времени человека через кротовую нору, |
| They may reveal something. | Они могут что-то показать. |
| To lure the Jedi to your rescue so you can reveal yourself as the Sith lord - and have us destroy them. | Пока джедаи заняты Вашим спасением, показать, кто истинный Владыка Ситх и с нашей помощью уничтожить их. |
| A full chemical breakdown and diagnostic of the fluid inside should reveal its properties. | Полная разбивка химической и диагностической жидкости внутри должны раскрывать свои свойства. |
| My contract says that I can't reveal our mission, and I haven't. | В моём контракте сказано, что я не могу раскрывать цели миссии. |
| Results from research that utilizes the personal data of an individual shall not reveal the identity of the individual from whom the information was obtained. | Результаты исследования, в ходе которого используются личные данные индивидуума, не должны раскрывать личность человека, от которого была получена информация. |
| Will you reveal state secrets? | Будешь раскрывать государственные тайны? |
| The information a user expects to find in this report need not reveal specific business transactions, specific clients, or privy information of the bank. | Для представления информации, которую пользователи рассчитывают найти в этом отсчете, вовсе не обязательно раскрывать сведения о конкретных коммерческих сделках или клиентах или конфиденциальную информацию банка. |
| Burial rites reveal differences between the spiritual cultures of the peoples of the region. | Предметы погребальной обрядности свидетельствуют о различиях в духовной культуре народов региона. |
| Recent trends reveal an increase in consumption and in trafficking. | Недавно появившиеся тенденции свидетельствуют о росте потребления и объеме незаконного оборота. |
| The 1996 Education Statistics reveal a very unfavourable picture. | Статистические данные об образовании за 1996 год свидетельствуют о довольно печальной картине. |
| The Committee also considers that the facts reveal a violation of article 5 of the Convention, as the decision to postpone the surgery due to the pregnancy was influenced by the stereotype that protection of the foetus should prevail over the health of the mother. | Комитет также считает, что факты свидетельствуют о нарушении статьи 5 Конвенции, поскольку решение о переносе операции по причине беременности было принято под влиянием стереотипа, согласно которому интересы защита плода выше интересов здоровьем матери. |
| The decision of the Higher Regional Court of Koblenz determines among other things that the whole delivery may be rejected as non-conforming, if all random samples reveal non-conformities of the goods. | Решение Верховного суда земли в Кобленце устанавливает, в частности, возможность непринятия всей поставленной партии товара как несоответствующего договору, если все взятые наугад образцы свидетельствуют о несоответствии товара. |
| The festival was ended early, before the duo could reveal their Sixth Joker's Card. | Фестиваль завершился рано, и дуэт не успел открыть свою Шестую Карту Джокера. |
| If a man were to tell you something, in confidence, you might tell others but you would not reveal your source. | И если кто-то поделится с тобой секретом, ты можешь рассказать его другим, но не открыть свой источник. |
| They all talk before the execution, when the heat was on to commute the sentence, they kept dropping these hints about testimony they had that they couldn't reveal because of national security, like there's supposed to be this big report in the justice department? | Даже перед казнью, когда говорили о смягчении приговора, они продолжали намекать на свидетельство, которое они не могут открыть из-за национальной безопасности, как тот большой доклад, который должен был быть в департаменте юстиции? |
| Careful what you wish for, Jimmy, because while I'm digging, I might accidentally reveal a few of the pies you've got your fingersstuckin aroundtown. | Аккуратнее со своими желаниями, Джимми, потому что, пока я копаюсь, я могу случайно открыть и некоторое из того, в чём ты погряз в этом городишке. |
| Your parents won't give you to me for reasons I will reveal only to you. | Я знаю, ваши родные не отдадут вас мне, на что есть тайные причины, которые вам одной я могу открыть. |
| Disability statistics can reveal the experiences and situations of persons with disabilities. | Статистические данные об инвалидности могут рассказать об ощущениях и положении инвалидов. |
| If a man were to tell you something, in confidence, you might tell others but you would not reveal your source. | И если кто-то поделится с тобой секретом, ты можешь рассказать его другим, но не открыть свой источник. |
| Why not just reveal his betrayal? | Почему просто не рассказать о его предательстве? |
| If on the other hand you refuse to tell me, I will reveal your serious problem to the Pope, and I'll have you sent away from the Vatican once and for all. | Если же ты откажешься рассказать мне о них, я поведаю о твоей серьезной проблеме Папе, и отошлю тебя подальше от Ватикана на веки вечные. |
| Surely there is much that they can reveal. | Наверняка они могут многое рассказать. |
| Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
| And I suspect the evidence will be open and shut, and which I will reveal to you in my own sweet time. | И я подозреваю, доказательства будет открывать и закрывать, и что я открою тебе, в моем собственном сладкое время. |
| It's a little on the squeaky side, I probably won't pull back the curtain and reveal our wild and crazy ride. | Он малость ворчун, и наверное я не буду открывать ему всех подробностей нашего классного и немного безумного приключения, |
| It can be beautiful. It can reveal quite astonishingthings. | Наука может быть красивой и открывать ошеломляющиевещи. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| Unfortunately, it is our college policy to not reveal the details of these decisions. | К сожалению, политика колледжа запрещает разглашать подробности подобных решений. |
| I would never reveal a patient's private information. | Я никогда бы не стала разглашать личную информацию о пациенте. |
| This might provide an opportunity for the organization to utilize improved quality administrative data for sampling and estimation even though the organization can not release or reveal the location data. | Это может создать возможность использования административных данных повышенного качества для формирования выборки и оценки, даже если сам орган не может публиковать или разглашать данные о местоположении. |
| That any such negotiations between the contracting and bidders should be confidential and one party to the negotiations should not reveal to any other person any technical, price or other market information relating to the negotiations without the consent of the other party; | е) что любые переговоры между организацией-заказчиком и участниками процедур должны носить конфиденциальный характер и ни одна из сторон переговоров не должна разглашать какому-либо другому лицу любую техническую, ценовую или иную рыночную информацию, касающуюся переговоров, без согласия другой стороны; |
| Can't reveal my sources. | Не могу разглашать моих осведомителей. |
| In that regard, the Office of Internal Oversight Services had an important role: audits and investigations could reveal shortcomings in the use of resources. | В этой связи Управлению служб внутреннего надзора принадлежит важная роль: проведение ревизий и расследований может обнаружить недостатки в использовании ресурсов. |
| These are not per se legal consequences of the breach of an international obligation although only the occurrence of a breach may reveal the need for those assurances and guarantees in order to prevent a repetition of the wrongful act. | Сами по себе они не являются правовыми последствиями нарушения международного обязательства, хотя только факт нарушения может обнаружить необходимость в этих заверениях и гарантиях, с тем чтобы предотвратить повторение противоправного деяния. |
| visible processes: the open shell appears in the task list, this can reveal an unwanted presence on the system. | видимые процессы: запущенная оболочка отображается в списке заданий, что может обнаружить не желаемое присутствие в системе. |
| But occasionally, when you split them apart, they reveal a shrimp or a fish. | Но иногда, когда вы их расщепляете, то можете обнаружить креветку или рыбу. |
| An FBI agent testified that no ricin or precursors were found in the man's home, nor did a preliminary forensic analysis of his computer reveal anything related to ricin. | Агент ФБР свидетельствовал, что рицина и его следов в его доме обнаружить не удалось, а сделанная предварительно программно-техническая экспертиза его компьютера не подтвердила какой-либо связи с рицином. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| The comprehensive study also highlighted the need to measure performance in ways that would reveal the nature of apparent productivity changes and internal performance differences among units with similar functions. | Всеобъемлющее исследование наглядно показало также необходимость оценки результатов деятельности такими способами, которые позволяли бы выявлять характер очевидных изменений в производительности и внутренние различия в результатах работы между подразделениями с аналогичными функциями. |
| Depending on the number of ground installations (no less than three) and the baseline, the tomography could reveal the large-scale structure of the ionosphere, medium-sized structures such as plumes and patches and very fine structures, using a short baseline configuration. | В зависимости от числа наземных объектов (не менее трех) и базы томографическая технология позволяет выявлять крупномасштабную структуру ионосферы, такие среднеразмерные структуры, как султаны и пятна, и, при использовании короткобазисной конфигурации, очень тонкие структуры. |
| These surveys cover only "high risk" units and check the accuracy of the data in the register. They are especially valuable in that they reveal not only whether or not units are active, but also coding errors. | Эти обследования будут охватывать только единицы "высокого риска" и контролировать достоверность данных записанных в регистре и что особенно важно, не только выявлять являются ли единицы активными или нет, но и выявлять ошибки классификационных признаков. |
| Their cumulative work and that of AIHRC helps reveal the extent of human rights violations throughout the country and focuses the Government's attention on the necessity of addressing these issues. | Совместными усилиями, при поддержке АНКПЧ, они помогают выявлять подлинные масштабы нарушений прав человека на территории страны и привлекают внимание правительства к необходимости решения связанных с этим вопросов. |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
| We are pleased to report that our initial discussions and observations did not reveal any significant or immediate risks. | Мы рады сообщить, что наши первоначальные обсуждения и наблюдения не выявили каких-либо значительных или непосредственных рисков. |
| Right, so I should reveal every place I've ever worked, every patient I've ever treated, every thought I've ever had? | Так я должен был сообщить вам о всех местах, где когда-либо работал, всех пациентах, которых лечил, всё о чём я думаю? |
| Initially the investigation does not reveal the kind of explosive used or even what was used to detonate it. | Расследование не может определить характер взрыва и даже то, что использовалось в качестве взрывателя. |
| An examination of transaction costs in global and domestic supply chains would reveal the extent to which rent-seeking activities and policy distortions deter the emergence of competitive markets. | Анализ операционных издержек в глобальной и внутренней цепочках поставок позволят определить степень, до которой взяточничество и искажения в политике будут ограничивать доступ на рынки свободной конкуренции. |
| The study did not reveal the specific ways in which poverty affects women. | Данное обследование, к сожалению, не дает возможности определить конкретные формы воздействия нищеты на женщин. |
| The author requests the Committee itself to ascertain whether the facts set out in his communication reveal a violation of any other rights contained in the Covenant. | Автор просит Комитет в силу своих полномочий определить, свидетельствуют ли факты, изложенные в его сообщении, о нарушении каких-либо других прав, закрепленных в Пакте. |
| Multiple short probes matching a single transcript can reveal details about the intron-exon structure, requiring statistical models to determine the authenticity of the resulting signal. | Множество коротких проб, соответствующих одному и тому же транскрипту, могут позволить определить экзон-интронную структуру гена, поэтому для определения достоверности финального сигнала необходимы статистические модели. |
| The Trilateral Parties concluded that every method identified could reveal weapon secrets if inspectors were allowed access to the raw measurement data. | Участники Трехсторонней инициативы пришли к выводу, что если инспекторам будет позволен доступ к необработанным данным измерений, то вскрыть оружейные секретры может каждый идентифицированный метод. |
| Further unpacking can reveal land use, where changes are an important part of the land cover indicator. | Дальнейшее развертывание позволяет вскрыть характер землепользования, где изменения являются важной частью показателя состояния земного покрова. |
| The monitoring might also reveal deficiencies and shortcomings affecting the fair outcome of the processes, in which case the assistance and recommendations of UNOCI could be crucial. | Благодаря этому контролю также можно было бы вскрыть недостатки и ограничения, которые могут сказаться на эффективной работе таких механизмов, и в этом случае помощь и рекомендации ОООНКИ могли бы иметь решающее значение. |
| Converting these facilities to civilian use and opening them to safeguards inspections may reveal various kinds of information: including production capacity and history, the isotopics of fissile material, the genealogy of technologies, and problems of safety and security. | Перепрофилирование этих объектов на гражданские цели и их открытие для гарантийных инспекций может вскрыть различного рода сведения, и в том числе производственную мощность и историю, изотопный состав расщепляющегося материала, генеалогию технологий и проблемы безопасности и защищенности. |
| It is also anticipated that engagement with development partners in the course of the dialogue may reveal potential areas in which support can be provided in the short-, medium- and long-term. | Также ожидается, что взаимодействие с партнерами по развитию в ходе диалога может вскрыть потенциальные области, где может быть оказана краткосрочная, среднесрочная и долгосрочная поддержка. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |