| No, there's nothing on earth that would make me reveal a secret of that nature. | Нет, ничто на земле не заставит меня раскрыть секрет такого рода. |
| The patient's associations can reveal hidden complexes, so-called repressed emotions. | Ассоциации пациента могут раскрыть его скрытые комплексы, так называемые подавляемые эмоции. |
| If I could reveal to you my true nature, which is exhausting, and some excellent reasons, I assure you that... | Если я мог бы раскрыть вам мою истинную природу, что утомительно, а некоторые ислючительные причины, уверяю вас... |
| When the Celestials returned to judge the worthiness of their creations a few years ago, the Eternals found themselves clashing with the Deviants again, and decided to publicly reveal their existence to humanity. | Когда Целестиалы возвратились, чтобы судить о достоинстве своих творений несколько лет назад, Вечные снова столкнулись с Девиантами и решили публично раскрыть свое существование для человечества. |
| The Committee discussed the implications of the communicant's request that certain information, including any information that would reveal the communicant's identity, be kept confidential. | Комитет обсудил последствия просьбы автора сообщения относительно сохранения конфиденциальности некоторой информации, включая любую информацию, которая может позволить раскрыть его личность. |
| A novel should somehow reveal the true source of our actions. | Книга должна каким-то образом показывать истинные мотивы наших действий. |
| Third, you must never reveal your divine appearance to humans. | ты не должен показывать людям свое истинное обличье. |
| Such data may reveal the role of foreign affiliates in terms of, for example, fixed capital formation, employment, sales, trade, tax revenues, and research and development. | Такие данные могут показывать роль иностранных филиалов в плане, например, производственного накопления, занятости, продаж, торговли, налоговых поступлений, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| Further research at the micro-level might reveal significant social factors influencing diversification decisions, and lead to better policy design. | возможно, позволили бы выявить важные социальные факторы, влияющие на характер решений в области диверсификации, и разработать более оптимальные варианты политики; |
| Appropriate support should be provided to those industries that reveal market potential through detailed cost-benefit studies, and for a definite period of time. | В течение определенного периода времени этим предприятиям необходимо оказывать надлежащую поддержку, которая позволит выявить их рыночный потенциал благодаря проведению подробных исследований затрат и преимуществ. |
| Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. | Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
| Setting the poverty line at two and a half dollars per day produces misleading results and does not reveal the true nature of poverty and income disparities since these disparities can be observed not only between households and governorates but also between rural and urban areas. | Установление черты бедности на уровне двух с половиной долларов в день создает обманчивую картину и не позволяет выявить истинную природу бедности и неравенства доходов, поскольку последнее может наблюдаться не только между домохозяйствами и провинциями, но и между сельской местностью и городами. |
| The first evaluations reveal examples of related | Первые оценки позволяют выявить примеры относительного замедления роста. |
| As Primal Beyond enters the battlefield, you may reveal an Elemental card from your hand. | При входе Первобытного Запределья в игру вы можете показать карту Элементаля из вашей руки. |
| You may reveal a creature card from among them and put it into your hand. | Вы можете показать карту существа из этих карт и положить ее в вашу руку. |
| People reveal their true intentions under different circumstances | Обстоятельства вынуждают людей показать своё истинное лицо. |
| An evaluation of that information should reveal if there are gaps or overlaps in the functions of groups and help to determine what improvements are needed to ensure that all domains of economic statistics are covered. | Анализ этой информации должен показать наличие или отсутствие пробелов и частичного дублирования в функциях групп и помочь определить, какие усовершенствования необходимо внести для обеспечения охвата всех отраслей экономической статистики. |
| ), this concert is his first full-scale recital in the capital city of Latvia. Guntars has prepared a programme that will fully reveal the multitude of his percussion performance skills to the audience. | Петра, в Большой гильдии, в Малой гильдии, в Рижском латышском обществе, в концертном зале Ave Sol), этот концерт можно считать его первым крупным концертом в столице, где молодому музыканту предоставится возможность показать умение в широком диапазоне работать с различными ударными инструментами. |
| In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret. | Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. |
| why reveal herself now? | зачем раскрывать себя сейчас? |
| Exceptions may include information that would likely reveal personal information about a third party, information that cannot be disclosed for certain legal, security, or commercial proprietary reasons, and information that is subject to solicitor-client privilege. | К таким ограничениям относят информацию, которая с большой степенью вероятности будет раскрывать личную информацию о третьей стороне; информацию, которая не может быть раскрыта по определенным правовым, коммерческим или причинам безопасности информации, которая защищена адвокатской тайной. |
| These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. | Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия. |
| Isn't it the truth that you don't want Emir Erdogan's identity to be disclosed because you're afraid of what he might reveal about his father, afraid that he might reveal something of his father's history? | Правда ли, что вы не хотите раскрывать личность Эмира Эрдогана, потому как боитесь, что он может рассказать о своём отце, боитесь, что он раскроет одну историю из жизни его отца? |
| Market forecasts reveal a significant growth potential in emerging environmental markets. | Рыночные прогнозы свидетельствуют о наличии значительного потенциала для роста формирующихся экологических рынков. |
| Nevertheless, the poor results of the judicial system reveal an urgent need for more decisive actions that will secure fundamental rights and the practical exercise of the right to freedom of association. | Вместе с тем неудовлетворительные результаты работы судебной системы свидетельствуют о необходимости принятия более решительных действий, направленных на обеспечение основополагающих прав и реализацию на практике права на свободу ассоциации. |
| Subregional differences reveal, however, that fertility in Northern and Southern Africa is highest at ages 25-29, whereas in the other subregions the peak value occurs at ages 20-24. | Однако субрегиональные различия свидетельствуют о том, что фертильность в северной и южной частях Африки достигает наивысшего уровня в группе населения в возрасте 25-29 лет, тогда как в других субрегионах максимальный уровень достигается в группе населения в возрасте 20-24 лет. |
| 8.5 In another submission, made through the Federal Government of Canada, the provincial government of Quebec contends that the communications under review do not reveal a breach of articles 2, 19, 26 or 27 by Quebec. | 8.5 В другом представлении, сделанном через федеральное правительство Канады, правительство провинции Квебек утверждает, что находящиеся на рассмотрении сообщения не свидетельствуют о нарушении Квебеком статей 2, 19, 26 и 27. |
| Accordingly, and in the absence of any other pertinent information, the Committee concludes that the facts before it do not reveal any violation of the author's rights under article 10, paragraph 2. | В соответствии с этим и в связи с отсутствием какой-либо другой соответствующей информации Комитет приходит к выводу, что факты, которыми он располагает, не свидетельствуют о нарушении прав автора в соответствии с пунктом 2 статьи 10. |
| Forgive me this disguise, for reasons I cannot reveal, my identity must remain secret. | Простите, сударыня, за этот маскарад, но по причинам, которые я не могу открыть, моя личность должна оставаться тайной. |
| You could reveal your vulnerable side and later outside, with the moon up, we could kiss. | Ты мог бы открыть свои уязвимые стороны а потом, с восходом луны, мы могли поцеловаться. |
| We couldn't reveal it then. | Мы не могли открыть этого тогда. |
| IF I COULD REVEAL THE SOURCE OF MY INFORMATION... | Если бы я мог открыть источники информации... |
| Your parents won't give you to me for reasons I will reveal only to you. | Я знаю, ваши родные не отдадут вас мне, на что есть тайные причины, которые вам одной я могу открыть. |
| For example, could you reveal to the ladies and gentlemen of the jury what I'm about to do in, say, the next 10 seconds? | Например, не могли бы вы рассказать присяжным, что я буду делать в ближайшие 10 секунд? |
| Horoscope can reveal some features of your character and tell about a man who interests you, tell, with what this day may be surprising. | Гороскоп может раскрыть некоторые особенности Вашего характера, рассказать о человеке, который Вас интересует, подсказать, чем может быть удивителен этот день. |
| Perhaps it was the only way to gain Ethan's trust, reveal her criminal activities, and explain that Marla had inadvertently called one of her aliases. | Возможно единственным способом завоевать доверие Итана было раскрыть свою криминальную деятельность и рассказать, что Марла случайно позвонила одному из ее альтер-эго. |
| If on the other hand you refuse to tell me, I will reveal your serious problem to the Pope, and I'll have you sent away from the Vatican once and for all. | Если же ты откажешься рассказать мне о них, я поведаю о твоей серьезной проблеме Папе, и отошлю тебя подальше от Ватикана на веки вечные. |
| She said that she found out something about Nighthorse that would explain why he'd want to kill Branch, but she can't reveal it without breaking the law, so... | Она сказала, что обнаружила что-то о Найтхорсе, что объяснило бы, почему он хотел убить Бранча, но она не может рассказать об этом, не нарушая закон. |
| I had to promise that I would reveal Foxfire plans. | Я должен был обещать никогда не открывать планы "Ложный огонь". |
| Why would he reveal such plans to his wife's maid? | Зачем ему открывать свои замыслы служанке жены? |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| And I suspect the evidence will be open and shut, and which I will reveal to you in my own sweet time. | И я подозреваю, доказательства будет открывать и закрывать, и что я открою тебе, в моем собственном сладкое время. |
| It can be beautiful. It can reveal quite astonishingthings. | Наука может быть красивой и открывать ошеломляющиевещи. |
| I am not a spy, and I would never reveal classified information. | Я не шпион и ни за что бы не стал разглашать конфиденциальную информацию. |
| Unfortunately, it is our college policy to not reveal the details of these decisions. | К сожалению, политика колледжа запрещает разглашать подробности подобных решений. |
| We'll say it was a low-level staffer and they were fired, but we won't reveal your name. | Мы скажем, что это был неопытный сотрудник, и мы его уволили, И мы не станем разглашать имя. |
| This might provide an opportunity for the organization to utilize improved quality administrative data for sampling and estimation even though the organization can not release or reveal the location data. | Это может создать возможность использования административных данных повышенного качества для формирования выборки и оценки, даже если сам орган не может публиковать или разглашать данные о местоположении. |
| Also, this paragraph could be interpreted to mean that the Prosecutor could not reveal even exculpatory evidence relevant to the defence in one case, if the relevant information had been received in connection with another case. | Кроме того, этот пункт можно прочесть таким образом, что прокурор не вправе разглашать даже оправдательные доказательства, необходимые защите, если соответствующая информация была получена в связи с каким-либо другим делом. |
| And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. | Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь. |
| Reporting annually on such matters cannot reveal real changes from one year to the next. | Ежегодная отчетность по таким вопросам не позволяет обнаружить реальные изменения от одного года к другому. |
| A careful study of the report of the Secretary-General will reveal the extent to which the United Nations does indeed cooperate, through its programmes, agencies and organs, with the Latin American Economic System. | При тщательном изучении доклада Генерального секретаря можно обнаружить то, в какой степени Организация Объединенных Наций на самом деле через свои программы, учреждения и органы сотрудничает с Латиноамериканской экономической системой. |
| visible processes: the open shell appears in the task list, this can reveal an unwanted presence on the system. | видимые процессы: запущенная оболочка отображается в списке заданий, что может обнаружить не желаемое присутствие в системе. |
| Well she found, through her online research, a nuclear bone scan that's usually used for cancer, but it can also reveal inflammation. | Так вот, она провела онлайн исследование и нашла ядерный скан кости, который обычно применяют в случае рака, но он также может обнаружить воспаление. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| Such models and other methods might reveal changes of toxic properties of long-range transported PM, e.g. windblown Sahara dust. | Такие модели наряду с другими методами позволяют выявлять изменения в токсичных свойствах ТЧ, переносимых на большие расстояния, например переносимой ветрами из Сахары пыли. |
| Depending on the number of ground installations (no less than three) and the baseline, the tomography could reveal the large-scale structure of the ionosphere, medium-sized structures such as plumes and patches and very fine structures, using a short baseline configuration. | В зависимости от числа наземных объектов (не менее трех) и базы томографическая технология позволяет выявлять крупномасштабную структуру ионосферы, такие среднеразмерные структуры, как султаны и пятна, и, при использовании короткобазисной конфигурации, очень тонкие структуры. |
| While it is true that there is a close correlation between the two, statistics of unemployment or underemployment can often reveal or conceal crucial variations. | Хотя тесная связь между этими двумя понятиями и соответствует действительности, статистика безработицы и неполной занятости зачастую может скрывать или выявлять чрезвычайно важные различия. |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. | Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| We are pleased to report that our initial discussions and observations did not reveal any significant or immediate risks. | Мы рады сообщить, что наши первоначальные обсуждения и наблюдения не выявили каких-либо значительных или непосредственных рисков. |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Right, so I should reveal every place I've ever worked, every patient I've ever treated, every thought I've ever had? | Так я должен был сообщить вам о всех местах, где когда-либо работал, всех пациентах, которых лечил, всё о чём я думаю? |
| Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. | Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
| On analysis, the terms of reference put forward by the interim secretariat of CCD reveal a general objective which may be defined as follows: | Анализ круга ведения, разработанного временным секретариатом КБО, позволяет выявить общую цель, которую можно определить следующим образом: |
| Research should reveal the change in economic benefits caused by a change in the ecosystem service provided, rather than the static or stock value of ecosystems as it was in the past. | Эти исследования должны наглядно показать изменение экономической отдачи в результате изменения данной экосистемной услуги, а не просто определить статическую или учетную стоимость экосистем, как это имело место в прошлом. |
| The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. | Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |
| The use of fluorescein stain, which is taken up by exposed corneal stroma and appears green, helps in defining the margins of the corneal ulcer, and can reveal additional details of the surrounding epithelium. | Использование флуоресцеинового пятна, которое покрывает открытую строму роговицы и проявляется зелёным, помогая определить границы язвы роговицы, может раскрыть дополнительные детали окружающего эпителия. |
| These documents may also reveal inconsistencies that are otherwise hard to see. | Эти документы могут вскрыть несоответствия, которые иначе было бы трудно заметить. |
| While the debt crisis in the developing world was triggered by a reorientation of policies in the industrial countries (UNCTAD, 1986), it did reveal the extent to which rapid growth had come to depend on steadily rising capital inflows. | Хотя долговой кризис в развивающемся мире был спровоцирован переориентацией политики в промышленно развитых странах (ЮНКТАД, 1986 год), он позволил вскрыть ту степень, в которой быстрые темпы роста стали зависеть от устойчивого увеличения притока капитала. |
| In vertically integrated network industries, unbundling of the accounts and management of the different parts of the supply chain would reveal cross subsidies and make it easier to remove them. | В вертикально интегрированных компаниях коммунального энергоснабжения разбивка счетов и структур управления различных частей цепи снабжения позволила бы вскрыть перекрестные субсидии и облегчила бы задачу их ликвидации. |
| Likewise, the sharing of "render-safe" procedures may reveal sensitive technical characteristics about weapons and may therefore not be readily releasable. | Точно так же обмен процедурами "обезвреживания" может вскрыть чувствительные технические характеристики применительно к соответствующему оружию, и поэтому они нелегко поддаются разглашению. |
| This initial review of the types of evaluations conducted does not reveal major problems. | Этот первоначальный обзор видов проведенных оценок не позволяет вскрыть серьезные проблемы. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |