| From a boy who can't reveal his name. | Он мальчика, который не может раскрыть своего имени. |
| One of our recent clients... a very famous designer who I'm wearing, - but I can't reveal... | Один из наших клиентов, очень известный дизайне, чья одежда сейчас на мне, но я не могу раскрыть... |
| You tried to destroy the ship because you thought I'd reveal information about you. | Вы попытались уничтожить корабль, потому что вы думали, что я мог раскрыть информацию о вас. |
| Perhaps it was the only way to gain Ethan's trust, reveal her criminal activities, and explain that Marla had inadvertently called one of her aliases. | Возможно единственным способом завоевать доверие Итана было раскрыть свою криминальную деятельность и рассказать, что Марла случайно позвонила одному из ее альтер-эго. |
| To uncover, or reveal. | Греческое, Раскрыть, или показать. |
| Such feedback could reveal, for example, that significant external factors precluded the outputs producing the intended result, or even that insufficient outputs and associated resources had been budgeted. | Такая обратная связь может показывать, например, что важные внешние факторы препятствовали тому, чтобы осуществление мероприятий привело к достижению предполагаемого результата, или даже то, что в бюджете было предусмотрено недостаточное количество мероприятий и соответствующих ресурсов. |
| Such data may reveal the role of foreign affiliates in terms of, for example, fixed capital formation, employment, sales, trade, tax revenues, and research and development. | Такие данные могут показывать роль иностранных филиалов в плане, например, производственного накопления, занятости, продаж, торговли, налоговых поступлений, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| And by themselves, those purchases don't seem like they might reveal a lot, but it's a pattern of behavior that, when you take it in the context of thousands of other people, starts to actually reveal some insights. | Сами по себе эти покупки вроде бы и не говорят о многом, однако существует поведенческий шаблон, который можно применить в контексте тысяч других людей, и уже он начинает показывать кое-что. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| Looking at your current working directory should reveal a file named core. | Осмотр текущего рабочего каталога должен выявить файл, названный согё. |
| This approach will reveal mismatches among domestic, regional and international policies and help to identify priority necessities. | Этот подход позволит выявить несоответствие между внутренними, региональными и международными стратегиями и определить первостепенные задачи. |
| Further analysis of the new targets of the Summit may reveal a need for statistics in areas that are not yet covered by the programme. | Дальнейший анализ новых целевых показателей, определенных в ходе Встречи на высшем уровне, может выявить необходимость в статистике в таких областях, которые пока что не охвачены этой программой. |
| Despite having travelled to India several times and having returned to the US through Pakistan or West Asia, his trips failed to raise the suspicion of Indian agencies as they lacked a system that could reveal a pattern in his unusual travel itineraries and trips to the country. | Несмотря на то, что он несколько раз посещал Индию и возвращался в США через Пакистан или Западную Азию, его поездки не вызвали подозрений у индийских спецслужб, поскольку не существовало системы, способной выявить закономерность в его маршрутах путешествий. |
| Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. | Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
| People reveal their true intentions under different circumstances | Обстоятельства вынуждают людей показать своё истинное лицо. |
| But hang in there - I thought up a simple experiment that could reveal if human time travel through a wormhole is possible now, | Но подождите - я придумал простой эксперимент которые может показать, возможно ли сейчас путешествие во времени человека через кротовую нору, |
| When Civic Wayfinder comes into play, you may search your library for a basic land card, reveal it, and put it into your hand. | Когда Городской Проводник входит в игру, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее и положить в вашу руку. |
| The review now required of Main Committees might reveal overlaps in the decisions and show where requests for reports might be unduly onerous for the Secretariat to prepare and for delegations to absorb. | Обзор, который сейчас требуется от главных комитетов, может выявить дублирование решений и показать, где просьбы о представлении докладов оказываются слишком обременительными для Секретариата в плане их подготовки, а для делегаций - для работы над ними. |
| ), this concert is his first full-scale recital in the capital city of Latvia. Guntars has prepared a programme that will fully reveal the multitude of his percussion performance skills to the audience. | Петра, в Большой гильдии, в Малой гильдии, в Рижском латышском обществе, в концертном зале Ave Sol), этот концерт можно считать его первым крупным концертом в столице, где молодому музыканту предоставится возможность показать умение в широком диапазоне работать с различными ударными инструментами. |
| In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret. | Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. |
| I couldn't reveal the truth about myself until I was sure you were dedicated to your cause. | Я не хотел раскрывать правду о себе, пока не знал, насколько серьёзны Ваши намерения. |
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. |
| why reveal herself now? | зачем раскрывать себя сейчас? |
| b) It may inhibit investigating officers from asking sufficient questions to suspects, as the investigating officers would not reveal their various investigating methods and information sources etc. from being known to the defense counsel; and | Ь) оно может помешать следователям задавать подозреваемым соответствующие вопросы, поскольку следователи могут не захотеть раскрывать адвокату защиты свои различные методы ведения допроса, источники информации и т.д.; и |
| Activities during the Year, however, reveal a greater awareness of the potential and contributions of older women. | Тем не менее проводимые в рамках Года мероприятия свидетельствуют о повышении осведомленности населения о потенциале и вкладе престарелых женщин. |
| Coordination arrangements for the Strategic Approach appear to be in place for most Governments and organizations, although the coordination mechanisms described reveal some differences from one another. | Как представляется, в большинстве правительств и организаций координационные механизмы уже созданы, однако представленные описания этих механизмов свидетельствуют о наличии некоторых различий. |
| We note with regret that recent appointments in the upper echelons of the Secretariat at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General level do not reveal any intention of improving this situation. | Мы с сожалением отмечаем, что недавние назначения на высшие должности в Секретариате - на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря - отнюдь не свидетельствуют о намерении улучшить сложившуюся ситуацию. |
| Therefore, the macro-level indicators of the study reveal significant inequalities in the development of the Internet infrastructure of transition economies on a national level. | Итак, макроуровневые индикаторы свидетельствуют о значительных различиях в степени развития инфраструктуры Интернета между странами с переходной экономикой. |
| They reveal a clear majority in favour of the UNIDROIT proposal. | Полученные ответы свидетельствуют о том, что подавляющее большинство высказалось за предложение ЮНИДРУА. |
| And that one day, I will reveal myself to you. | И вот пришло время мне открыть себя. |
| You could reveal your vulnerable side and later outside, with the moon up, we could kiss. | Ты мог бы открыть свои уязвимые стороны а потом, с восходом луны, мы могли поцеловаться. |
| I can't reveal my sources. | Я не могу открыть свои источники. |
| We couldn't reveal it then. | Мы не могли открыть этого тогда. |
| Her task was to read the names of the five nominees, open an envelope, and reveal the name of the winner. | Ее задача состояла в том, чтобы прочитать имена пяти номинантов, открыть конверт и узнать имя победителя. |
| Careful what you wish for, Jimmy, because while I'm digging, I might accidentally reveal a few of the pies you've got your fingers stuck in around town. | Поосторожней с желаниями, Джими, Если я буду рассказывать секреты, то могу случайно рассказать и о твоих. |
| For example, could you reveal to the ladies and gentlemen of the jury what I'm about to do in, say, the next 10 seconds? | Например, не могли бы вы рассказать присяжным, что я буду делать в ближайшие 10 секунд? |
| He said he'd reveal everything thinking he wouldn't make it. | Когда думал, что умрёт, он ведь пообещал рассказать о ваших отношениях? |
| She said that she found out something about Nighthorse that would explain why he'd want to kill Branch, but she can't reveal it without breaking the law, so... | Она сказала, что обнаружила что-то о Найтхорсе, что объяснило бы, почему он хотел убить Бранча, но она не может рассказать об этом, не нарушая закон. |
| Surely there is much that they can reveal. | Наверняка они могут многое рассказать. |
| I had to promise that I would reveal Foxfire plans. | Я должен был обещать никогда не открывать планы "Ложный огонь". |
| Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
| It's a little on the squeaky side, I probably won't pull back the curtain and reveal our wild and crazy ride. | Он малость ворчун, и наверное я не буду открывать ему всех подробностей нашего классного и немного безумного приключения, |
| It can be beautiful. It can reveal quite astonishingthings. | Наука может быть красивой и открывать ошеломляющиевещи. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| We have decided not to publicly reveal how the fire started. | Мы решили не разглашать причину пожара. |
| It's important for us to not reveal how we collect information. | Для нас очень важно, не разглашать наши способы сбора информации. |
| This follows a 2004 law forcing journalists to hand over files and reveal sources if police require them in criminal cases. | Это основано на принятом в 2004 году Законе, заставляющем журналистов передавать свою информацию и разглашать источники, если полиция требует этого по уголовным делам58. |
| That any such negotiations between the contracting and bidders should be confidential and one party to the negotiations should not reveal to any other person any technical, price or other market information relating to the negotiations without the consent of the other party; | е) что любые переговоры между организацией-заказчиком и участниками процедур должны носить конфиденциальный характер и ни одна из сторон переговоров не должна разглашать какому-либо другому лицу любую техническую, ценовую или иную рыночную информацию, касающуюся переговоров, без согласия другой стороны; |
| Can't reveal my sources. | Не могу разглашать моих осведомителей. |
| Complex monitoring mechanisms had been established over the years, and an examination of their operation would reveal overlaps and inconsistencies which lessened their effectiveness. | Комплексные механизмы мониторинга создавались годами, и рассмотрение их функционирования поможет обнаружить накладки и несоответствия, которые снижают их эффективность. |
| This test will reveal the really winning combination. | Этот тест помогает обнаружить действительно выигрышную комбинацию. |
| Such an approach may also reveal ways to enhance the value of projects under the Fund, through linkages with other initiatives. | Благодаря такому подходу можно также обнаружить пути к повышению результативности проектов, финансируемых фондом, за счет их увязки с другими инициативами. |
| Federation security may reveal target. | Федеральная безопасность может обнаружить цель. |
| aircraft can reveal asset swapping between documented as violating sanctions or arms embargoes? | помочь обнаружить обмен активами между компаниями, владении компаний, которые, по |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| The comprehensive study also highlighted the need to measure performance in ways that would reveal the nature of apparent productivity changes and internal performance differences among units with similar functions. | Всеобъемлющее исследование наглядно показало также необходимость оценки результатов деятельности такими способами, которые позволяли бы выявлять характер очевидных изменений в производительности и внутренние различия в результатах работы между подразделениями с аналогичными функциями. |
| Depending on the number of ground installations (no less than three) and the baseline, the tomography could reveal the large-scale structure of the ionosphere, medium-sized structures such as plumes and patches and very fine structures, using a short baseline configuration. | В зависимости от числа наземных объектов (не менее трех) и базы томографическая технология позволяет выявлять крупномасштабную структуру ионосферы, такие среднеразмерные структуры, как султаны и пятна, и, при использовании короткобазисной конфигурации, очень тонкие структуры. |
| While it is true that there is a close correlation between the two, statistics of unemployment or underemployment can often reveal or conceal crucial variations. | Хотя тесная связь между этими двумя понятиями и соответствует действительности, статистика безработицы и неполной занятости зачастую может скрывать или выявлять чрезвычайно важные различия. |
| This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication; | Такой анализ дает возможность выявлять различия, ведущие к возникновению социального, экономического и политического неравенства, а также позволяет устанавливать ключевые взаимосвязи, например важную роль участия женщин в процессе принятия решений в борьбе с нищетой; |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. | Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Right, so I should reveal every place I've ever worked, every patient I've ever treated, every thought I've ever had? | Так я должен был сообщить вам о всех местах, где когда-либо работал, всех пациентах, которых лечил, всё о чём я думаю? |
| Fruitful discussions would provide important input and reveal how the international community could implement that agenda. | Плодотворные дискуссии станут важным вкладом в решение этих вопросов и позволят международному сообществу определить возможные пути для осуществления данной повестки дня. |
| The study did not reveal the specific ways in which poverty affects women. | Данное обследование, к сожалению, не дает возможности определить конкретные формы воздействия нищеты на женщин. |
| This project will reveal the challenges faced by correctional authorities in implementing the instrument and help identify the kind of interventions and technical assistance needed. | Этот проект позволит выявить трудности, с которыми сталкивается руководство исправительных учреждений при применении данного документа, и поможет определить, какие меры и техническая помощь требуются для их преодоления. |
| As we more confidently localize where these gamma ray blobs are forming, we can better understand how jets are being accelerated, and ultimately reveal the dynamic processes by which some of the most fascinating objects in our universe are formed. | Когда мы с большей уверенностью сможем определить, где эти гамма-шарики формируются, мы сможем лучше понять, как разгоняются струи, и полностью описать динамические процессы, которые формируют одни из самых завораживающих объектов в нашей вселенной. |
| Moreover, it can reveal turning points in economic development faster and more easily than any other data. | Кроме того, они позволяют раньше и проще определить поворотные точки в циклах экономического развития. |
| Converting these facilities to civilian use and opening them to safeguards inspections may reveal various kinds of information: including production capacity and history, the isotopics of fissile material, the genealogy of technologies, and problems of safety and security. | Перепрофилирование этих объектов на гражданские цели и их открытие для гарантийных инспекций может вскрыть различного рода сведения, и в том числе производственную мощность и историю, изотопный состав расщепляющегося материала, генеалогию технологий и проблемы безопасности и защищенности. |
| While the debt crisis in the developing world was triggered by a reorientation of policies in the industrial countries (UNCTAD, 1986), it did reveal the extent to which rapid growth had come to depend on steadily rising capital inflows. | Хотя долговой кризис в развивающемся мире был спровоцирован переориентацией политики в промышленно развитых странах (ЮНКТАД, 1986 год), он позволил вскрыть ту степень, в которой быстрые темпы роста стали зависеть от устойчивого увеличения притока капитала. |
| It is important to take into account the nature of the employment, that is, the conditions of work, since these can reveal gender inequalities. | Очень важно указать на характер занятости, т.е. на условия труда, поскольку эти условия могут вскрыть неравное положение работающих мужчин и женщин. |
| In vertically integrated network industries, unbundling of the accounts and management of the different parts of the supply chain would reveal cross subsidies and make it easier to remove them. | В вертикально интегрированных компаниях коммунального энергоснабжения разбивка счетов и структур управления различных частей цепи снабжения позволила бы вскрыть перекрестные субсидии и облегчила бы задачу их ликвидации. |
| We trace the connections and reveal them. | Ќаша работа Ч проследить св€зи и вскрыть их. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |