| The special master decides what Stroh can reveal, if anything, from his past. | Специальный судебный распорядитель... решает, что Строу может раскрыть, если вообще что-то может, из своего прошлого. |
| The patient's associations can reveal hidden complexes, so-called repressed emotions. | Ассоциации пациента могут раскрыть его скрытые комплексы, так называемые подавляемые эмоции. |
| When the Celestials returned to judge the worthiness of their creations a few years ago, the Eternals found themselves clashing with the Deviants again, and decided to publicly reveal their existence to humanity. | Когда Целестиалы возвратились, чтобы судить о достоинстве своих творений несколько лет назад, Вечные снова столкнулись с Девиантами и решили публично раскрыть свое существование для человечества. |
| Joining forces both North and South experts battle the general and his troops to allow some of their fellows to escape and reveal the Qing plot to destroy Shaolin. | Объединившись, южане и северяне сражаются с генералом и его войсками, чтобы дать некоторым из учеников сбежать и раскрыть заговор Цин по уничтожению Шаолиня. |
| The representative of Egypt regretted that the organization refused to faithfully reveal all the sources of voluntary contributions it received in accordance with paragraph 13 of Council resolution 1996/31, although it was clearly requested to do so by the Committee. | Представитель Египта выразил сожаление по поводу того, что организация отказалась искренне раскрыть все источники полученных ею добровольных взносов в соответствии с пунктом 13 резолюции 1996/31 Совета, хотя Комитет недвусмысленно просил ее об этом. |
| And might further evidence reveal a shocking truth, that some ancient Maya rulers were themselves of otherworldly origin? | И мог бы новые доказательства показывать отвратительную правду, это некоторые древние правители майя имели самостоятельно потустороннее происхождение? |
| Such feedback could reveal, for example, that significant external factors precluded the outputs producing the intended result, or even that insufficient outputs and associated resources had been budgeted. | Такая обратная связь может показывать, например, что важные внешние факторы препятствовали тому, чтобы осуществление мероприятий привело к достижению предполагаемого результата, или даже то, что в бюджете было предусмотрено недостаточное количество мероприятий и соответствующих ресурсов. |
| Such data may reveal the role of foreign affiliates in terms of, for example, fixed capital formation, employment, sales, trade, tax revenues, and research and development. | Такие данные могут показывать роль иностранных филиалов в плане, например, производственного накопления, занятости, продаж, торговли, налоговых поступлений, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
| Hear, now, with your own ears, how by means of my two voices I reveal my shape to my wives, who are at this moment over six thousand miles away, one forward, one backward. | Теперь слушай, своими собственными ушами, как я буду показывать свою форму свои женам, которые находятся больше шести тысяч миль отсюда, одна спереди, другая сзади. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| The authors believe that further examination will reveal still further examples of affected communities. | По мнению авторов, дальнейшее изучение этой проблемы позволит выявить другие общины, страдающие от такой дискриминации. |
| This project will reveal the challenges faced by correctional authorities in implementing the instrument and help identify the kind of interventions and technical assistance needed. | Этот проект позволит выявить трудности, с которыми сталкивается руководство исправительных учреждений при применении данного документа, и поможет определить, какие меры и техническая помощь требуются для их преодоления. |
| The Administration will learn quite soon after renovation starts if some of the more significant construction risks will materialize, because the demolition and abatement activities will quickly reveal any issues with the structural integrity of the building. | Вскоре после начала ремонта Администрации станет известно о наличии каких-либо более существенных рисков, связанных со строительством, потому что работы по демонтажу и удалению вредных материалов позволят быстро выявить любые проблемы, связанные с конструктивными особенностями здания. |
| The review now required of Main Committees might reveal overlaps in the decisions and show where requests for reports might be unduly onerous for the Secretariat to prepare and for delegations to absorb. | Обзор, который сейчас требуется от главных комитетов, может выявить дублирование решений и показать, где просьбы о представлении докладов оказываются слишком обременительными для Секретариата в плане их подготовки, а для делегаций - для работы над ними. |
| The Secretariat usually has limited time to review draft resolutions before their adoption and such a brief review, usually by only a small number of officials, cannot reveal all the problems that will inevitably arise in the implementation of a great number of detailed provisions. | Секретариат обычно располагает ограниченным временем для изучения проектов резолюций до их принятия, и такое краткое изучение, в которое обычно вовлечено лишь небольшое число должностных лиц, не может выявить все проблемы, которые неизбежно возникают при выполнении большого числа подробных положений. |
| You may reveal a creature card from among them and put it into your hand. | Вы можете показать карту существа из этих карт и положить ее в вашу руку. |
| What Tok'ra secrets could a single name reveal? | Какие тайны ТокРа одно лишь имя могло показать? |
| Even though it's not defined, as yet, and you can't reveal it to others in its full, worldly sense. | Если оно пока не определено и ты не можешь сформулировать это, ты не сможешь показать это другим в полной мере. |
| Information on unemployment rates broken down by age and education level would be of value and might reveal whether there was higher unemployment among older, highly educated women. | Информация, касающаяся процента безработных в разбивке по возрасту и уровню образования, будет весьма полезной и может показать, возрастает ли безработица среди пожилых, высокообразованных женщин. |
| Some of those innovations will eventually trickle into the mainstream, so a glimpse at current experiments can reveal what the future of ordinary computer interaction could look like, and what would be gained. | Некоторые из указанных инноваций могут проникнуть в серийно выпускаемые устройства, благодаря этому взгляд на современные эксперименты может показать, как в будущем будет выглядеть взаимодействие компьютеров и какие результаты будут достигнуты. |
| What you say, what secrets you reveal. | Что говорить, какие секреты раскрывать. |
| I couldn't reveal the truth about myself until I was sure you were dedicated to your cause. | Я не хотел раскрывать правду о себе, пока не знал, насколько серьёзны Ваши намерения. |
| From everybody, we can't reveal it at their trial, so there's a strong likelihood they won't be convicted. | мы не можем раскрывать его на суде, поэтому существует большая вероятность того, что они не будут осуждены. |
| why reveal herself now? | зачем раскрывать себя сейчас? |
| never reveal your sources. | никогда не раскрывать свои источники. |
| The complaints admitted reveal a large drop compared to the previous six-month period. | Принятые заявления свидетельствуют о значительном сокращении их числа за предыдущее полугодие. |
| Specific instances brought to the Special Rapporteur's attention or court cases concerning the right to education reveal some difficulties but do not reflect the scope of the challenge in securing access to primary school for all children. | Конкретные случаи, доведенные до сведения Специального докладчика, или судебные дела, касающиеся осуществления права на образование, свидетельствуют о наличии некоторых трудностей, однако они не отражают масштаба проблем, связанных с обеспечением доступа к начальному образованию для всех детей. |
| The data on separation of women staff (table 14) reveal a consistently lower proportion of separations of women relative to men at all levels above P-2, but especially so at the highest levels. | Данные о выходе в отставку женщин (таблица 14) свидетельствуют о неизменно низкой доле женщин среди вышедших в отставку на всех уровнях выше С2, но особенно на более высоких уровнях. |
| At the same time, they reveal an uneven progress across regions and different sectors. | Одновременно результаты свидетельствуют о том, что в контексте осуществления Хиогской рамочной программы не во всех регионах и не во всех секторах дела обстоят одинаково хорошо. |
| Available data from all regions, including from time-use studies, reveal significant differences and inequalities between women and men with regard to paid and unpaid work, including the division of household responsibilities and care work. | Имеющиеся данные по всем регионам, в том числе результаты обследований по оценке затрат времени, свидетельствуют о существенных различиях и неравенстве между женщинами и мужчинами в том, что касается оплачиваемой и неоплачиваемой работы, включая распределение домашних обязанностей и работы по уходу за другими членами семьи. |
| I cannot reveal Klingon entry codes to Starfleet! | Я не могу открыть засекреченные клингонские коды доступа Звездному флоту. |
| It is willing to join the Tok'ra and reveal all Goa'uld secrets to them. | Он хочет присоединиться к ТокРа и открыть им все секреты Гоаулдов. |
| We couldn't reveal it then. | Мы не могли открыть этого тогда. |
| He sees in thinking itself an element that can be strengthened and deepened sufficiently to penetrate all that our senses do not reveal to us. | В самом мышлении он видит элемент, который может быть достаточно усилен и углублен для того, чтобы проникнуть во все, что наши чувства не могут открыть нам. |
| Reluctantly, Rachel does so, and with Xavier as a guide, she is able to not only reveal the truth behind what really happened on Krakoa, but she also detects another consciousness within the mind of Vulcan. | С неохотой Рэйчел сделала так, и с Профессором в качестве гида, она смогла не только открыть правду, что именно произошло на Кракоа, но также распознать другое сознание в разуме Вулкана. |
| Of course, you could never reveal your services, but you would have the satisfaction of knowing that you had served... | Разумеется, вы никогда не сможете рассказать об этом, но вы будете удовлетворены зная, что послужили... |
| Careful what you wish for, Jimmy, because while I'm digging, I might accidentally reveal a few of the pies you've got your fingers stuck in around town. | Поосторожней с желаниями, Джими, Если я буду рассказывать секреты, то могу случайно рассказать и о твоих. |
| Disability statistics can reveal the experiences and situations of persons with disabilities. | Статистические данные об инвалидности могут рассказать об ощущениях и положении инвалидов. |
| I'm afraid we can't reveal everything we know, Mr. Seven. | Боюсь, мы не можем все вам рассказать, м-р Севен. |
| Horoscope can reveal some features of your character and tell about a man who interests you, tell, with what this day may be surprising. | Гороскоп может раскрыть некоторые особенности Вашего характера, рассказать о человеке, который Вас интересует, подсказать, чем может быть удивителен этот день. |
| I had to promise that I would reveal Foxfire plans. | Я должен был обещать никогда не открывать планы "Ложный огонь". |
| Any comments you may have made that reveal racial bias? | Комментарии, которые могли бы открывать расовые предрассудки? |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| It's a little on the squeaky side, I probably won't pull back the curtain and reveal our wild and crazy ride. | Он малость ворчун, и наверное я не буду открывать ему всех подробностей нашего классного и немного безумного приключения, |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| Unfortunately, it is our college policy to not reveal the details of these decisions. | К сожалению, политика колледжа запрещает разглашать подробности подобных решений. |
| I hope you will understand that... I can't reveal any details. | Я надеюсь, вы понимаете, что я не могу разглашать все детали... |
| Look, I can't reveal details of a federal investigation. | Я не могу разглашать подробности федерального расследования. |
| This follows a 2004 law forcing journalists to hand over files and reveal sources if police require them in criminal cases. | Это основано на принятом в 2004 году Законе, заставляющем журналистов передавать свою информацию и разглашать источники, если полиция требует этого по уголовным делам58. |
| Can't reveal my sources. | Не могу разглашать моих осведомителей. |
| And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. | Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь. |
| Sometimes a second, closer examination can reveal things you didn't see before. | Иногда второй, более пристальный осмотр может обнаружить то, что ты раньше не замечала. |
| aircraft can reveal asset swapping between documented as violating sanctions or arms embargoes? | помочь обнаружить обмен активами между компаниями, владении компаний, которые, по |
| This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication and target strategies for improving poor women's access to resources. | Он покажет диспропорции, создающие социальное, экономическое и политическое неравенство, и поможет обнаружить такие ключевые взаимосвязи, как важность участия женщин в процессе принятия решений для деятельности по искоренению нищеты и целевые стратегии, направленные на расширение доступа неимущих женщин к ресурсам. |
| But occasionally, when you split them apart, they reveal a shrimp or a fish. | Но иногда, когда вы их расщепляете, то можете обнаружить креветку или рыбу. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| Such models and other methods might reveal changes of toxic properties of long-range transported PM, e.g. windblown Sahara dust. | Такие модели наряду с другими методами позволяют выявлять изменения в токсичных свойствах ТЧ, переносимых на большие расстояния, например переносимой ветрами из Сахары пыли. |
| The comprehensive study also highlighted the need to measure performance in ways that would reveal the nature of apparent productivity changes and internal performance differences among units with similar functions. | Всеобъемлющее исследование наглядно показало также необходимость оценки результатов деятельности такими способами, которые позволяли бы выявлять характер очевидных изменений в производительности и внутренние различия в результатах работы между подразделениями с аналогичными функциями. |
| Depending on the number of ground installations (no less than three) and the baseline, the tomography could reveal the large-scale structure of the ionosphere, medium-sized structures such as plumes and patches and very fine structures, using a short baseline configuration. | В зависимости от числа наземных объектов (не менее трех) и базы томографическая технология позволяет выявлять крупномасштабную структуру ионосферы, такие среднеразмерные структуры, как султаны и пятна, и, при использовании короткобазисной конфигурации, очень тонкие структуры. |
| This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication; | Такой анализ дает возможность выявлять различия, ведущие к возникновению социального, экономического и политического неравенства, а также позволяет устанавливать ключевые взаимосвязи, например важную роль участия женщин в процессе принятия решений в борьбе с нищетой; |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| Prosecutor, can you reveal the identity of the suspect? | Прокурор, вы можете сообщить имя подозреваемого? |
| He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. | Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
| Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
| We are pleased to report that our initial discussions and observations did not reveal any significant or immediate risks. | Мы рады сообщить, что наши первоначальные обсуждения и наблюдения не выявили каких-либо значительных или непосредственных рисков. |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| Fruitful discussions would provide important input and reveal how the international community could implement that agenda. | Плодотворные дискуссии станут важным вкладом в решение этих вопросов и позволят международному сообществу определить возможные пути для осуществления данной повестки дня. |
| A look at one or two manifestations of this transitional period may reveal the direction in which we must proceed at the multilateral level. | Достаточно посмотреть на одно или два проявления этого переходного периода, чтобы определить направление, в котором мы должны продвигаться на многостороннем уровне. |
| This combination of experimentation and monitoring will reveal the critical point of grazing intensity, and its stability/resilience against climate change and human interference for each environmentally categorized group. | Это сочетание экспериментальных исследований и мониторинга позволит определить критический уровень интенсивности выпаса и его стабильность/способность к восстановлению в условиях изменения климата и антропогенного воздействия в каждой группе, классифицированной по экологическим параметрам. |
| The study did not reveal the specific ways in which poverty affects women. | Данное обследование, к сожалению, не дает возможности определить конкретные формы воздействия нищеты на женщин. |
| The author requests the Committee itself to ascertain whether the facts set out in his communication reveal a violation of any other rights contained in the Covenant. | Автор просит Комитет в силу своих полномочий определить, свидетельствуют ли факты, изложенные в его сообщении, о нарушении каких-либо других прав, закрепленных в Пакте. |
| These documents may also reveal inconsistencies that are otherwise hard to see. | Эти документы могут вскрыть несоответствия, которые иначе было бы трудно заметить. |
| Converting these facilities to civilian use and opening them to safeguards inspections may reveal various kinds of information: including production capacity and history, the isotopics of fissile material, the genealogy of technologies, and problems of safety and security. | Перепрофилирование этих объектов на гражданские цели и их открытие для гарантийных инспекций может вскрыть различного рода сведения, и в том числе производственную мощность и историю, изотопный состав расщепляющегося материала, генеалогию технологий и проблемы безопасности и защищенности. |
| It is important to take into account the nature of the employment, that is, the conditions of work, since these can reveal gender inequalities. | Очень важно указать на характер занятости, т.е. на условия труда, поскольку эти условия могут вскрыть неравное положение работающих мужчин и женщин. |
| We trace the connections and reveal them. | Ќаша работа Ч проследить св€зи и вскрыть их. |
| Likewise, the sharing of "render-safe" procedures may reveal sensitive technical characteristics about weapons and may therefore not be readily releasable. | Точно так же обмен процедурами "обезвреживания" может вскрыть чувствительные технические характеристики применительно к соответствующему оружию, и поэтому они нелегко поддаются разглашению. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |