| Get some capital... And then reveal the true brain behind it. | И, набрав небольшой капитал, раскрыть правду о том, кто стоит за этим. |
| If they stop, they may reveal some English sympathizers amongst the French. | Если они остановятся, они могут раскрыть некоторых английских сторонников, действующих против Франции |
| Indeed, getting the full value out of the intelligence and behaviour at the heart of a sustainable development project not only resolves various factual problems but can also reveal true hidden wealth. | Более того, максимальная выгода, получаемая от интеллектуальной деятельности и принципов поведения, положенных в основу проекта устойчивого развития, позволяет не только решить различные существующие проблемы, но и раскрыть настоящие скрытые блага. |
| Two weeks ago, he sent me a coded message saying he was coming back to London with a tape recording, which he thought might reveal Brown's identity. | Две недели назад он отправил мне шифровку, где сообщил, что вернётся в Лондон с магнитной записью, которая, по его мнению, может раскрыть личность Брауна. |
| As the raw measurement data could reveal classified information, special security provisions would be included in the measurement systems to prevent any storage of classified information, and to disable the systems in the event access to the raw measurement data was attempted. | Поскольку необработанные результаты измерений могут раскрыть секретную информацию, в систему измерений были включены особые подстраховочные положения для предотвращения любого хранения секретной информации и блокирования систем в случае попытки получения доступа к необработанным результатам измерений. |
| And might further evidence reveal a shocking truth, that some ancient Maya rulers were themselves of otherworldly origin? | И мог бы новые доказательства показывать отвратительную правду, это некоторые древние правители майя имели самостоятельно потустороннее происхождение? |
| Third, you must never reveal your divine appearance to humans. | ты не должен показывать людям свое истинное обличье. |
| The reports should reveal obstacles to the participation of women on an equal basis with men in the political, social, economic and cultural life of their countries, and give information on types and frequencies of cases of non-compliance with the principle of equal rights. | В докладах следует показывать главные препятствия на пути к участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, социальной, экономической и культурной жизни своих стран, а также представлять информацию о видах и частотности случаев невыполнения принципа равноправия. |
| Must not reveal his identity unnecessarily. | Не стоит представляться и показывать лицо кому попало. |
| If you would draw a card, you may instead choose land or nonland and reveal cards from the top of your library until you reveal a card of the chosen kind. | Если вы должны взять карту, вместо этого вы можете выбрать "земля" или "неземля" и показывать карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не покажете карту выбранного вида. |
| Highly skilled experts will analyze legality of the previous transactions and reveal existence of claims of the third parties, prospects for occurrence of legal controversies on this object. | Высококвалифицированные специалисты проанализируют законность предыдущих сделок, выявить наличие претензий третьих лиц, перспективы возникновения судебных споров по этому объекту. |
| Thanks to the forums communication you can reveal serious weaknesses in the HYIP you got interested in, learn the opinion of the investors who already participate in the program. | Благодаря общению на форумах можно выявить серьезные недостатки в заинтересовавших вас HYIP, познакомиться с мнением уже участвующих в проекте инвесторов. |
| Whether through investment promotion road shows or in-country visits, direct discussions with companies looking to invest will reveal their priorities concerning not only a particular investment but also the broader policy and regulatory framework. | Непосредственные обсуждения с компаниями, предполагающими осуществить инвестиции, будь то в рамках выездных мероприятий по поощрению инвестиций или встреч внутри страны, позволяют выявить их приоритеты, касающиеся не только конкретного инвестиционного проекта, но и более общих аспектов политики и системы регулирования. |
| The process of formally designating a national human rights institution can reflect the adequacy of the mandate of the institution for the purpose of article 33, which, in some cases, might reveal opportunities for strengthening compliance with the Paris Principles. | Процесс официального назначения национального правозащитного учреждения может включать в себя оценку соответствия мандата этого учреждения целям статьи 33, что в ряде случаев позволяет выявить возможности для более полного соблюдения Парижских принципов. |
| In addition, such assumptions fail to sufficiently protect the secured creditor or other third parties, since they do not reveal the name of the owner or previous secured creditor, the amount secured, or provide information as to the asset encumbered. | Кроме того, такие предположения ничего не дают для надлежащей защиты обеспеченного кредитора или других третьих сторон, поскольку они не позволяют выявить имени собственника или предыдущего обеспеченного кредитора, узнать размеры обеспечения или получить информацию об обремененных активах. |
| I think that dreams can often reveal hidden dangers, serve as a warning - | Я думаю, что сны часто могут показать скрытые опасности, послужить предупреждением. |
| When Civic Wayfinder comes into play, you may search your library for a basic land card, reveal it, and put it into your hand. | Когда Городской Проводник входит в игру, вы можете найти в вашей библиотеке карту базовой земли, показать ее и положить в вашу руку. |
| If you drive your car around the United States, it can reveal if you go to a therapist, attend an Alcoholics Anonymous meeting, if you go to church or if you don't go to church. | Если вы управляете машиной в Штатах, она может показать, ходите ли вы к врачу, посещаете ли собрания анонимных алкоголиков, ходите или не ходите в церковь. |
| ), this concert is his first full-scale recital in the capital city of Latvia. Guntars has prepared a programme that will fully reveal the multitude of his percussion performance skills to the audience. | Петра, в Большой гильдии, в Малой гильдии, в Рижском латышском обществе, в концертном зале Ave Sol), этот концерт можно считать его первым крупным концертом в столице, где молодому музыканту предоставится возможность показать умение в широком диапазоне работать с различными ударными инструментами. |
| To lure the Jedi to your rescue so you can reveal yourself as the Sith lord - and have us destroy them. | Пока джедаи заняты Вашим спасением, показать, кто истинный Владыка Ситх и с нашей помощью уничтожить их. |
| My contract says that I can't reveal our mission, and I haven't. | В моём контракте сказано, что я не могу раскрывать цели миссии. |
| The Committee welcomes the announcement by the delegation that the Constitutional Chamber reversed its earlier decision to allow partial depiction of children's images and reveal personal information, which was openly contrary to the Convention. | Комитет приветствует заявление делегации о том, что Конституционная палата Верховного суда отменила ранее принятое ею решение позволить частично публиковать фотографии детей и раскрывать их личные данные о них, которое открыто противоречило Конвенции. |
| never reveal your sources. | никогда не раскрывать свои источники. |
| Exceptions may include information that would likely reveal personal information about a third party, information that cannot be disclosed for certain legal, security, or commercial proprietary reasons, and information that is subject to solicitor-client privilege. | К таким ограничениям относят информацию, которая с большой степенью вероятности будет раскрывать личную информацию о третьей стороне; информацию, которая не может быть раскрыта по определенным правовым, коммерческим или причинам безопасности информации, которая защищена адвокатской тайной. |
| Ideologies could conceal, as well as reveal, and could give a false impression. | Идеологии могут скрывать, а также раскрывать факты и могут создавать ложное впечатление. |
| Market forecasts reveal a significant growth potential in emerging environmental markets. | Рыночные прогнозы свидетельствуют о наличии значительного потенциала для роста формирующихся экологических рынков. |
| The results of the analysis did not reveal a systematic and consistent pattern of preference or exclusion that impaired equal opportunity in recruitment, placement or promotion for any given region over the past six years. | Результаты анализа не свидетельствуют о наличии систематической и последовательной практики предпочтения или исключения, которая обусловливала бы неравенство возможностей при наборе, расстановке или продвижении по службе кадров из любого имеющегося региона за последние шесть лет. |
| We note with regret that recent appointments in the upper echelons of the Secretariat at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General level do not reveal any intention of improving this situation. | Мы с сожалением отмечаем, что недавние назначения на высшие должности в Секретариате - на уровне заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря - отнюдь не свидетельствуют о намерении улучшить сложившуюся ситуацию. |
| Educational indicators reveal large gender disparities in enrolment and drop-out rates. | Данные об образовании свидетельствуют о значительном разрыве в показателях посещаемости и ухода из школы среди мальчиков и девочек. |
| Available data from all regions, including from time-use studies, reveal significant differences and inequalities between women and men with regard to paid and unpaid work, including the division of household responsibilities and care work. | Имеющиеся данные по всем регионам, в том числе результаты обследований по оценке затрат времени, свидетельствуют о существенных различиях и неравенстве между женщинами и мужчинами в том, что касается оплачиваемой и неоплачиваемой работы, включая распределение домашних обязанностей и работы по уходу за другими членами семьи. |
| They could not reveal our shame to others. | Они не могут открыть наш позор остальным. |
| You could reveal your vulnerable side and later outside, with the moon up, we could kiss. | Ты мог бы открыть свои уязвимые стороны а потом, с восходом луны, мы могли поцеловаться. |
| I can't reveal my sources. | Я не могу открыть свои источники. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| Because spam sometimes contains HTML code that is unique for each message and can potentially reveal to the spammer which email and IP address opened it, this method can prevent that from happening by converting the HTML code to plain text. | Так как иногда спам содержит HTML код, уникальный для каждого сообщения, и потенциально может открыть спаммеру, какой почтовый и IP адрес открыл это письмо, этот метод может предотвратить такую возможность, сконвертировав HTML код в простой текст. |
| You can never reveal the existence of the game. | Вы не можете рассказать а существовании игры. |
| You know, I could call the police and reveal your sins to them, but I won't. | Ты знаешь, Я могу позвонить в полицию И рассказать все ваши грехи им, но я так не сделаю. |
| I'm afraid we can't reveal everything we know, Mr. Seven. | Боюсь, мы не можем все вам рассказать, м-р Севен. |
| Let me reveal something to you... | Позвольте мне кое-что рассказать вам... |
| And reveal new wildlife dramas for the very first time. | Рассказать о драме их жизни... как никогда раньше. |
| You must never reveal your secret. | Ты не должен открывать свой секрет. |
| Why would he reveal such plans to his wife's maid? | Зачем ему открывать свои замыслы служанке жены? |
| So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. | Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. |
| It can be beautiful. It can reveal quite astonishingthings. | Наука может быть красивой и открывать ошеломляющиевещи. |
| In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. | В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
| I am not a spy, and I would never reveal classified information. | Я не шпион и ни за что бы не стал разглашать конфиденциальную информацию. |
| Unfortunately, it is our college policy to not reveal the details of these decisions. | К сожалению, политика колледжа запрещает разглашать подробности подобных решений. |
| It's important for us to not reveal how we collect information. | Для нас очень важно, не разглашать наши способы сбора информации. |
| I hope you will understand that... I can't reveal any details. | Я надеюсь, вы понимаете, что я не могу разглашать все детали... |
| We'll say it was a low-level staffer and they were fired, but we won't reveal your name. | Мы скажем, что это был неопытный сотрудник, и мы его уволили, И мы не станем разглашать имя. |
| And using this technology, we can now reveal the hidden emotions associated with lying, and therefore detect people's lies. | Используя эту технологию, мы можем обнаружить скрытые эмоции, ассоциирующиеся с обманом, и таким образом распознать ложь. |
| Well she found, through her online research, a nuclear bone scan that's usually used for cancer, but it can also reveal inflammation. | Так вот, она провела онлайн исследование и нашла ядерный скан кости, который обычно применяют в случае рака, но он также может обнаружить воспаление. |
| We also understand that the Optional Protocol establishes a complaints mechanism for aggrieved individuals, although article 4 acknowledges that an individual complaint may reveal a serious issue of general importance. | Мы также понимаем, что Фактический протокол создает механизм рассмотрения жалоб для отдельных ущемленных лиц, хотя в статье 4 признается, что отдельные жалобы могут обнаружить серьезный вопрос общей значимости. |
| So to help us reveal people's facial emotions, we have developed a new imaging technology | Чтобы помочь обнаружить эмоции, отражающиеся на лице, мы разработали новую технологию создания изображений, которую мы называем трансдермальным оптическим изображением. |
| An FBI agent testified that no ricin or precursors were found in the man's home, nor did a preliminary forensic analysis of his computer reveal anything related to ricin. | Агент ФБР свидетельствовал, что рицина и его следов в его доме обнаружить не удалось, а сделанная предварительно программно-техническая экспертиза его компьютера не подтвердила какой-либо связи с рицином. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| An Accreditation of Prior Learning and Experience procedure can reveal these competencies for the benefit both of the individual and of society at large. | Процедура аккредитации предшествующего обучения и опыта позволяет выявлять эти способности на благо самого человека и общества в целом. |
| Such models and other methods might reveal changes of toxic properties of long-range transported PM, e.g. windblown Sahara dust. | Такие модели наряду с другими методами позволяют выявлять изменения в токсичных свойствах ТЧ, переносимых на большие расстояния, например переносимой ветрами из Сахары пыли. |
| The comprehensive study also highlighted the need to measure performance in ways that would reveal the nature of apparent productivity changes and internal performance differences among units with similar functions. | Всеобъемлющее исследование наглядно показало также необходимость оценки результатов деятельности такими способами, которые позволяли бы выявлять характер очевидных изменений в производительности и внутренние различия в результатах работы между подразделениями с аналогичными функциями. |
| This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication; | Такой анализ дает возможность выявлять различия, ведущие к возникновению социального, экономического и политического неравенства, а также позволяет устанавливать ключевые взаимосвязи, например важную роль участия женщин в процессе принятия решений в борьбе с нищетой; |
| However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. | Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
| In fact, the State party needed to pay close attention to signs of that sort, as the opinions of lay judges, who were closer to the population, could reveal the attitudes of the population and tendencies that needed serious attention. | В действительности, государство-участник должно относиться очень внимательно к такого рода сигналам, поскольку мнение непрофессиональных судей, которые близки к населению, может отражать настроения самого населения и обнаруживать тенденции, которые заслуживают крайне внимательного отношения со стороны государства-участника. |
| He could reveal in advance that it would not contain any startling departures, nor would it propose a substantial quantity of new instruments, although it was likely to request an instrument on the right to education. | Уже сейчас оратор в состоянии сообщить, что он не будет содержать каких-либо неожиданных инициатив или предложений о разработке значительного числа новых договоров, за исключением, возможно, конвенции о праве на образование. |
| Would you reveal your fastest lap? | Хотите сообщить свой лучший круг? |
| Well, I may reveal this much: | Но кое-что я могу сообщить: |
| We are pleased to report that our initial discussions and observations did not reveal any significant or immediate risks. | Мы рады сообщить, что наши первоначальные обсуждения и наблюдения не выявили каких-либо значительных или непосредственных рисков. |
| The complainants were forced to confess that they belonged to the Komala party, provide information about the party's activities and reveal the names of other members. | Заявителей принудили признаться в том, что они принадлежали к партии Комала, сообщить сведении о деятельности партии, а также фамилии других ее членов. |
| There are unmet needs, however, and a careful mapping of current assistance levels would reveal potential areas of intervention by the special human settlements programme, with a focus on municipal services and shelter. | Вместе с тем сохраняются и неудовлетворенные потребности, и в этой связи определить потенциальные сферы для принятия мер в рамках специальной программы в области населенных пунктов с уделением основного внимания муниципальным службам и жилью позволила бы тщательная инвентаризация нынешних уровней помощи. |
| Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice. | Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте. |
| This approach will reveal mismatches among domestic, regional and international policies and help to identify priority necessities. | Этот подход позволит выявить несоответствие между внутренними, региональными и международными стратегиями и определить первостепенные задачи. |
| Research should reveal the change in economic benefits caused by a change in the ecosystem service provided, rather than the static or stock value of ecosystems as it was in the past. | Эти исследования должны наглядно показать изменение экономической отдачи в результате изменения данной экосистемной услуги, а не просто определить статическую или учетную стоимость экосистем, как это имело место в прошлом. |
| The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. | Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |
| The Trilateral Parties concluded that every method identified could reveal weapon secrets if inspectors were allowed access to the raw measurement data. | Участники Трехсторонней инициативы пришли к выводу, что если инспекторам будет позволен доступ к необработанным данным измерений, то вскрыть оружейные секретры может каждый идентифицированный метод. |
| Converting these facilities to civilian use and opening them to safeguards inspections may reveal various kinds of information: including production capacity and history, the isotopics of fissile material, the genealogy of technologies, and problems of safety and security. | Перепрофилирование этих объектов на гражданские цели и их открытие для гарантийных инспекций может вскрыть различного рода сведения, и в том числе производственную мощность и историю, изотопный состав расщепляющегося материала, генеалогию технологий и проблемы безопасности и защищенности. |
| In vertically integrated network industries, unbundling of the accounts and management of the different parts of the supply chain would reveal cross subsidies and make it easier to remove them. | В вертикально интегрированных компаниях коммунального энергоснабжения разбивка счетов и структур управления различных частей цепи снабжения позволила бы вскрыть перекрестные субсидии и облегчила бы задачу их ликвидации. |
| Qatar noted that the results of the review and appraisal must be consolidated by the Commission for Social Development, to realize the objectives and reveal the obstacles to the implementation of the Plan of Action, in preparation for elaborating common standards and achieving a convention. | Катар отметил, что Комиссия социального развития должна закрепить успехи, достигнутые в результате обзора и оценки, чтобы достичь цели Плана действий и вскрыть препятствия, которые мешают его осуществлению, в рамках подготовки к разработке общих стандартов и заключению конвенции. |
| These implications raise issues that policymakers and practitioners may wish to take into account in their decision-making and sometimes reveal conflicts between competing principles or varying impacts for different family types. | Эти последствия могут вызвать определенные вопросы, которые директивные органы могут учесть при принятии решений, или порой они могут вскрыть противоречия между взаимоисключающими принципами, заложенными в программу, и разным характером воздействия на разные типы семей. |
| He didn't reveal his cover cause he wanted to get our sources. | Он не хотел себя разоблачать, чтобы отследить источник. |
| A troublemaker should reveal herself very shortly. | Нарушитель порядка должен разоблачать себя мелкими порциями |