For PPPs to be successful, it is important that governments have a clear policy framework, which can help in prioritizing sectors, designing bankable projects, appropriately distributing risks, assessing technical and financial viability of projects and retaining efficiency until financial closure of a project. |
Для успеха ГЧП правительствам важно иметь четкую базу политики, которая помогает определять первоочередность секторов, разрабатывать пригодные для банковского финансирования проекты, надлежащим образом распределять риски, оценивать техническую и финансовую жизнеспособность проектов и сохранять эффективность до финансового закрытия проектов. |
But Argentine law had never prevented anyone from retaining the citizenship of another country and had never classified the many British nationals and their descendants who had settled in Argentina as second-class citizens. |
Однако аргентинское законодательство никогда не мешало никому сохранять гражданство другой страны и никогда не классифицировало многочисленных британских граждан и их потомков, поселившихся в Аргентине, как граждан второго сорта. |
It was said that while that would be a narrower application of article 4 than that initially contemplated, it might still be worth retaining the article for that purpose. |
Было заявлено, что в таком случае статья 4 будет применяться уже, чем первоначально предусматривалось, возможно, все еще стоит сохранять эту статью для этой цели. |
An important consideration that the Council should be aware of is that, if he is arrested now, the Tribunal could avoid the need of retaining the capacity of trying a high-level accused in the Tribunal's residual mechanism. |
Важное соображение, которое Совет должен учесть, состоит в том, что если его сейчас арестуют, то Трибунал мог бы избежать необходимости сохранять потенциал для проведения суда над высокопоставленными обвиняемыми в рамках остаточных механизмов Трибунала. |
When the goal is equality of opportunity, preferences must be temporary; there is no justification for retaining preferences until full de facto equality is reached. |
Когда цель состоит в обеспечении равенства возможностей, льготы должны носить временный характер; сохранять льготы в силе вплоть до достижения полного равенства де-факто нет необходимости. |
A new simplified regime had been established under which they were granted Armenian passports, right of entry to the country, right of residence and the right to own property, while at the same time retaining their previous citizenship. |
В стране установлен новый упрощенный режим, в соответствии с которым им выдаются армянские паспорта, а также предоставляется право на въезд в страну, право на проживание и право на свою собственность, разрешая им при этом сохранять свое предыдущее гражданство. |
The Constitutional Court had declared article 12 to be contrary to article 26 of the Constitution since a woman should have the option of retaining her maiden name in addition to assuming that of her husband. |
Конституционный суд объявил, что статья 12 противоречит статье 26 Конституции, поскольку женщины должны иметь возможность сохранять свою девичью фамилию в дополнение к фамилии мужа. |
In any case, whatever mechanism was adopted should be geared to a gradual review of the implementation of the Convention on the basis of thematic priorities established by States parties within the scope of the Convention, while retaining its effectiveness and usefulness. |
В любом случае, какой бы механизм не был принят, он должен быть направлен на поэтапный обзор хода осуществления Конвенции на основе тематических приоритетов, установленных государствами-участниками в рамках сферы действия Конвенции, и сохранять свою эффективность и полезность. |
Mr. Potyka said that it would be illogical to delete draft paragraph 1 (b) while retaining draft paragraph 1 (c) because both related to the consequences of withdrawal of a communication. |
Г-н Потыка говорит, что было бы нелогично исключать проект пункта 1(b) и сохранять проект пункта 1(с), так как оба касаются последствий отзыва сообщения. |
The Committee remains concerned that the law relating to nationality precludes a foreign woman spouse from retaining Togolese nationality upon divorce. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что закон, касающийся гражданства, не позволяет женщине-иностранке, вышедшей замуж за гражданина Того, сохранять тоголезское гражданство после их развода. |
While gathering samples, however, researchers had limited success in slicing the crust and retaining the core in spite of improvements in corer bit and the use of large diameter gravity corer. |
Однако при сборе проб исследователям далеко не всегда удавалось сохранять сердцевину при отделении корок, несмотря на использование усовершенствованных наконечников пробоотборных устройств и гравитационного пробоотборника большого диаметра. |
The economics professorship is aimed at gathering a world-class faculty at NES and retaining the specialist in Russia. |
Профессорская ставка Фонда Алкоа ставит целью содействовать РЭШ в привлечении к преподаванию экономической науки специалистов мирового класса и сохранять этих специалистов в России. |
We can then be proud of our young people, for they will be responsible, positive and creative, while retaining the spontaneity that is the charm of youth. |
Тогда мы сможем гордиться нашими молодыми людьми, ибо они будут ответственными, позитивно и творчески настроенными и вместе с тем будут сохранять непосредственность, являющуюся очаровательной чертой юности. |
The radio pages, which will have a common organization for all language units while at the same time retaining the individuality of each unit, are being adapted to facilitate continuous updating of audio files and will be integrated seamlessly with an online audio library. |
Радиостраницы, которые на всех языках будут оформлены одинаково, но в то же время будут сохранять языковую индивидуальность, пересматриваются для облегчения непрерывного обновления аудиофайлов и будут органично включены в онлайновую аудиобиблиотеку. |
Article I. of the Chemical Weapons Convention prohibits State parties from developing, producing, acquiring, stockpiling or retaining chemical weapons or transferring chemical weapons to anyone. |
Статья I. Конвенции о химическом оружии запрещает государствам-участникам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать или сохранять химическое оружие или передавать химическое оружие кому бы то ни было. |
The Committee expressed its concern that the Government treats the low fertility rate in Cyprus as a reason for retaining the existing criminal law restrictions on abortion. |
Комитет высказал обеспокоенность в связи с тем, что правительство использует низкий уровень рождаемости на Кипре в качестве повода для того, чтобы сохранять в силе предусмотренные действующим уголовным законодательством ограничения на аборты. |
More than one per cent of Norway's gross national income is allocated to development assistance, and we are committed to retaining that level. |
Норвегия выделяет на помощь в целях развития более 1 процента своего валового национального дохода, и мы преисполнены решимости и впредь сохранять этот уровень. |
If that were to involve too lengthy an editorial discussion, his delegation would much prefer to go along with the Secretariat's proposal rather than retaining article 24, paragraph 2. |
Если для этого потребуется слишком долго обсуждать вопросы редакционного характера, то его делегация готова скорее согласиться с предложением Секретариата, чем сохранять текст пункта 2 статьи 24. |
At the same time the government decided that the special considerations to foreigners, who are victims of abuse from a spouse in Denmark, shall have the effect that the previous administrative practice regarding retaining of residence permit shall be maintained. |
В то же время правительство приняло решение о том, чтобы в отношении иностранных подданных, подвергающихся насилию со стороны своих супругов в Дании, продолжать применение административных процедур, позволяющих им сохранять свой вид на жительство. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinct political, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their right to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural life of the State. |
Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои собственные политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом своё право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinct political, legal, economic, social and cultural institutions, while retaining their right to participate fully, if they so choose, in the political, economic, social and cultural life of the State. |
Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои собственные политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом своё право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. |