In this context, we applaud the efforts made by the Secretary-General to reform and restructure the United Nations and improve its working methods in accordance with the requirements of this age. |
В этом контексте мы приветствуем усилия Генерального секретаря в плане реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций и улучшения методов ее работы в соответствии с потребностями нашего времени. |
With the Council's support, we set up the UNMIBH Mandate Implementation Plan - better known by the abbreviation "MIP"- which represented a pattern of guidelines based on six major programmes designed to reform, restructure and democratize the police forces of Bosnia and Herzegovina. |
При поддержке Совета нами был разработан План осуществления мандата МООНБГ, известный под сокращением «MIP», в котором изложена схема руководящих принципов, базирующихся на шести главных программах реформирования, перестройки и демократизации полицейских сил в Боснии и Герцеговине. |
Only through the Paris Peace Agreement (23 October 1991) did the four groups join a Supreme National Council in order to restructure and develop the country. |
Они объединились в рамках Высшего национального совета для перестройки и развития страны лишь после подписания Парижского мирного соглашения (23 октября 1991 года). |
To that end, action would be taken to restructure the system of employment agencies and outsourcing of services, which had undermined employment rights and State control. |
В этих целях будут приняты меры для перестройки системы агентств по найму и принципа передачи услуг на внешний подряд, что привело к подрыву прав на занятость и государственного контроля. |
In early October, Lieutenant-General Salou Djibo made significant moves to restructure CSRD, and to that end reshuffled key positions in the military and security apparatus. |
В начале октября генерал-лейтенант Салу Джибо предпринял существенные шаги для перестройки ВСВД и с этой целью произвел перестановку главных должностей в военном аппарате и аппарате безопасности. |
Thus, the revival of intraregional trade could provide exporters with time and resources to restructure in order to gain competitiveness. |
Таким образом, оживление внутрирегиональной торговли может дать экспортерам время и ресурсы, необходимые для проведения перестройки в целях обеспечения конкурентоспособности их продукции. |
The Secretary-General has taken several commendable initiatives to restructure the Secretariat. |
Генеральный секретарь предпринял целый ряд похвальных инициатив в целях структурной перестройки Секретариата. |
His Government's efforts to revitalize and restructure the public sector would have a significant social impact. |
Предпринимаемые правительством его страны меры по обеспечению активизации и структурной перестройки государственного сектора окажут значительное воздействие на социальную сферу. |
The Bureau advised ECV to go ahead with implementing these plans. ECV presented a plan to restructure the monitoring website . |
Бюро рекомендовало ВЕЦ продолжить осуществление этих планов. ВЕЦ представил план структурной перестройки вебсайта для мониторинга . |
The main challenge was to restructure the international financial system so that it would respond to development needs. |
Основная трудность состоит в проведении структурной перестройки международной финансовой системы, с тем чтобы она отвечала потребностям развития. |
ECV presented a plan to restructure the monitoring website (). |
ВЕЦ представил план структурной перестройки веб-сайта для мониторинга (). |
The international community should therefore demonstrate the political will to completely restructure the international economic and financial architecture without delay. |
Поэтому международное сообщество должно продемонстрировать политическую волю в отношении полной и безотлагательной перестройки международной экономической и финансовой архитектуры. |
Mrs. KALEMA (Uganda) said that the continuing changes in international relations made it necessary to restructure the United Nations and revitalize its bodies. |
Г-жа КАЛЕМА (Уганда) говорит, что эволюция международных отношений диктует необходимость осуществления структурной перестройки Организации и активизации деятельности ее органов. |
Mr. Boutros-Ghali has consistently worked to restructure the United Nations to bring it more into line with the aspirations and expectations attached to it. |
Г-н Бутрос-Гали последовательно работает в направлении перестройки Организации Объединенных Наций, чтобы она в большей мере отвечала чаяниям и надеждам, которые с ней связывают. |
We support UNMIK's internal adjustments for handing over powers to the provisional institutions of self-government and the intensive steps made to restructure the Mission and transform the former Joint Interim Administration Structure. |
Мы поддерживаем внутренние перестройки в МООНК с целью передачи власти временным институтам самоуправления, а также активные шаги, направленные на реорганизацию Миссии и преобразование бывшей Совместной временной административной структуры. |
The United Nations should demonstrate adaptability and the ability to restructure itself, he said, rebuilding capacity and employing a range of approaches to respond flexibly to emerging problems. |
Организации Объединенных Наций следует продемонстрировать способность к адаптации и умение самореструктурироваться, сказал он, потенциал перестройки и использование ряда подходов для гибкого реагирования на возникающие проблемы. |
An additional challenge for the countries that produce and export oil and raw materials is to make a better use of the increased revenues to restructure their economies so as to reduce their vulnerability to the vicissitudes of commodity prices in the longer run. |
Еще одна задача, стоящая перед странами, добывающими и экспортирующими нефть и сырье, заключается в обеспечении более эффективного использования увеличившихся поступлений для структурной перестройки своей экономики таким образом, чтобы в долгосрочной перспективе снизить свою уязвимость для колебаний цен на сырьевые товары. |
What has been the impact of the programmes approved in June 1998 to restructure the steel industry and reform the mining sector? |
Каких результатов удалось достичь благодаря осуществлению принятых в июне 1998 года программ, касавшихся перестройки сталелитейной промышленности и реформы угледобывающей отрасли? |
She hoped that future discussions on innovative debt-reduction mechanisms would produce results, allow such debts to be cancelled and ensure that developing countries received sufficient resources to restructure their economies with a view to poverty eradication. |
Оратор выражает надежду, что будущее обсуждение нетрадиционных механизмов сокращения задолженности будет результативным, приведет к списанию такой задолженности и позволит развивающимся странам получить достаточные ресурсы для проведения экономической перестройки в целях ликвидации нищеты. |
In the endeavour to restructure education and to eliminate the distortions and inadequacies in that area, the assistance that the United Nations Programme has provided was and still is indispensable. |
В процессе перестройки системы образования и в целях ликвидации недостатков и отставания в этой области по-прежнему необходима помощь, оказываемая Программой Организации Объединенных Наций. |
Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. |
Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
In the industrialized countries, public and business sector resources are being used to construct the NII, to restructure hardware and software production markets, and to enable users to access vast amounts of knowledge. |
В промышленно развитых странах ресурсы государственного и делового секторов используются для создания НИИ, структурной перестройки рынков компьютерной техники и программных средств и обеспечения доступа пользователей к крупным массивам информации. |
Overall, enterprises in developing countries and economies in transition will need to continue to restructure and improve their competitiveness, if they are to meet successfully the challenge of competing imports or to penetrate foreign markets. |
В целом, для того чтобы успешно конкурировать с импортируемой продукцией на внутренних рынках или выйти на иностранные рынки, предприятиям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой придется приложить дальнейшие усилия по осуществлению перестройки и повышению своей конкурентоспособности. |
The Non-Aligned Movement also reiterated its support for programme 26 (Disarmament) of the medium-term plan; the proposal to restructure Secretariat functions in that area should be guided by the priorities established by the General Assembly. |
Движение неприсоединения также подтверждает свою поддержку программы 26 ("Разоружение") среднесрочного плана; предложение в отношении структурной перестройки функций Секретариата в этой области должно руководствоваться приоритетами, установленными Генеральной Ассамблеей. |
Managers also have difficulty in placing staff who become temporarily extraneous as organizational units restructure, programmes end, funding declines or staff remain in a field mission long enough to lose their reabsorption rights in a parent unit. |
Руководители также испытывают затруднения с расстановкой сотрудников, которые становятся временно «лишними» в процессе перестройки организационных подразделений, свертывания программ, прекращения финансирования или в случаях, когда сотрудники слишком долго находятся в полевой миссии и утрачивают право на возвращение в свое прежнее подразделение. |