In his view, such a strategy should be based on measures to restructure and alleviate the debt burden along with sound economic policies and structural adjustment of the indebted economies. |
По его мнению, такая стратегия должна быть основана на мерах по реструктуризации и облегчению бремени задолженности, а также надежной экономической политике и структурной перестройке экономики стран-должников. |
The objective of such a proceeding is to restructure a potentially economically viable entity so as to restore the financial well being and viability of the business, and to maximize the return to creditors. |
Цель такой процедуры заключается в структурной перестройке потенциально жизнеспособного юридического лица с экономической точки зрения, с тем чтобы восстановить финансовое благополучие и жизнеспособность предприятия и обеспечить максимальный размер средств, возвращаемых кредиторам. |
The international community should also continuously scale up investment in the least developed countries in the areas of infrastructure, productivity and services, and endeavour to help them to restructure their economies, which were too dependent on production of commodities. |
Международному сообществу необходимо также увеличить объем инвестиций, предназначенных для секторов инфраструктуры, промышленности и оказания услуг наименее развитых стран, и предпринимать усилия по оказанию им содействия в структурной перестройке их экономик, которые находятся в слишком большой зависимости от производства сырьевых товаров. |
A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. |
Для этого потребуются настойчивые усилия по перестройке структуры, реформированию и переподготовке сотрудников ливанских служб безопасности, как, несомненно, потребуются помощь и активное участие международного сообщества. |
In consequence, there was a movement gaining ground for reform of education, not only in terms of curricula, programmes and career guidance, but in an effort to restructure the entire education system to make it more diverse, flexible and pluricultural. |
Вследствие этого растет движение за реформу образования не только с точки зрения учебных планов, программ и развития карьеры, но и усилий по структурной перестройке всей системы образования в целях обеспечения ее более разнообразного, гибкого и многокультурного характера. |
Because of the time spent on measures to restructure the Secretariat in order to strengthen the Organization and enhance administrative efficiency, it had not been possible to adhere to the timetable for the submission and review of the budget. |
В связи с тем, что было затрачено определенное время на осуществление мер по перестройке Секретариата в целях укрепления Организации и повышения административной эффективности, не было возможности соблюсти график представления и рассмотрения бюджета. |
The FAO strategy for agricultural development calls for an action programme to restructure, develop, and strengthen the Ministry of Agriculture in the context of ongoing development activities by the non-governmental organization community. |
Стратегия ФАО в области сельскохозяйственного развития предусматривает разработку программы действий по перестройке, развитию и укреплению министерства сельского хозяйства в контексте деятельности в целях развития, осуществляемой неправительственными организациями. |
Recognizing this fact, we are engaged in perhaps the most comprehensive exercise ever undertaken to streamline our Organization, to reform and restructure its main organs and, together, to forge a more meaningful agenda, one that is action-oriented, cost-efficient and adequately funded. |
Признавая этот факт, мы предприняли, по-видимому, самое всеобъемлющее из всех каких-либо осуществлявшихся мероприятий по повышению эффективности нашей Организации, реформе и перестройке ее главных органов и совместной выработке более значимой повестки дня ее работы, которая была бы целенаправленной, рентабельной и надлежащим образом финансируемой. |
It endorsed the steps taken to restructure GEF, which was an important instrument for implementing projects under the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, and welcomed the initial pledges to the Facility made by some countries. |
Она поддерживает меры по перестройке ГЭФ, который она считает исключительно важным учреждением для осуществления проектов в рамках Конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии, и приветствует тот факт, что некоторые страны взяли на на себя обязательство внести первоначальные взносы в этот Фонд. |
The efforts under way to restructure and revitalize the United Nations must go beyond mere cosmetic reform so as to yield a more effective and efficient system capable of carrying out the Organization's mandate in the social, political, economic and related fields. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций должны выйти за рамки чисто косметических реформ, с тем чтобы по их результатам сформировалась более эффективная и действенная система, способная обеспечить реализацию мандата Организации в социальной, политической, экономической и смежных областях. |
He expressed the hope that the General Assembly would be able to make progress in its consideration of the proposal to restructure the Centre for Human Rights and that it would take due account of the views of all Member States in that regard. |
Он выражает надежду на то, что Ассамблея продолжит рассмотрение предложения о перестройке Центра по правам человека и должным образом учтет при этом мнения всех государств-членов. |
The United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) cooperated with the Government to ensure the peaceful surrender of weapons by armed elements and help restructure the national army with the aim of contributing to a secure environment for the implementation of humanitarian activities. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР) сотрудничала с правительством в целях обеспечения мирной сдачи оружия вооруженными лицами и содействия перестройке национальной армии в интересах обеспечения безопасного окружения для осуществления гуманитарных мероприятий. |
Together with ECLAC and the German Agency for Technical Cooperation (GTZ), at the request of SICA, PAHO/WHO has provided technical advice for the preparation of a proposal to restructure the Regional Commission for Potable Water, as part of the reorganization of SICA. |
По просьбе Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ) совместно с ЭКЛАК и Германским агентством по техническому сотрудничеству ПАОЗ/ВОЗ оказывают техническую консультативную помощь в подготовке предложения по перестройке Региональной комиссии по питьевой воде в рамках реорганизации СЦАИ. |
While full consensus on a proposal to restructure the Security Council is probably unobtainable, we must nonetheless respect the requirements of the Charter in any resolution adopting amendments relating to the Council's structure. |
Хотя полный консенсус по предложению о перестройке Совета Безопасности, вероятно, недостижим, мы должны, тем не менее, уважать требования Устава в любых резолюциях, влекущих за собой внесение поправок, касающихся структуры Совета. |
Therefore, Portugal welcomes the proposal of the Secretary-General to restructure this sector by strengthening the role of the Emergency Relief Coordinator, as well as the suggestion for the establishment of an Economic and Social Council segment for humanitarian affairs. |
Поэтому Португалия приветствует предложение Генерального секретаря по перестройке этого сектора за счет укрепления роли Координатора чрезвычайной помощи, а также предложение о создании в Экономическом и Социальном Совете сегмента по гуманитарным вопросам. |
In addition, efforts continue to be made to complete the deployment of the police component of AMISOM as part of the efforts to train, mentor, restructure and reorganize the Somali police. |
Кроме того, надлежит продолжить усилия по завершению развертывания полицейского компонента АМИСОМ в рамках деятельности по подготовке, наставничеству, перестройке и реорганизации сомалийской полиции. |
There is an urgent need to reform and restructure the United Nations General Assembly and its subsidiary bodies and agencies, as well as the Security Council and the Economic and Social Council, so as to reflect the recent dynamics and changes. |
Существует настоятельная необходимость в реформировании и перестройке Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов и учреждений, а также Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы отразить новые тенденции и происходящие перемены. |
That is why we support the efforts - including those of the Secretary-General - to reform and restructure the Organization's socio-economic sector with a view to achieving the aforementioned objectives and creating a regional and global environment that would favour more dynamic and sustainable development. |
Именно поэтому мы поддерживаем усилия - в том числе усилия Генерального секретаря - по реформе и перестройке социально-экономического сектора Организации с целью достижения вышеназванных задач и создания адекватных региональных и глобальных условий, которые будут благоприятствовать более динамичному и устойчивому развитию. |
I should also like to pay tribute to the efforts of Secretary-General Ban Ki-moon to restructure the Secretariat's disarmament body with the aim of revitalizing the disarmament and non-proliferation agenda through more focused effort and greater personal involvement. |
Я хотел бы также воздать должное усилиям Генерального секретаря Пан Ги Муна по перестройке механизма разоружения в Секретариате в целях активизации обсуждения вопросов разоружения и нераспространения с помощью более целенаправленных усилий и более активного личного участия. |
I also wish to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous and dedicated efforts to strengthen and restructure the Organization and for his eagerness to bolster international peace and security and the peaceful settlement of conflicts. |
Хочу также воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его постоянные и самоотверженные усилия по укреплению и перестройке Организации и за его стремление поддерживать международный мир и безопасность и мирное урегулирование конфликтов. |
In particular, it would welcome technical assistance in its efforts to strengthen the network of business centres, review business incubators, design strategies for small and medium enterprises (SMEs) and restructure industrial enterprises. |
В частности, Румыния будет приветствовать предоставление ей технической помо-щи в укреплении сети бизнес - центров, проведении обзоров инкубаторов предпринимательской деятель-ности, в разработке стратегий для малых и средних предприятий (МСП) и в перестройке промышленных предприятий. |
The Government of Pakistan shares the general desire evident among the membership of the United Nations to strengthen the role of the Security Council as part of the overall endeavour to restructure and reinvigorate the United Nations. |
Правительство Пакистана разделяет общее стремление государств - членов Организации Объединенных Наций к укреплению роли Совета Безопасности в рамках общих усилий по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Member States are continually making efforts to revitalize and restructure the United Nations, indicating the increasingly crucial role of the United Nations as the world's single most comprehensive multilateral forum today. |
Государства-члены постоянно предпринимают усилия по оживлению и перестройке Организации Объединенных Наций, что указывает на все более критически важную роль Организации Объединенных Наций в качестве единственного самого всеобъемлющего многостороннего форума сегодня в мире. |
He was encouraged by the work that was being done to restructure the Centre for Human Rights and by the new spirit that was evident among the Centre's management and staff. |
Он с удовлетворением отмечает проводимую работу по структурной перестройке Центра по правам человека и новый дух, которым проникнута деятельность руководящих работников и персонала Центра. |
As part of the effort to reform and restructure the United Nations, greater attention should be devoted to observing the principle of universality enshrined in the Charter through, inter alia, the restoration of the lawful rights of the Republic of China. |
В рамках усилий по реформе и структурной перестройке Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания соблюдению закрепленного в Уставе принципа универсальности посредством, в частности, восстановления законных прав Китайской Республики. |