In five years as executive head of UNIDO, the current Director-General has taken - and continues to take - bold measures to restructure, rationalize and downsize the Organization. |
В течение пяти лет пребывания в должности административного руководителя ЮНИДО нынеш-ний Генеральный директор принимал и продолжает принимать решительные меры по перестройке, рацио-нализации деятельности и сокращению кадров Орга-низации. |
The effort under way to clean up the public finances and to revive and restructure the national economy attest to the Comorian Government's determination to improve the socio-economic situation that has prevailed for many years in the Islamic Federal Republic of the Comoros. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по приведению в порядок государственной финансовой системы и оживлению и перестройке национальной экономики свидетельствуют о решимости правительства Комаров улучшить социально-экономическую ситуацию, сохраняющуюся в стране уже на протяжении многих лет. |
I would also like to confirm my country's unwavering support for the sustained and dedicated work done by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to enhance and reinvigorate the role of the United Nations and to restructure its principal bodies. |
Я хотел бы также подтвердить неизменную поддержку моей страной последовательной и целенаправленной работы Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упрочению и активизации роли Организации Объединенных Наций и по перестройке ее главных органов. |
We emphasize the need to address the impact of weak and volatile commodity prices and support the efforts of commodity-dependent countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors. |
ЗЗ. Мы подчеркиваем необходимость ликвидации последствий низких и неустойчивых цен на сырьевые товары и поддерживаем усилия сырьевых стран по перестройке, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сырьевых секторов. |
Plans are also being made to diversify our economy and to restructure the fisheries industry to foster greater private investment and to transform it into an engine of development. |
Разрабатываются планы по диверсификации нашей экономики и по перестройке рыбопромысловой отрасли, целью которых является стимулирование частных инвестиций и превращение их в движущую силу развития. |
Countries emerging from conflict should be assisted to restructure their armed forces and scale them down to fit the needs of a country at peace. |
Странам, пережившим конфликты, необходимо оказывать помощь в перестройке и сокращении численности их вооруженных сил в соответствии с потребностями страны в мирное время. |
Armenia firmly supports and welcomes the efforts of the Secretary-General to restructure the disarmament services in the Secretariat with the aim of revitalizing the international disarmament and non-proliferation agenda. |
Армения твердо поддерживает и приветствует усилия Генерального секретаря по перестройке механизма разоружения в Секретариате в целях активизации обсуждения международных проблем в области разоружения и нераспространения. |
Canada welcomes the efforts of the UNAMA and the Government of Afghanistan to restructure the Joint Coordination and Monitoring Board to make it a more efficient and more decisive instrument. |
Канада приветствует усилия МООНСА и правительства Афганистана по перестройке Объединенного совета по координации и контролю, призванные сделать его более действенным и более решительным инструментом. |
It should be noted that on the basis of their participation in the 1999 and/or 2000 Executive Forum, several national teams have initiated action to restructure their approach to export strategy design and management on the basis of best-practice scenarios developed during the Executive Forum process. |
Следует отметить, что по результатам своего участия в деловых форумах в 1999 и/или 2000 году некоторые национальные группы приняли меры по перестройке своего подхода к выработке стратегий в области экспорта и управления экспортом на основе сценариев, разработанных с учетом передовой практики в ходе деловых форумов. |
In view of the decision of the General Assembly to streamline and restructure UNITAR, the UNITAR Administration should now ensure that the Institute's budget is based on levels of realizable income and programmes or projects are set to the extent of available voluntary contributions. |
С учетом решения Генеральной Ассамблеи об упорядочении и перестройке работы ЮНИТАР администрации ЮНИТАР следует обеспечить, чтобы бюджет Института основывался на реальном объеме поступлений, а программы и проекты разрабатывались с учетом имеющегося объема добровольных взносов. |
Efforts by those countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors should be supported. |
Необходимо поддержать усилия этих стран по структурной перестройке, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сектора сырьевых товаров. |
Efforts were being made to restructure services, notably by empowering those working at the local level. |
Предпринимаются усилия по структурной перестройке служб, прежде всего путем предоставления полномочий тем лицам, которые работают на местном уровне. |
It was in that year that the Ministerial Council issued the order to restructure junior secondary vocational education. |
В этом году Совет министров принял постановление о перестройке системы неполного среднего профессионального обучения. |
He hoped that its conclusions and recommendations would assist Member States in their actions to restructure and streamline the system. |
Он надеется, что содержащиеся в нем выводы и рекомендации помогут государствам-членам в их действиях по структурной перестройке и рационализации системы. |
There is a need to take measures to restructure enterprises and enhance the business environment. |
Необходимо осуществить меры по структурной перестройке предприятий и улучшению делового климата. |
We therefore support the efforts to reform, modernize and restructure the United Nations and welcome the process that has been initiated to that effect. |
Вот почему мы поддерживаем усилия по реформе, модернизации и перестройке структуры Организации Объединенных Наций и приветствуем тот процесс, который был начат в этом направлении. |
He took important steps to restructure and strengthen the United Nations system in order to give us the Organization we need to respond to these new challenges. |
Он предпринял важные меры по структурной перестройке и укреплению системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы создать Организацию, которая необходима нам для того, чтобы реагировать на эти новые задачи. |
In many countries, private participation in infrastructure development has followed the introduction of measures to restructure infrastructure sectors. |
Во многих странах привлечение частного сектора к развитию инфраструктуры последовало за внедрением по структурной перестройке секторов инфраструктуры. |
India had wholeheartedly supported the proposal to restructure United Nations information centres by reorganizing them into regional hubs and then to plough back the funds released into priority activities. |
Индия всецело поддерживает предложение о структурной перестройке информационных центров Организации Объединенных Наций путем их объединения в региональные сети и использования в результате этого сэкономленных средств на приоритетные мероприятия. |
The developing countries, which, generally speaking, relied too heavily on commodity exports, must be helped to restructure and diversify their economies to become competitive in international markets. |
Развивающимся странам, которые, вообще говоря, слишком сильно зависят от экспорта сырьевых товаров, необходимо оказать помощь в структурной перестройке и диверсификации их экономики для достижения конкурентоспособности на международных рынках. |
At the inter-agency level, the Task Force on Science and Technology for Development was abolished in early 1993 as part of the effort to restructure the ACC machinery. |
На межучрежденческом уровне Целевая группа по науке и технике в целях развития была ликвидирована в начале 1993 года в рамках усилий по структурной перестройке механизма АКК. |
Accordingly, the inclusion in the legislative guide of a description of measures that had been taken in some countries to restructure various infrastructure sectors should be done in such a fashion as to avoid the impression that the guide advocated any particular model. |
Соответственно, при включении в правовое руководство описания принятых некоторыми странами мер по структурной перестройке различных секторов инфраструктуры следует стараться избежать впечатления, будто в нем пропагандируется какая-либо конкретная модель. |
Increasingly, attempts were made to ascribe the asymmetrical spread of the benefits of globalization to national policy failures, but in most cases it had occurred despite considerable efforts by the developing countries to restructure their economies. |
Все чаще предпринимаются попытки объяснить неравномерное распределение благ от глобализации неудачами политики, проводимой самими странами, однако в большинстве случаев это происходит несмотря на значительные усилия развивающихся стран по структурной перестройке своих экономик. |
This is even more evident in the light of the urgent need many of them have to restructure and upgrade their economic potential, and to curb imbalances in their foreign trade resulting from lagging international competitiveness. |
Это становится особенно очевидным в свете стоящей перед многими из них острой необходимости в структурной перестройке и модернизации их экономического потенциала, а также в устранении внешнеторговых диспропорций, вызванных отставанием от международных конкурентов. |
For a number of activities, however, effective competition may not be obtained through the mere removal of legislative barriers without legislative measures to restructure the sector concerned. |
В то же время обеспечение эффективной конкуренции в ряде секторов лишь за счет ликвидации закрепленных в законодательстве барьеров без принятия законодательных мер по структурной перестройке соответствующего сектора может оказаться невозможным. |