Английский - русский
Перевод слова Restricting
Вариант перевода Ограничивающее

Примеры в контексте "Restricting - Ограничивающее"

Примеры: Restricting - Ограничивающее
We are unclear as to whether paragraph 1 of article 18, which states that the present standards shall not be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument, was intended to address this situation. Остается непонятным, предназначен ли для урегулирования подобного рода ситуаций пункт 1 статьи 18, согласно которому ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
Laws restricting speculation in housing and property, especially when such speculation has an adverse effect on enjoyment of the right to housing by all sectors of society. Законодательство, ограничивающее спекуляцию жильем или собственностью, особенно в тех случаях, когда такая спекуляция оказывает негативное влияние на осуществление прав на жилище для всех секторов общества.
In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным.
In particular, they held the view that further revision of the wording was necessary to ensure that none of the proposed measures could be interpreted as somehow restricting the right of Member States to submit proposals within the framework of the mandate of the Special Committee. В частности, они сочли, что необходимо внести дополнительные изменения в текст с целью обеспечить, чтобы ни одна из предложенных мер не могла толковаться как нечто, ограничивающее право государств-членов представлять предложения в рамках мандата Специального комитета.
Finally Sweden wants to stress the importance of article 18 which states, inter alia, "that nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument". Наконец, Швеция хочет подчеркнуть важность статьи 18, в которой, в частности, говорится, что "ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека".
In the words of one local NGO, the legislation restricting the participation of internally displaced persons in elections "prevents internally displaced communities from putting their social and economic problems high on the agenda of politicians". По словам представителя одной из местных НПО, законодательство, ограничивающее участие внутренних перемещенных лиц в выборах, "не позволяет общинам таких лиц выносить свои социальные и экономические проблемы на обсуждение в политических верхах"32.
In cases where a discriminatory act is deemed to be contrary to public policy or good morals as referred to in article 90 of the Civil Code, which is a general provision restricting personal autonomy, such an act may be nullified. В случаях, когда действие, связанное с дискриминацией, рассматривается как противоречащее государственной политике или моральным нормам, как гласит статья 90 Гражданского кодекса, содержащая общее положение, ограничивающее личную автономию, такое действие может быть признано недействительным.
The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны.
The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента.
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
The "declaration" by the Netherlands of 14 October 1987 restricting the scope of its ratification of the European Convention on Extradition of 13 December 1957. заявление Нидерландов от 14 октября 1987 года, ограничивающее действие грамоты о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года.
Article 17 of the Law on labour protection, adopted by the Supreme Soviet of the Republic of Kazakhstan on 22 January 1993, contains the following provision restricting women's right to free choice of profession and employment: «Закон об охране труда», принятый Верховным Советом Республики Казахстан 22 января 1993 г., в статье 17 содержит следующее положение, ограничивающее для женщин право на свободный выбор профессии или рода работы:
Mr. Fernandez Valoni (Argentina) said that crimes of religious hatred should be stigmatized and that nothing in the resolution should be understood as restricting freedom of expression. Г-н Фернандес Валони (Аргентина) говорит, что преступления на почве религиозной ненависти следует выделить особо и что ни одно положение резолюции не следует толковать как ограничивающее свободу выражения убеждений.
It is further concerned that the State party's protective labour laws restricting women's participation in night work and other areas, may create obstacles to women's participation in the labour market. Его также беспокоит то, что протекционистское трудовое законодательство государства-участника, ограничивающее участие женщин в ночных работах и других областях, может стать препятствием на пути трудоустройства женщин.
A new phenomenon to the economy, restricting its prospects for growth, has been the country's huge internal debt, which at the end of 1999 stood at J$ 175.80 billion. Относительно новое явление в экономике, ограничивающее возможности ее роста, связано с существованием чрезвычайно высокой внутренней задолженности, которая в конце 1999 года достигла 175,80 млрд. ямайских долларов.
GE.-22080 (E) 200606210606 2. It has not been possible to develop a similar strategy for household statistics because of legislation severely restricting matches among files containing personal data based on the national identification number, even though the number itself is administered by INSEE. Что касается статистики домашних хозяйств, то в этой области разработать подобную стратегию не удалось, поскольку существует законодательство, жестко ограничивающее возможности увязки индивидуальных файлов данных о лицах на основе общенационального идентификатора, даже если ведением этого идентификатора занимается НИСЭИ.