In summary, resolving the conflict between economic development and the principle of non-discrimination in the trading system has been difficult. |
Таким образом, устранение коллизии между принципами экономического развития и принципом недискриминации в системе торговли является нелегким делом. |
It is axiomatic that any hope of resolving the historical tensions in Rwanda must rest on the prospects of a political compromise. |
Представляется самоочевидным, что любая надежда на устранение исторической напряженности в Руанде должна основываться на перспективах достижения политического компромисса. |
As we have understood, the five nuclear-weapon States have embarked upon meaningful consultations aimed at resolving the still existing differences on this issue. |
Как мы понимаем, пять государств, обладающих ядерным оружием, начали конструктивные консультации, направленные на устранение все еще существующих разногласий по этому вопросу. |
It is fairly obvious that resolving the tensions and bringing the two regimes of law closer together will be no small task. |
Вполне очевидно, что устранение противоречий и сближение двух правовых режимов будет нелегкой задачей. |
Understanding and resolving the differences between country data and international data series |
Понимание и устранение расхождений между национальными данными и международными рядами данных |
At the end of the day, resolving private-sector leverage problems by fully socializing private losses and re-leveraging the public sector is risky. |
В конечном счёте, устранение проблем кредитования частного сектора посредством полной национализации частных убытков и восстановления кредитования госсектора является рискованным. |
Liberia, Rwanda and the former Yugoslavia illustrate how the work of humanitarian organizations is severely constrained in the absence of measures focused on resolving the underlying causes of crises. |
Либерия, Руанда и бывшая Югославия служат иллюстрацией того, насколько сильно ограничивается работа гуманитарных организаций при отсутствии мер, направленных на устранение основополагающих причин кризисов. |
The international community for its part, must direct its attention towards resolving the root causes of such conflicts and to elaborating effective policies in the area of ethnic relations. |
Международное сообщество со своей стороны должно обратить свое внимание на устранение коренных причин таких конфликтов и на разработку эффективной политики в области этнических отношений. |
We believe that the adoption of measures of this nature by one State against another for political reasons does not contribute to resolving the differences between them. |
Мы полагаем, что принятие таких мер одним государством против другого по политическим причинам не вносит вклад в устранение противоречий между ними. |
A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. |
Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры. |
These two initiatives hold the key to resolving the scourge of conflict in Africa and to setting the continent on a path towards sustainable development and economic growth. |
Осуществление этих двух инициатив станет важнейшим вкладом в устранение бедствия конфликтов в Африке и поможет вывести континент на путь устойчивого развития и экономического роста. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that resolving the differences concerning the scale of assessments required a fair, balanced and depoliticized approach. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что устранение разногласий, касающихся шкалы взносов, требует применения справедливого, сбалансированного и деполитизированного подхода. |
Mr. de Gouttes said that a major challenge facing the Mexican authorities consisted in resolving the paradox of a society that was rightly proud of the cultural heritage of Mayan civilization yet tended to view its indigenous communities as socially backward. |
Г-н де Гутт говорит, что одной из основных проблем, с которой сталкиваются мексиканские власти, является устранение парадоксальной ситуации в обществе, которое по праву гордится культурным наследием цивилизации майя и, тем не менее, рассматривает свои коренные общины как отсталые с социальной точки зрения. |
Among the greatest lessons of this period is the importance of political initiatives in resolving the causes of refugee problems and the link between refugees and international peace and stability. |
Наиболее серьезные уроки этого периода - это, в частности, важность политических инициатив, нацеленных на устранение причин проблем беженцев, и связь между проблемами беженцев и международным миром и стабильностью. |
The Working Group confirmed its support for resolving the ambiguity in article 14, para- graph 4, through the proposed draft decision, rather than through the option of a protocol. |
Рабочая группа подтвердила, что она выступает за устранение двусмысленности в пункте 4 статьи 14 посредством принятия предлагаемого проекта решения, а не протокола. |
We welcome the outcome of the meeting between President Paul Kagame and President Joseph Kabila in Washington last week, at which the parties reaffirmed their commitment to a constructive dialogue aimed at resolving existing differences. |
Мы приветствуем итоги состоявшейся на прошлой неделе в Вашингтоне встречи президента Поля Кагаме с президентом Жозефом Кабилой, в ходе которой стороны подтвердили свою приверженность конструктивному диалогу, нацеленному на устранение существующих разногласий. |
The Department's Executive Office also comments that resolving these incompatibilities would make their job of providing administrative support easier and they welcome any initiative by the Office of Human Resources Management to resolve this. |
Административная канцелярия Департамента также указывает на то, что устранение этих несоответствий облегчило бы работу по оказанию административной поддержки, и ее сотрудники приветствуют любую инициативу Управления людских ресурсов по урегулированию этой проблемы. |
There were many challenges involved in resolving policy tensions: dealing with legitimate public interests, finding the right trade-off and choosing the right person or function to make the trade-off. |
Устранение таких потенциальных противоречий в политике связано с многочисленными трудностями: необходимо заботиться о законных интересах общества, находить верные компромиссы и воплощать их в жизнь, поручая это наиболее подходящим лицам или структурам. |
That is a brief summary of the crucial elements of France's approach to nuclear issues dealt with by the First Committee - an approach geared towards exemplary concrete actions and genuinely resolving international tensions. |
Таково краткое изложение ключевых элементов французского подхода к ядерной проблематике, которой занимается Первый комитет, - подхода, направленного на достойные подражания конкретные действия и предусматривающего реальное устранение международной напряженности. |
The United Nations, its official bodies and all parties concerned should assume their full responsibility for resolving existing instances of occupation, conflict and economic and social injustice, for they were demonstrably conducive to terrorism. |
Организация Объединенных Наций, ее официальные органы и все затронутые стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за устранение существующих проявлений оккупации, конфликтов и экономической и социальной несправедливости, поскольку они, как очевидно, способствуют терроризму. |
Since opportunities and challenges brought about by globalization had been unequally distributed among countries, resolving that inequality represented the core issue in managing the forces of globalization and stabilizing the world environment for sustained growth. |
Поскольку порождаемые глобализацией возможности и проблемы распределяются между странами не поровну, устранение этого неравенства является основной задачей в процессе управления силами глобализации и создания более стабильных условий для устойчивого роста. |
While the two thirds of peacekeepers who wore military uniforms had always been assigned difficult tasks, their mission mandates, aimed increasingly at resolving the root causes of conflicts, were becoming more and more complex. |
И хотя двум третям миротворцев, которые носят военную форму, всегда поручалось выполнение трудных задач, мандаты их миссий, которые все чаще предусматривают устранение коренных причин конфликтов, приобретают все более сложный характер. |
At the recently held world gatherings on development there was broad agreement that the Agenda should be sustained by an action-oriented framework and practical proposals aimed at resolving existing imbalances in the various development areas. |
На недавно прошедшей международной дискуссии по вопросам развития сложилось широкое понимание того, что Повестке необходимо придать устойчивый характер путем ориентированных на практические меры рамок и конкретных предложений, направленных на устранение существующих дисбалансов в различных областях развития. |
This is a good opportunity to recognize in general terms the valuable contribution that regional organizations have made in identifying and resolving the causes of armed conflict, as well as their fundamental importance in conflict prevention and resolution. |
Это - прекрасная возможность признать в общих чертах тот ценный вклад, который региональные организации внесли в определение и устранение причин вооруженных конфликтов, а также их огромную важность в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The ministers agreed that, at the national level, OIC member States will continue to pursue policies and strategies aimed at enhancing the well-being and prosperity of our peoples, as well as at addressing and resolving domestic factors that contribute to terrorism. |
Министры согласились с тем, что государства-члены ОИК будут и впредь осуществлять на национальном уровне политику и стратегии, нацеленные на повышение благосостояния и обеспечение процветания наших народов, а также изучение и устранение внутренних факторов, которые способствуют терроризму. |