| There is a certain poetry to the language which I couldn't resist. | Хотя я не мог удержаться от некоторой поэтичности. |
| When simulating another's work the forger can't resist the temptation to put in something of himself. | Копируя работу другого человека, художник не может удержаться от искушения внести что-то своё. |
| My delegation cannot resist drawing an analogy between today's important topic and Antarctica. | Моя делегация не может удержаться от аналогии между сегодняшней темой и Антарктикой. |
| People can't resist contacting someone back home, from their old life. | Знаете, эти люди, они не могут удержаться от контактов с кем-нибудь с тех времен - из их старой жизни. |
| Because if I do, I won't resist the temptation to kiss you on the neck. | Потому что, если посмотрю, не смогу удержаться от соблазна поцеловать вас в шею. |
| I just couldn't resist the rhyme, sorry. | Просто не мог удержаться от рифмы, прости. |
| I just couldn't resist a little clue. | Я просто не могла удержаться от небольшой подсказки. |
| You've already cracked the lid, can't resist peeling it back. | Ты уже надломил крышку, не можешь удержаться от того, чтобы сорвать ее. |
| He can't resist clubs that are dark and smoky and filled with good music. | Он не может удержаться от клубов, в которых темно и накурено, и в которых играет хорошая музыка. |
| You just couldn't resist another heist? | Не смог удержаться от еще одного ограбления? |
| Sorry, I could never resist a countdown! | Извините, не удержаться от отсчёта. |
| It was not the intention of my delegation to seek the floor today, but I can rarely resist the temptation to respond to my distinguished colleague from Canada, especially on the issue of fissile materials. | У моей делегации не было намерения брать сегодня слово, но я не могу удержаться от искушения ответить моему уважаемому коллеге из Канады, и особенно по проблеме расщепляющихся материалов. |
| You know me well and you knew I could not resist the temptation to answer my friend the Ambassador of South Africa, the representative of a country for which France and myself have the utmost respect. | Зная меня, Вы прекрасно сознаете, что я не могла бы удержаться от искушения ответить моему другу послу Южной Африки - представителю страны, к которой Франция и я лично питаем глубочайшее уважение. |
| l couldn't resist cutting them up. | И не смог удержаться от того, чтобы их не покромсать. |
| I didn't think I'd be able to... resist the temptation to say something. | Не смогу удержаться от соблазна что-нибудь тебе сказать. |
| In that connection, I cannot resist the temptation to mention the men and women who, by their unwavering commitment and the thoroughness and open-mindedness of their approach, have paved the way to the recent welcome developments in the Conference. | И в этой связи я не могу удержаться от искушения и не вспомнить о тех мужчинах и женщинах, которые своей бескомпромиссной приверженностью, своими глубокими, богатыми и благородными размышлениями проложили путь к недавней эволюции Конференции, чему всем нам надлежит радоваться. |
| But before, I can't resist seeing your heads roll off. | Но перед этим я не могу удержаться от соблазна увидеть, как покатятся ваши головы. |
| You couldn't resist coming to see how far I'd fallen. | Ты не смог удержаться от соблазна прийти и посмотреть на глубину моего падения. |
| 'Sorry, I never could resist a touch of drama. | Прости, никогда не мог удержаться от драматизма. |
| In all that, it is essential that we resist the temptation to apply one solution designed to fit all situations. | При всем этом крайне важно, чтобы мы смогли удержаться от соблазна использовать одно средство, один подход применительно к любой ситуации. |
| How can I resist? | Как тут удержаться от искушения? |
| I couldn't resist the delight of a centenarian's kiss. | Не могу удержаться от соблазна насладиться поцелуем с прошлым веком. |