As the project moves towards its completion phase, the Headquarters departments need to stick to decisions and resist making changes. |
По мере приближения проекта к завершающему этапу департаментам Центральных учреждений потребуется соблюдать принятые решения и воздерживаться от внесения изменений. |
The Committee should resist any attempts at unification. |
Комитет должен воздерживаться от любых попыток унификации. |
We must resist tendencies towards unilateralism which are unhealthy and negative signs for the international system. |
Мы должны воздерживаться от тенденций к односторонности, которые неблагоприятно и негативно влияют на международную систему. |
To this end, developed countries must resist actions that seem to impose unilateral solutions to the crisis. |
В этих целях развитые страны должны воздерживаться от принятия мер, навязывающих односторонние подходы к преодолению кризиса. |
Demand reduction should help the individual resist those destructive habits and encourage him or her to live a healthy and useful life in society. |
Сокращение спроса должно помочь индивидууму воздерживаться от пагубных привычек и поощрить его или ее к здоровому и полезному образу жизни в обществе. |
Regrettably, the lesson of experience is that there are States that will either resist subscribing to those treaties or, having done so, will subvert their aims. |
К сожалению, накопленный опыт показывает, что есть государства, которые будут либо воздерживаться от подписания этих договоров, либо, если они их и подпишут, будут нарушать их цели. |
Given the continuing fragility of the economic recovery in many countries, it is imperative that policymakers resist pressures to cut spending too much and too soon if they are to avert the possibility of a relapse. |
Поскольку процесс экономического восстановления по-прежнему имеет нестабильный характер во многих странах, директивным органам необходимо воздерживаться от слишком большого или слишком преждевременного сокращения расходов, чтобы избежать возобновления кризиса. |
At the same time, the Security Council should take into full consideration the burden-bearing capacity of Member States, particular that of the developing countries, and should resist the temptation of equating performance with size in numbers or in breadth of scope in operations. |
В то же время Совет Безопасности должен в полной мере учитывать, какое посильное бремя могут нести государства-члены, в особенности из числа развивающихся государств, и воздерживаться от соблазна приравнивания эффективности функционирования к числу или широте охвата операций. |
Countries must resist the temptation of xenophobia or discrimination under the guise of measures to ensure national security. |
Государства должны воздерживаться от ксенофобии и дискриминации под видом мер обеспечения национальной безопасности. |
There are at least three reasons why the IMF should resist this pressure, and abstain from increasing its (already extremely high) exposure to Europe. |
Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе. |
We should resist unfair and discriminatory treatment of migrant workers and the imposition of unreasonable restrictions on labour migration in order to maximize the benefits of international migration, while complying with the relevant national legislation and applicable international obligations. |
Мы должны не допускать несправедливого и дискриминационного отношения к трудящимся-мигрантам и воздерживаться от введения неразумных ограничений на трудовую миграцию, чтобы извлечь максимальную пользу из международной миграции при соблюдении соответствующего национального законодательства и применимых международных стандартов. |
Recognizing the importance of trade for growth and development, members and associate members will strive to foster trade facilitation, bring down trade barriers through cooperation on liberalization, and resist and refrain from protectionism. |
С учетом важности торговли для роста и развития члены и ассоциированные члены будут стремиться содействовать облегчению процедур торговли и устранению торговых барьеров посредством сотрудничества в области либерализации торговли и сопротивляться протекционизму и воздерживаться от него. |
At such a pivotal moment in negotiations, members must resist the temptation to blame others and focus instead on breaking the deadlock. |
В рамках столь важного этапа переговоров участники должны воздерживаться от обвинений в адрес других сторон и сосредоточить свое внимание на поиске путей выхода из тупиковой ситуации. |
However well-resourced the United Nations becomes for engaging with civil society, it should resist hand-picking civil society organization actors, especially for deliberative processes. |
Какой бы обширной информацией, необходимой для взаимодействия с гражданским обществом ни располагала Организация Объединенных Наций, ей следует воздерживаться от «специального отбора» организаций гражданского общества, особенно для участия в прениях. |