"Substitution by substitution, it was overwhelming and we couldn't resist." | "Замена за заменой, это было поразительно и мы не могли сопротивляться". |
It must resist pressure to embark on missions before it has completed adequate preparations, developed a focused sense of the mission's goals and agreed on a clearly articulated mandate. | Он должен сопротивляться оказываемому на него давлению с целью заставить его развернуть ту или иную миссию до того, как он завершит соответствующие приготовления, добьется сосредоточенного осмысления целей миссии и согласует ее четко определенный мандат. |
At the national level, the police of both the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan still resist efforts to form a combined forum to address matters of common importance. | На национальном уровне полиция как правительства национального единства, так и правительства Южного Судана продолжает сопротивляться усилиям по созданию объединенного форума для решения вопросов, представляющих общий интерес. |
I can barely resist the pass the threshold which will open... the dark regions of the supernatural for me. | Я могу только сопротивляться искушению перейти на тёмную сторону сверхъестественного. |
Most people, when this subject is brought up, get tense and resist it: "Art doesn't feed me, and right now I'm busy. I have to go to school, get a job, send my kids to lessons..." | Когда говоришь об этом с людьми, они сразу же начинают активно сопротивляться: «Творчеством денег не заработаешь, а сейчас я просто занят. |
They should resist the pressure of vested interests, and the lobbies of defence contractors and others belonging to the military-industrial complex. | Они должны противостоять давлению заинтересованных кругов, лобби военных подрядчиков и других представителей военно-промышленного комплекса. |
We even thought we could resist the Dominion. | Мы даже думали, что можем противостоять Доминиону. |
The audience are unable to avoid or resist the injection or bullets. | Аудитория не может избежать или противостоять инъекции или пуле. |
These imbalances suggest that Russia would resist a tight military alliance with China, even as the two countries pursue mutually beneficial tactical diplomatic coordination. | Эти дисбалансы предполагают, что Россия будет противостоять тесному военному союзу с Китаем, даже когда две страны развивают тактически взаимовыгодные дипломатические отношения. |
In this regard, we must firmly resist the hard-dying thesis of an inevitable clash of civilizations, a thesis that still lingers around us. | В этой связи мы должны настойчиво противостоять тяжело отживающему и все еще бытующему среди нас тезису относительно неизбежности столкновения цивилизаций. |
I did some research and learned no woman can resist a man in uniform. | Я провел исследование, и узнал, что ни одна женщина не может устоять перед мужчиной в форме. |
Well... I know I should've spoken with you, but I couldn't resist. | Я должна была сказать тебе раньше, но я не могла устоять. |
She can't resist a challenge, can she? | Не может устоять перед вызовом, да? |
How could he possibly resist from gobbling you up? | Как он сможет устоять перед тобой? |
How could I resist? | Как я мог устоять? |
We must resist the temptation of defending our domestic economies through State trade protectionism. | Мы должны противиться соблазну защиты нашей внутренней экономики посредством государственных мер торгового протекционизма. |
'They might fight it or resist it sometimes...' | Они порой могут бороться с этим или противиться... |
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. | Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов. |
Who can resist the power of the snake? | Кто может противиться власти змеи? |
He can't resist it. | Он не может этому противиться. |
It must resist the use of force in situations where wisdom is needed. | Она должна противодействовать применению силы в ситуациях, когда необходима мудрость. |
He also urged developed countries to honour their commitments to attaining internationally agreed development goals and resist all protectionist measures. | Он также настоятельно призвал развитые страны выполнять свои обязательства по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и противодействовать мерам протекционизма. |
In that regard, ASEAN continued to accelerate and deepen economic structural reforms, promote domestic demand and employment, resist protectionism and further promote trade and investment. | В этой связи АСЕАН продолжает ускорять и углублять структурные экономические реформы, содействовать увеличению внутреннего спроса и занятости, противодействовать протекционизму, способствовать дальнейшему росту объемов торговли и инвестиций. |
(a) Resist unfair and discriminatory treatment of migrant workers and the imposition of unreasonable restrictions on labour migration in order to maximize the benefits of international migration, while complying with the relevant national legislation and applicable international instruments; | а) Для получения максимальных выгод от международной миграции при одновременном соблюдении соответствующих национальных законов и применимых международных документов необходимо противодействовать несправедливому и дискриминационному отношению к рабочим-мигрантам и введению неоправданных ограничений на движение рабочей силы; |
It must resist any party's manipulating the Council and preventing it from taking action that would end conflict, restore peace and security and prevent further loss of life. | Он должен противодействовать тому, чтобы любая сторона манипулировала Советом и мешала ему предпринимать действия, которые положили бы конец конфликту, восстановили бы мир и безопасность и воспрепятствовали бы дальнейшей гибели людей. |
As groups (and occasionally majorities) resist such treatment, and as their aspirations rise without opportunities for satisfaction, polarization invariably ensues. | По мере оказания этими группами (и иногда меньшинствами) сопротивления подобным мерам обращения и по мере роста их чаяний, не получающих возможности удовлетворения, неизбежно происходит поляризация. |
Chapman made no attempt to flee or resist arrest. | Чепмен не пытался скрыться с места преступления и не оказывал сопротивления при задержании. |
The session considered how to increase awareness and recognition of the Fundamental Principles and resist effectively the pressure from political authorities to intervene in statistical activities. | На заседании были рассмотрены способы повышения осведомленности об Основных принципах и обеспечения их признания, а также методы эффективного сопротивления давлению со стороны политических властей с точки зрения вмешательства в статистическую деятельность. |
Amnesty, as a symbol of freedom, would prove to be a topic that could mobilize large sectors of public opinion, thus gradually making it easier to amalgamate the many moves made during the period to offer peaceful resistance to or resist dictatorial regimes. | Амнистия, в качестве символа свободы, явилась мобилизующей темой для широких слоев общественности, что постепенно содействовало объединению многочисленных инициатив в русле мирного сопротивления или борьбы против диктаторских режимов той эпохи. |
It would be desirable to provide education that would strengthen the position of oppressed groups so that they become aware of their possibilities, resist the violation of their rights, and are informed of the methods and legal remedies available for resisting arbitrary and unjust domination. | Было бы желательно обеспечить образование, способное усилить позицию находящихся в подчиненном положении групп таким образом, чтобы они осознали свои возможности, противостояли нарушению своих прав и получали информацию об имеющихся методах или средствах правовой защиты для оказания сопротивления господству, выражающемуся в виде произвола и несправедливости. |
It must resist the attempts to circumvent international law. | Она должна оказывать сопротивление попыткам обойти международное право. |
In that same broadcast, the Government announced that it would resist the German invasion as long as possible, and expressed their confidence that Norwegians would lend their support to the cause. | В той же передаче правительство объявило, что оно будет оказывать сопротивление вторжению Германии как можно дольше, и выразило свою уверенность в том, что норвежцы окажут поддержку делу. |
It was true that the police might at times need to use force to make an arrest and that a criminal might indeed resist, but to what extent was the system open to objective analysis of the situation? | Действительно, иногда могут возникать ситуации, когда полиции требуется применять силу для проведения ареста, и преступники действительно могут оказывать сопротивление, однако, насколько такая система является открытой для объективного анализа положения в данной области? |
Now they are exposed to pressures which they cannot resist, and very quickly they learned that the free marketeers intend to milk them dry. | Сейчас они подвергаются давлению, которому они не могут оказывать сопротивление, и они очень быстро познали на опыте, что поборники свободных рынков намерены их "доить". |
We believe that the Provisional Institutions of Self-Government should resist the domestic political pressures that cause them to blame UNMIK for their own inability to use their new authorities effectively. | Считаем, что временным институтам самоуправления следует оказывать сопротивление тому внутреннему политическому давлению, которое вынуждает их винить МООНК в их собственной неспособности эффективно использовать их новые полномочия. |
When simulating another's work the forger can't resist the temptation to put in something of himself. | Копируя работу другого человека, художник не может удержаться от искушения внести что-то своё. |
My delegation cannot resist drawing an analogy between today's important topic and Antarctica. | Моя делегация не может удержаться от аналогии между сегодняшней темой и Антарктикой. |
Because if I do, I won't resist the temptation to kiss you on the neck. | Потому что, если посмотрю, не смогу удержаться от соблазна поцеловать вас в шею. |
You've already cracked the lid, can't resist peeling it back. | Ты уже надломил крышку, не можешь удержаться от того, чтобы сорвать ее. |
In that connection, I cannot resist the temptation to mention the men and women who, by their unwavering commitment and the thoroughness and open-mindedness of their approach, have paved the way to the recent welcome developments in the Conference. | И в этой связи я не могу удержаться от искушения и не вспомнить о тех мужчинах и женщинах, которые своей бескомпромиссной приверженностью, своими глубокими, богатыми и благородными размышлениями проложили путь к недавней эволюции Конференции, чему всем нам надлежит радоваться. |
You must resist the temptation to tell this Doctor about my mission. | Вы должны бороться с искушением рассказать Доктору о моей миссии. |
Will you help us resist them? | Ты поможешь нам бороться с ними? |
So, unless governments cooperate to stimulate their economies and resist protectionism, the world may find that the current economic crisis does not mean the end of globalization, but only the end of the good kind, leaving us with the worst of all worlds. | Таким образом, пока правительства не начнут сотрудничество для стимулирования своих экономик и не начнут бороться с протекционизмом, мир может прийти к тому, что текущий экономический кризис не остановит глобализацию, а только лишит ее положительной части, оставляя нас со злом всего мира. |
Cuba was not in the least frightened by such threats; its people was sufficiently heroic to combat and resist any aggression. | Фидель Кастро напомнил о том, что Куба не боится этих угроз и что есть достаточно смелые люди, способные бороться и оказать сопротивление любой агрессии. |
The lawyer is right, resist! | Адвокат прав, надо бороться. |
I can't resist another peek under the tree. | Не могу себе отказать в том, чтобы заглянуть под дерево ещё разок. |
You don't have to change. I can't resist a man in nurse's shoes. | Я не могу отказать мужчине в больничных тапочках. |
How could I resist her? | Как можно ей отказать? |
Now I'm about to undertake my toughest mission ever: to make you into a man your wife can't resist. | Я приступил к самой сложной своей миссии: сделать из тебя мужчину, которому твоя жена не сможет отказать. |
As I passed through this town, I could not resist taking a few steps towards this end. | Я не мог отказать себе в желании, проезжая мимо вас, сделать шаг навстречу своей цели. |
It has to be recognized, however, that men will strongly resist any perceived loss of power or possessions. | Однако необходимо признать, что мужчины будут решительно выступать против любой грозящей им потери власти или имеющихся благ. |
The most important thing was to avoid changing the carefully elaborated balance among the articles. Accordingly, his delegation would resist any attempt to make substantive changes to the text, as that would jeopardize the results achieved to date. | Важнее всего, чтобы не было нарушено хрупкое равновесие, зафиксированное в проекте статей, и поэтому делегация Австрии будет выступать против любых попыток внести существенные изменения, которые могут поставить под угрозу достигнутые на данный момент результаты. |
At the same time, international NGOs may resist coordination for fear of having to concede to decisions taken by others, and they may also prefer to be free of bureaucratic arrangements. | В то же время международные НПО могут выступать против координации из-за опасений, что им придется выполнять решения, принимаемые другими; они также могут предпочитать не быть связанными бюрократическими договоренностями. |
Just as peoples can be supportive of policies which are in harmony or coincide with their convictions, so is it likely that they would resist anything which is alien to cherished principles. | Подобно тому, как люди могут выступать в поддержку политики, согласующейся или совпадающей с их убеждениями, существует и вероятность того, что они будут выступать против чего-то, что будет чуждо тем принципам, которыми они дорожат. |
The group of LLDCs should not allow discussions to deviate from key issues and should resist the introduction of issues, that could and should be addressed in other WTO bodies. | Группа НВМРС не должна позволить, чтобы участники дискуссий отошли от обсуждения ключевых вопросов, и она должна выступать против включения вопросов для обсуждения, которые можно и необходимо рассматривать в рамках других органов ВТО. |
It applies to installations which must resist the most violent fire for the maximum duration of the fire. | Он применяется к установкам, которые должны выдерживать наибольшую силу огня на протяжении максимальной продолжительности пожара. |
For the inner vessel, it shall be ensured that the materials will resist all the in service fatigue loads. | Материалы, из которых изготовлен внутренний корпус, должны выдерживать все нагрузки, обусловленные действием усталостных напряжений в условиях эксплуатации. |
The pressure-relief devices shall be of a type that will resist dynamic forces including liquid surge. | Устройства для сброса давления должны быть такого типа, чтобы они могли выдерживать динамические нагрузки, включая волновой удар жидкости. |
It means that inflammable (B) walls, ceilings and roofs (F) can resist to defined fire at least 30 minutes (30). They keep their capability of structure and prevent the fire to penetrate to the neighbor room. | свойство воспламеняющегося (В) материала (F) (стены, потолки, крыши) выдерживать воздействие высокой нормированной температуры ("Norm-Brand"), не размягчаясь и не пропуская огонь в соседние помещения. |
This programme examines sustainable development from the perspective of the carrying capacity of ecosystems and their ability to support, resist or recuperate from long-term impacts and transformations. | В этой программе устойчивое развитие рассматривается с точки зрения емкости экосистем и их способности выдерживать долгосрочные воздействия и трансформации, сопротивляться им или восстанавливаться. |
The Committee should resist any attempts at unification. | Комитет должен воздерживаться от любых попыток унификации. |
At the same time, the Security Council should take into full consideration the burden-bearing capacity of Member States, particular that of the developing countries, and should resist the temptation of equating performance with size in numbers or in breadth of scope in operations. | В то же время Совет Безопасности должен в полной мере учитывать, какое посильное бремя могут нести государства-члены, в особенности из числа развивающихся государств, и воздерживаться от соблазна приравнивания эффективности функционирования к числу или широте охвата операций. |
Recognizing the importance of trade for growth and development, members and associate members will strive to foster trade facilitation, bring down trade barriers through cooperation on liberalization, and resist and refrain from protectionism. | С учетом важности торговли для роста и развития члены и ассоциированные члены будут стремиться содействовать облегчению процедур торговли и устранению торговых барьеров посредством сотрудничества в области либерализации торговли и сопротивляться протекционизму и воздерживаться от него. |
At such a pivotal moment in negotiations, members must resist the temptation to blame others and focus instead on breaking the deadlock. | В рамках столь важного этапа переговоров участники должны воздерживаться от обвинений в адрес других сторон и сосредоточить свое внимание на поиске путей выхода из тупиковой ситуации. |
However well-resourced the United Nations becomes for engaging with civil society, it should resist hand-picking civil society organization actors, especially for deliberative processes. | Какой бы обширной информацией, необходимой для взаимодействия с гражданским обществом ни располагала Организация Объединенных Наций, ей следует воздерживаться от «специального отбора» организаций гражданского общества, особенно для участия в прениях. |
Maybe you could resist Lucifer But there are things that you would need to know. | Может, и ты сможешь воспротивиться Люциферу, но при этом ты должен кое-что знать. |
My client Mr Marsden will strenuously resist any attempts to limit access to his children. | Мой клиент мистер Марсден намерен воспротивиться любым попыткам ограничить его общение с детьми. |
The Netherlands faces the problem in aliens law of families that are not eligible for residence but may nonetheless resist their expulsion. | В контексте Закона об иностранцах Нидерланды сталкиваются с проблемой семей, которые не имеют право на жительство, но тем не менее могут воспротивиться их высылке из страны. |
We must resist the arrogance of seeing these as favours bestowed by benevolent Governments. | Мы должны воспротивиться высокомерному подходу, при котором они рассматриваются как милости, жалуемые великодушными правительствами. |
Merlin, I could not resist a Dragonlord, even if I wanted to. | Мерлин, я не мог бы воспротивиться Повелителю драконов, даже если бы захотел. |
Countries should work together to use TRIPS flexibilities wherever possible and resist entering new agreements that restrict those flexibilities. | Странам следует сотрудничать в целях использования всех предоставляемых Соглашением по ТРИПС возможностей и воздержаться от подписания новых соглашений, которые их ограничивают. |
It is not clear to whom they are addressed, and the Council should resist the temptation to claim these for its own. | Неясно, кому они адресованы, и Совету стоит воздержаться от искушения приписать их себе. |
do you really think she could resist butting in? | ты правда считаешь, что она сможет воздержаться от вмешательства? |
We strongly urge the Burmese Government to initiate a peaceful dialogue, resist all violence and respect the human rights of the Burmese people, not least their freedom of expression and assembly. | Мы настоятельно призываем правительство Бирмы начать мирный диалог, воздержаться от всех форм насилия и соблюдать права человека бирманского народа, в частности право на свободу выражения мнений и собраний. |
But, having gone too far in deregulating markets, we must resist a natural tendency to overcompensate. | Однако, зайдя слишком далеко в дерегулировании рынков, мы должны воздержаться от естественного желания перекомпенсации. |