| So, I just... won't resist. | Так что я просто... перестану сопротивляться. |
| Just... stop trying to imagine you can resist the onslaught, the inevitable. | Перестань воображать будто ты можешь сопротивляться натиску неизбежного. |
| This programme examines sustainable development from the perspective of the carrying capacity of ecosystems and their ability to support, resist or recuperate from long-term impacts and transformations. | В этой программе устойчивое развитие рассматривается с точки зрения емкости экосистем и их способности выдерживать долгосрочные воздействия и трансформации, сопротивляться им или восстанавливаться. |
| Moreover, such fluctuations are amplified by borrowing in good years, so countries should resist foreign lenders who try to persuade them of the virtues of such capital flows. | Кроме того, такие колебания усиливаются займами в хорошие годы, так что страны должны сопротивляться иностранным кредиторам, пытающимся убедить их в достоинствах таких движений капитала. |
| At the same time, they, along with the people who constitute Bosnia and Herzegovina, should resist all attempts by any group to derail the process towards normalcy. | В то же время они вместе с народами, образующими Боснию и Герцеговину, должны сопротивляться любым попыткам со стороны любой группы, направленным на срыв нормализации положения. |
| If we can not breathe You can not resist. | Если ты не сможешь дышать - тебе не противостоять. |
| It provides a resistor that has no residual self-inductance, meaning that it can resist the flow of electricity without causing magnetic interference at the same time. | Он представляет собой резистор, который не имеет собственной индуктивности, это значит, что он может противостоять потоку электроэнергии, в то же время не вызывая магнитных помех. |
| The one time and place that she cannot resist. | Она не сможет противостоять желанию вернуться в это время и место. |
| How long will they resist military and police abuses aimed at destroying by intimidation their identity, their culture and their hope in international solidarity, if that solidarity never materializes? | Как долго смогут они противостоять злоупотреблениям военных и полиции, направленным на запугивание с целью ликвидации их национального самосознания, их культуры и их надежды на международную солидарность, если эта солидарность все никак не материализуется? |
| These countries can, of course, resist upward pressure on their currencies by accumulating foreign-exchange reserves, like they did before the global financial crisis. | Конечно, эти страны могут противостоять повышению валютного курса своих валют, аккумулировав резервы в иностранной валюте, как они это сделали до глобального финансового кризиса. |
| I can't resist a young Susan Saint James. | Я не могу устоять перед молодой Сьюзан Сент-Джеймс. |
| We must resist the temptation to settle for cosmetic changes, when what we need is a fundamental transformation of the organs of the Organization. | Мы должны устоять перед соблазном внесения косметических улучшений, поскольку мы нуждаемся именно в коренной трансформации органов нашей Организации. |
| No rot can resist tooth pate! | Нет гниения, которое могло бы устоять... перед зубной пастой! |
| Dog gone it, I cannot resist that adorable mug of yours. | Я не смог устоять перед этим миленьким личиком. |
| Yet who among us can resist? | Но кто из нас может устоять? |
| No one can resist the power of darkness! | Никто не в силах противиться силе тьмы! |
| And, when you see the girls perform, who could resist them? | И когда вы видите, что эти девочки вытворяют, кто может противиться им? |
| We must not resist change; nor should we lose sight of the long-term implications of our actions of today. | Мы не должны противиться переменам; мы также не должны упускать из виду долгосрочные последствия наших сегодняшних действий. |
| That is why Cameroon believes that, even as the international community rightfully rejoices over the successes registered in Sierra Leone, we should resist any temptation to become complacent. | Вот почему Камерун считает, что даже несмотря на то, что международное сообщество с полным правом радуется успехам, достигнутым в Сьерра-Леоне, мы должны противиться любому соблазну самоуспокоения. |
| Because the Sudanese government recognizes this as well, it will resist any such deployment, regardless of foreign threats and blandishments. | Поскольку суданское правительство также понимает это, оно будет противиться любой подобной операции, несмотря на угрозы и уговоры со стороны иностранных государств. |
| He also urged developed countries to honour their commitments to attaining internationally agreed development goals and resist all protectionist measures. | Он также настоятельно призвал развитые страны выполнять свои обязательства по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и противодействовать мерам протекционизма. |
| This report identifies how the economic and social rights inherent in the Universal Declaration of Human Rights are directly linked to women's socio-economic security and their capacity to assert their will and resist violence. | В настоящем докладе показывается, как экономические и социальные права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, напрямую связаны с социально-экономической безопасностью женщин и их способностью проявлять свою волю и противодействовать насилию. |
| We should resist most strongly the marginalization of the Organization, and we should uphold the position that only the United Nations can promote global integration for the benefit of all. | Мы должны самым решительным образом противодействовать маргинализации Организации и должны исходить при этом из того, что только Организация Объединенных Наций может обеспечить глобальную интеграцию в интересах всех. |
| Finally buried in 1993, the column was intended to convey a simple message: only people - not memorials - can resist the resurgence of fascism. | Будучи окончательно "захороненной" в 1993 году, колонна тем самым выполнила свою миссию, заключавшуюся в выражении следующей простой мысли: только люди, но не мемориалы способны противодействовать возрождению фашизма. |
| Similarly, in the Warsaw Declaration adopted in June 2000, the Community of Democracies resolved jointly to cooperate so as to discourage and resist the threat to democracy posed by the overthrow of constitutionally elected Governments. | В Варшавской декларации, принятой в июне 2000 года, участники конференции на тему «К сообществу демократий» решили прилагать совместные усилия к тому, чтобы добиваться ослабления угрозы демократии, которую представляет собой свержение правительств, избранных конституционным путем, и противодействовать этой угрозе. |
| The complainant maintains that at no point did he resist arrest, a fact confirmed by eyewitnesses who also denied that he was causing public disturbance. | Заявитель утверждает, что не оказывал при задержании никакого сопротивления, что подтверждают присутствовавшие в момент задержания свидетели, которые кроме того, отрицают, что задержанный вообще скандалил. |
| They would most likely resist, and try to stay in their own bathtubs. | С их стороны можно ожидать сопротивления и попыток остаться в собственной ванне. |
| We might shoot you even if you don't resist. | Мы можем пристрелить вас, даже если вы не станете оказывать сопротивления. |
| It would be desirable to provide education that would strengthen the position of oppressed groups so that they become aware of their possibilities, resist the violation of their rights, and are informed of the methods and legal remedies available for resisting arbitrary and unjust domination. | Было бы желательно обеспечить образование, способное усилить позицию находящихся в подчиненном положении групп таким образом, чтобы они осознали свои возможности, противостояли нарушению своих прав и получали информацию об имеющихся методах или средствах правовой защиты для оказания сопротивления господству, выражающемуся в виде произвола и несправедливости. |
| Articles 170 to 173 deal with hostile groups that try to seize public assets, either in order to invade forts, warehouses, armouries, ports, airplanes, ships, buildings or other State property, or in order to attack or resist security forces. | статьи 170 - 173 касаются враждебных группировок, которые пытаются завладеть государственным имуществом с целью захвата крепостей, складов, складов оружия, портов, воздушных судов, морских судов, зданий или иного государственного имущества, или же с целью нападения на силы безопасности или оказания им сопротивления. |
| It must resist the attempts to circumvent international law. | Она должна оказывать сопротивление попыткам обойти международное право. |
| In that same broadcast, the Government announced that it would resist the German invasion as long as possible, and expressed their confidence that Norwegians would lend their support to the cause. | В той же передаче правительство объявило, что оно будет оказывать сопротивление вторжению Германии как можно дольше, и выразило свою уверенность в том, что норвежцы окажут поддержку делу. |
| It was true that the police might at times need to use force to make an arrest and that a criminal might indeed resist, but to what extent was the system open to objective analysis of the situation? | Действительно, иногда могут возникать ситуации, когда полиции требуется применять силу для проведения ареста, и преступники действительно могут оказывать сопротивление, однако, насколько такая система является открытой для объективного анализа положения в данной области? |
| Now they are exposed to pressures which they cannot resist, and very quickly they learned that the free marketeers intend to milk them dry. | Сейчас они подвергаются давлению, которому они не могут оказывать сопротивление, и они очень быстро познали на опыте, что поборники свободных рынков намерены их "доить". |
| We believe that the Provisional Institutions of Self-Government should resist the domestic political pressures that cause them to blame UNMIK for their own inability to use their new authorities effectively. | Считаем, что временным институтам самоуправления следует оказывать сопротивление тому внутреннему политическому давлению, которое вынуждает их винить МООНК в их собственной неспособности эффективно использовать их новые полномочия. |
| When simulating another's work the forger can't resist the temptation to put in something of himself. | Копируя работу другого человека, художник не может удержаться от искушения внести что-то своё. |
| I just couldn't resist a little clue. | Я просто не могла удержаться от небольшой подсказки. |
| It was not the intention of my delegation to seek the floor today, but I can rarely resist the temptation to respond to my distinguished colleague from Canada, especially on the issue of fissile materials. | У моей делегации не было намерения брать сегодня слово, но я не могу удержаться от искушения ответить моему уважаемому коллеге из Канады, и особенно по проблеме расщепляющихся материалов. |
| You couldn't resist coming to see how far I'd fallen. | Ты не смог удержаться от соблазна прийти и посмотреть на глубину моего падения. |
| In all that, it is essential that we resist the temptation to apply one solution designed to fit all situations. | При всем этом крайне важно, чтобы мы смогли удержаться от соблазна использовать одно средство, один подход применительно к любой ситуации. |
| You must resist the temptation to tell this Doctor about my mission. | Вы должны бороться с искушением рассказать Доктору о моей миссии. |
| We must resist the trend towards protectionism. | Нам надо бороться с тенденцией к протекционизму. |
| So, unless governments cooperate to stimulate their economies and resist protectionism, the world may find that the current economic crisis does not mean the end of globalization, but only the end of the good kind, leaving us with the worst of all worlds. | Таким образом, пока правительства не начнут сотрудничество для стимулирования своих экономик и не начнут бороться с протекционизмом, мир может прийти к тому, что текущий экономический кризис не остановит глобализацию, а только лишит ее положительной части, оставляя нас со злом всего мира. |
| You may resist and try to fight me, but eventually I will defeat you. | Ты можешь сопротивляться и бороться со мной, но в конце концов я преодолею тебя. |
| We must resist this temptation by working vigorously to heal real and perceived differences. | Мы не должны поддаваться этому искушению и решительно бороться, чтобы преодолеть реальные и вымышленные разногласия. |
| Well, I never could resist a pretty lady. | Никогда не мог отказать красивой женщине. |
| I can't resist another peek under the tree. | Не могу себе отказать в том, чтобы заглянуть под дерево ещё разок. |
| Even after what you told me... I couldn't resist the desire to sit and jaw with an American. | Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев. |
| I couldn't resist. | Я не смогла отказать. |
| And now she can't resist coming back here to stomp on it. | И теперь она не может отказать себе приходить сюда и топтаться по нему. |
| UNIDO should resist that trend and help the developing countries to upgrade their industrial capabilities. | ЮНИДО должна выступать против этой тенденции и оказывать помощь развивающимся стра-нам в модернизации их промышленного потенциала. |
| Others, like the Non-Aligned Movement, say that they would resist any imposed time-frame. | Другие же, подобно Движению неприсоединения, утверждают, что они будут выступать против каких-либо навязываемых временных рамок. |
| Egypt would resist all attempts at establishing a link between minimum working standards and international trade, under the guise of children's rights. | Египет будет выступать против любых попыток установить связь между минимальными нормами в области трудовой деятельности и международной торговлей под прикрытием защиты прав человека. |
| One delegation stressed that any such measures needed to be in accordance with the Charter and that it would resist any transfer of authority from the Security Council to the General Assembly, specifically referring to Article 12 (1) of the Charter. | Одна из делегаций подчеркнула, что любые подобные меры должны осуществляться в соответствии с Уставом и что она будет выступать против какой бы то ни было передачи полномочий от Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, конкретно сославшись на пункт 1 статьи 12 Устава. |
| We shall resist that injustice and aggression on the basis of our right to existence and to self-determination as a nation that has lived on that land for thousands of years and established there its glorious civilization. | Мы будем выступать против этой несправедливости и агрессии, руководствуясь своим правом на существование и самоопределение как нации, которая живет на этой земле на протяжение тысяч лет и создала на ней свою великую цивилизацию. |
| It applies to installations which must resist the most violent fire for the maximum duration of the fire. | Он применяется к установкам, которые должны выдерживать наибольшую силу огня на протяжении максимальной продолжительности пожара. |
| For the inner vessel, it shall be ensured that the materials will resist all the in service fatigue loads. | Материалы, из которых изготовлен внутренний корпус, должны выдерживать все нагрузки, обусловленные действием усталостных напряжений в условиях эксплуатации. |
| The pressure-relief devices shall be of a type that will resist dynamic forces including liquid surge. | Устройства для сброса давления должны быть такого типа, чтобы они могли выдерживать динамические нагрузки, включая волновой удар жидкости. |
| It means that inflammable (B) walls, ceilings and roofs (F) can resist to defined fire at least 30 minutes (30). They keep their capability of structure and prevent the fire to penetrate to the neighbor room. | свойство воспламеняющегося (В) материала (F) (стены, потолки, крыши) выдерживать воздействие высокой нормированной температуры ("Norm-Brand"), не размягчаясь и не пропуская огонь в соседние помещения. |
| This programme examines sustainable development from the perspective of the carrying capacity of ecosystems and their ability to support, resist or recuperate from long-term impacts and transformations. | В этой программе устойчивое развитие рассматривается с точки зрения емкости экосистем и их способности выдерживать долгосрочные воздействия и трансформации, сопротивляться им или восстанавливаться. |
| Regrettably, the lesson of experience is that there are States that will either resist subscribing to those treaties or, having done so, will subvert their aims. | К сожалению, накопленный опыт показывает, что есть государства, которые будут либо воздерживаться от подписания этих договоров, либо, если они их и подпишут, будут нарушать их цели. |
| Given the continuing fragility of the economic recovery in many countries, it is imperative that policymakers resist pressures to cut spending too much and too soon if they are to avert the possibility of a relapse. | Поскольку процесс экономического восстановления по-прежнему имеет нестабильный характер во многих странах, директивным органам необходимо воздерживаться от слишком большого или слишком преждевременного сокращения расходов, чтобы избежать возобновления кризиса. |
| At the same time, the Security Council should take into full consideration the burden-bearing capacity of Member States, particular that of the developing countries, and should resist the temptation of equating performance with size in numbers or in breadth of scope in operations. | В то же время Совет Безопасности должен в полной мере учитывать, какое посильное бремя могут нести государства-члены, в особенности из числа развивающихся государств, и воздерживаться от соблазна приравнивания эффективности функционирования к числу или широте охвата операций. |
| Countries must resist the temptation of xenophobia or discrimination under the guise of measures to ensure national security. | Государства должны воздерживаться от ксенофобии и дискриминации под видом мер обеспечения национальной безопасности. |
| We should resist unfair and discriminatory treatment of migrant workers and the imposition of unreasonable restrictions on labour migration in order to maximize the benefits of international migration, while complying with the relevant national legislation and applicable international obligations. | Мы должны не допускать несправедливого и дискриминационного отношения к трудящимся-мигрантам и воздерживаться от введения неразумных ограничений на трудовую миграцию, чтобы извлечь максимальную пользу из международной миграции при соблюдении соответствующего национального законодательства и применимых международных стандартов. |
| Maybe you could resist Lucifer But there are things that you would need to know. | Может, и ты сможешь воспротивиться Люциферу, но при этом ты должен кое-что знать. |
| My client Mr Marsden will strenuously resist any attempts to limit access to his children. | Мой клиент мистер Марсден намерен воспротивиться любым попыткам ограничить его общение с детьми. |
| The Netherlands faces the problem in aliens law of families that are not eligible for residence but may nonetheless resist their expulsion. | В контексте Закона об иностранцах Нидерланды сталкиваются с проблемой семей, которые не имеют право на жительство, но тем не менее могут воспротивиться их высылке из страны. |
| We must resist the arrogance of seeing these as favours bestowed by benevolent Governments. | Мы должны воспротивиться высокомерному подходу, при котором они рассматриваются как милости, жалуемые великодушными правительствами. |
| Merlin, I could not resist a Dragonlord, even if I wanted to. | Мерлин, я не мог бы воспротивиться Повелителю драконов, даже если бы захотел. |
| Countries should work together to use TRIPS flexibilities wherever possible and resist entering new agreements that restrict those flexibilities. | Странам следует сотрудничать в целях использования всех предоставляемых Соглашением по ТРИПС возможностей и воздержаться от подписания новых соглашений, которые их ограничивают. |
| It is not clear to whom they are addressed, and the Council should resist the temptation to claim these for its own. | Неясно, кому они адресованы, и Совету стоит воздержаться от искушения приписать их себе. |
| do you really think she could resist butting in? | ты правда считаешь, что она сможет воздержаться от вмешательства? |
| We strongly urge the Burmese Government to initiate a peaceful dialogue, resist all violence and respect the human rights of the Burmese people, not least their freedom of expression and assembly. | Мы настоятельно призываем правительство Бирмы начать мирный диалог, воздержаться от всех форм насилия и соблюдать права человека бирманского народа, в частности право на свободу выражения мнений и собраний. |
| But, having gone too far in deregulating markets, we must resist a natural tendency to overcompensate. | Однако, зайдя слишком далеко в дерегулировании рынков, мы должны воздержаться от естественного желания перекомпенсации. |