| He hopes to be able to replicate this practice following other country visits. | Он надеется, что он сможет повторить подобный опыт в ходе последующих страновых визитов. | 
| I have been trying to replicate Victor Frankenstein's stunning triumph for quite some time. | Я пытаюсь повторить поразительный триумф Виктора Франкенштейна уже довольно давно. | 
| And then our job as roboticists was to replicate that in our robot. | Задача робототехники в том, чтобы повторить это в нашем роботе. | 
| Can the new Sustainable Development Goals (SDGs), just adopted by the United Nations to guide global development efforts for the next 15 years, replicate the MDGs' success? | Смогут ли новые Цели Устойчивого Развития (ЦУР), только что принятые Организацией Объединенных Наций для руководства глобальными усилиями в области развития на ближайшие 15 лет, повторить успех ЦРТ? | 
| If Roaring Dan actually tried to replicate the original cabin, these captains, they - they often had escape hatches down to the cargo hold so that if their ship was under attack, they could go down there, grab their plunder, | Если Ревущий Дэн действительно пытался повторить оригинальную каюту, эти капитаны, они - у них часто были аварийные люки вниз, в грузовой отсек и если бы их корабль атаковали они могли спуститься туда, захватив трофеи | 
| In November 2013, Sony Pictures Entertainment Co-Chairman Amy Pascal announced that the studio intended to expand their universe created within the Marc Webb Amazing Spider-Man series, with spin-off adventures for supporting characters, in an attempt to replicate Marvel and Disney's model. | В ноябре 2013 года Эми Паскаль из Sony Pictures Entertainment объявила, что студия намерена расширить свою вселенную, созданную в серией Марка Уэбба Новый Человек-паук, с побочными приключениями для поддержки персонажей, в попытке воспроизвести модель Marvel и Disney. | 
| Advances in the understanding of olfaction are leading to the development of artificial chemical vapour sensors that attempt to replicate the ability of dogs to detect chemical odours from buried mines. | Прогресс в понимании механизма обоняния ведет к разработке искусственных химических одориметров паров, за счет которых предпринимаются попытки воспроизвести способность собак обнаруживать запахи от захороненных мин. | 
| Appreciating that there are many successful experiences and best practices on the ground and that a key challenge we face is how to replicate, adapt and scale up what we know works, | с удовлетворением отмечая, что на местах накоплено большое число примеров успешного опыта и передовой практики и что одна из ключевых стоящих перед нами проблем состоит в решении вопроса о том, каким образом следует воспроизвести, адаптировать и приумножить то, что, как мы знаем, работает, | 
| Computational linguist Richard Sproat could not replicate the parallels Fischer claimed between the Santiago Staff and the other texts. | Лингвист-информатик Ричард Спроут (англ. Richard Sproat) не смог воспроизвести параллели, которые Фишер проводил между табличкой I и другими текстами. | 
| They either pop the bacterial membrane, they make the bacterium so it can't replicate its DNA. | Они либо разрывают мембрану бактерии, либо не позволяют бактериям воспроизвести свою ДНК. | 
| Because in some instances, we ourselves today could not replicate what our ancestors allegedly accomplished with stonemasonry. | Поскольку в некоторых случаях, мы непосредственно сегодня не можем скопировать то, что наши предки предположительно достигли с каменной кладкой. | 
| Trying to replicate someone else's blueprint or following best practice cases are unlikely to provide the right guide for policy makers looking to accelerate growth. | Попытки скопировать чьи-либо схемы действий или перенять передовую практику вряд ли могут послужить правильным ориентиром для разработчиков политики, стремящихся к форсированию роста. | 
| Similarly, Brendon Veevers of Renowned for Sound compared the single to the collaboration releases by Lopez and rapper Pitbull and deemed it as an attempt to replicate the success of the works by other Latin artists. | То же проделал и Брендон Виверс из «Renowned for Sound», сравнив сингл с сотрудничеством Лопес и рэпера Питбулем, посчитав попыткой скопировать успех других латиноамериканских артистов. | 
| So if we allow for these kind of partnerships to replicate this again, we can get those kinds of benefits scaled throughout the world. | И если мы позволим таким партнёрствам снова скопировать этот опыт, мы сможем распространить эти преимущества на весь мир. | 
| You give me a drawing, you give me a prop to replicate, you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" - especially parts from "Star Wars" - I can do this stuff all day long. | Вы мне показываете рисунок, показываете реквизит, который нужно скопировать, даете мне кран, леса, части из "Звездных войн" - особенно части из "Звездных войн" - Я могу заниматься этим весь день. | 
| The Bolero bill of lading will replicate the functions of a traditional bill of lading through a series of electronic messages. | Коносамент системы "Болеро" будет воспроизводить функции традиционного коносамента в рамках серии электронных сообщений. | 
| In order to be able to internationally replicate and compare the results of the European studies, a standardized classification of business functions needs to be developed. | Для того чтобы иметь возможность воспроизводить проведенные в Европе исследования на международном уровне и сравнивать их результаты, необходимо разработать стандартную классификацию производственных функций. | 
| The impact of innovative pilot projects is highly dependent on the capacity to replicate and/or multiply their effects, as well as to leverage new and additional resources for follow-up and scaling up. | Эффективность новаторских экспериментальных проектов в значительной степени зависит от способности воспроизводить и/или мультиплицировать их воздействие, а также привлекать новые дополнительные ресурсы для последующих мер и масштабирования. | 
| The important role played by the EU (both the European Commission and EU member States) in promoting transboundary water cooperation in other regions of the world provides the opportunity to replicate such a synergistic approach. | Важная роль ЕС (как Европейской комиссии, так и государств - членов ЕС) в содействии распространению трансграничного водного сотрудничества в других регионах мира предоставляет возможность воспроизводить такой подход синергизма. | 
| "2.2. The effective paragraph 2.1. should replicate the level in relationship reproduce the level with respect to the anchorage points A, B, C and D in accordance to so as to correspond with the relationship of the intended actual vehicle..." | "2.2 Опорный... в пункте 2.1, должен имитировать уровень пола относительно воспроизводить уровень пола по отношению к точкам крепления А, В, С и D сообразно соотношению, с тем чтобы обеспечить соотношение между предполагаемыми фактическими точками крепления на транспортном средстве...". | 
| I'd like to ask permission to replicate some locking mechanisms for the cabinet doors. | Я хотел бы попросить разрешения реплицировать несколько замков для шкафчиков. | 
| That's what you said when I let you replicate all those pork rinds for your monster movie marathon. | То же самое вы говорили, когда я позволил вам реплицировать свиные шкварки для вашего марафона ужастиков. | 
| Even if we could replicate these conduits, we'd have no way to get them through the temporal barriers. | Даже если мы сможем реплицировать эти трубопроводы, нам не удастся провести их сквозь темпоральные барьеры. | 
| But I suppose I could replicate some items and disperse them throughout the room. | Но, полагаю, я могу реплицировать некоторые вещи и расставить их по комнате. | 
| To prevent anyone from trying to replicate a communications device or a weapon. | Дабы предотвратить возможность реплицировать устройство связи или оружие. | 
| Looks like Miss Calendar was trying to replicate the original curse. | Похоже, мисс Келиндер пыталась воссоздать изначальное проклятие. | 
| Using a combination of light and sound, we were able to replicate the comatose mind. | используя комбинацию света и звука, мы смогли воссоздать сознание в коме. | 
| And we bring it to site, and with tiny rulers, we measure each pole, and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile to replicate that house on site. | Мы приносим его на место стройки и крошечными линейками измеряем каждый ствол, учитывая каждый изгиб, выбираем один бамбук из кучи, чтобы воссоздать здание, такое же как на макете. | 
| Gregson Gilbert later attempted to replicate the creation of the Dragon Man without the addition of alchemical interruptions, and this time succeeded. | Грегсон Гилберт попытался воссоздать Человек-дракона не прибегая к помощи алхимии, что ему не удалось. | 
| And we bring it to site, and with tiny rulers, we measure each pole, and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile to replicate that house on site. | Мы приносим его на место стройки и крошечными линейками измеряем каждый ствол, учитывая каждый изгиб, выбираем один бамбук из кучи, чтобы воссоздать здание, такое же как на макете. | 
| Well, the effect would be far more convincing if you were to replicate the face of another woman. | Эффект будет более убедительным, если вы будете копировать лицо другой женщины. | 
| The V's used the human D.N.A. to replicate it, so there's no suspicion. | Визитеры используют человеческую ДНК чтобы копировать её, поэтому подозрений не возникает. | 
| DNA must replicate itself with extreme fidelity. | ДНК должна копировать себя с чрезвычайной точностью. | 
| Creating foundations and frameworks for inclusion is more important than government attempts to replicate one particular governing model or another. | Создание основ и рамок для обеспечения всеобщего участия имеет более важное значение, чем попытки правительств копировать ту или иную модель государственного управления. | 
| With respect to the difficulties involved in identifying practical steps for implementation, it is important that States, together with indigenous peoples, carry out strategic planning, develop monitoring mechanisms and indicators, and identify what has worked and try to replicate successful experiences. | В отношении трудностей, связанных с определением практических шагов по реализации, важно, чтобы государства совместно с коренными народами проводили стратегическое планирование, разрабатывали механизмы мониторинга и индикаторы, а также выявляли работающие практики и старались копировать успешный опыт. | 
| In order to replicate real world conditions, and to estimate blow-out volumes, certain limitations must be imposed on the nodal analysis. | Для воспроизведения реальных условий и оценки объема выбросов нефти в рамках узлового анализа необходимо задать некоторые ограничения. | 
| In that line, it was mentioned that there were various methods to replicate that function in an electronic environment without necessarily requiring uniqueness. | В этой связи было отмечено, что существуют различные методы воспроизведения этой функции в электронной среде без обязательного требования об уникальности. | 
| With this in mind, consideration must be given to the stability of the format, how to prove the integrity of the document and its formatting and how to assure the ability to replicate both. | С учетом этого следует рассмотреть вопросы стабильности формата, доказательства целостности документа и его форматирования и обеспечения условий для воспроизведения как документа, так и его формата. | 
| Specifically, it comprises the process of learning to understand, utilise and replicate thea given technology, including the capacity to choose it, and adapt it to local conditions, and integrate it with indigenous technologies. | Она включает, в частности, ознакомление с конкретными технологиями и передачу знаний и опыта, необходимых для их использования и воспроизведения, а также обеспечение возможностей для правильного выбора технологий, их адаптации к местным условиям и совмещения с традиционными технологиями. | 
| Researchers attempting to replicate experiments raised the alarm on the growing difficulty of reproducing research; this issue has become so severe that those seeking to replicate results obtained at another lab are now encouraged to do so through joint work. | Исследователи, пытающиеся реплицировать эксперименты, выражают озабоченность по поводу растущей сложности воспроизведения исследований; эта проблема стала настолько серьезной, что тем, кто желает воспроизвести результаты, полученные в другой лаборатории, сегодня рекомендуется делать это посредством совместной работы. | 
| More importantly, strategies should be scaled up to replicate successful demonstration projects. | Что еще более важно, необходимо расширять стратегии для тиражирования успешных демонстрационных проектов. | 
| The varied experience of different countries in this regard provides an opportunity to replicate what is successful, mindful of the varied historical situations and the human and other resources constraints that individual countries face. | Разнообразный опыт различных стран в этой области дает возможность тиражирования успешной практики с должным учетом различных исторических условий и дефицита людских и иных ресурсов, с которым сталкиваются те или иные страны. | 
| In 2013, the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development worked with the Japanese International Cooperation Agency to establish two independent living centres in Johannesburg, South Africa to build local capacities and replicate the model in other parts of South Africa and the region. | В 2013 году Специальный докладчик по проблемам инвалидов Комиссии социального развития совместно с Японским агентством международного сотрудничества в результате совместной работы учредили два центра для независимой жизни в Йоханнесбурге, Южная Африка, в целях создания местного потенциала и тиражирования этой модели в других странах Южной Африки и региона. | 
| (c) The electronic version of the CGE training materials that were distributed, which can be used to replicate the training at the national level, and the references provided to various data sources, such as emission factors; | с) электронный вариант распространявшихся учебных материалов КГЭ, который может использоваться для тиражирования учебного курса на национальном уровне, и предоставленные ссылки на различные источники данных, например коэффициенты выбросов; | 
| It will do so by providing an inclusive global platform for cross-sector dialogue, by supporting existing initiatives and by catalyzing new initiatives or partnerships to stimulate concrete action and to replicate and scale up best practices. | Он будет достигать эту цель, служа открытой для всех глобальной платформой межсекторального диалога, поддерживая существующие инициативы и выступая в качестве катализатора новых инициатив или партнерств по стимулированию конкретных действий и тиражирования и широкого внедрения передового опыта. | 
| It plans to replicate the programme in all the local Government areas. | Фонд планирует распространить эту программу на все муниципальные районы страны. | 
| The challenge is to scale up and replicate those successes throughout the country, and for this we need resources. | Задача состоит в том, чтобы наращивать эти успехи и распространить их по всей стране, а для этого нам необходимы ресурсы. | 
| Her delegation wished to know whether there were plans to share the experiences of the Governments of Afghanistan and Colombia, which had taken positive measures on IDPs, in order to replicate such experience elsewhere. | Делегация страны оратора хотела бы узнать, планируется ли провести обмен опытом с правительствами Афганистана и Колумбии, которые принимали позитивные меры в отношении ВПЛ, с тем чтобы распространить этот опыт на другие страны. | 
| The Team recommends that the Committee invite selected international and regional organizations to appear before it, or replicate the Chairman's successful address to OSCE in October 2005 as a way to deepen the exchange. | Группа рекомендует Комитету предложить отдельным международным и региональным организациям направлять своих представителей для участия в работе Комитета или распространить текст успешного выступления его председателя в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в октябре 2005 года в целях расширения обмена мнениями. | 
| As a result of the project's success, the Indian Government will replicate the process at the state level. | Принимая во внимание успешное осуществление этого проекта, правительство Индии собирается распространить полученный опыт на уровень штатов. | 
| UNDP does not systematically learn from successes and then seek to systematically replicate them. | ПРООН не проводит систематического анализа достигнутых позитивных результатов и не стремится далее систематически дублировать их. | 
| However, the Secretary-General believes that such panels would replicate and multiply the occurrence of the current problems with the existing Joint Disciplinary Committees (lack of professional capacity and independence, reliance on volunteers, etc.). | Однако Генеральный секретарь полагает, что такие группы будут дублировать и умножать проблемы, касающиеся существующих объединенных дисциплинарных комитетов (т.е. отсутствие профессионального потенциала и самостоятельности; опора на добровольцев и т.п.). | 
| Most of those who speak here will be dissatisfied with the Council's work and its report, but, under the terms of Article 12 of the Charter, the General Assembly can neither replicate its discussions nor compensate for its shortcomings. | Большинство из тех, кто будет здесь выступать, выразят неудовлетворение и работой Совета, и его докладом, однако согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея не может ни дублировать его обсуждения, ни компенсировать его недоработки. | 
| It was also important not to duplicate or replicate recommendations from the treaty bodies and special procedures mechanisms. | Также важно не дублировать и не повторять рекомендации договорных органов и механизмов специальных процедур. | 
| The capacity-building of farmers' organizations engaged in sustainable agriculture practices, to diffuse and replicate successes should be supported. | Следует содействовать расширению возможностей фермерских организаций, применяющих рациональные и продуманные методы сельскохозяйственной деятельности, с тем чтобы распространять успешный опыт и дублировать его. | 
| The "protein-only hypothesis" states that a protein structure can replicate without the use of nucleic acids. | «Чисто белковая» гипотеза постулирует, что белковая структура может размножаться без участия нуклеиновых кислот. | 
| Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. | 
| Two commands, absorb electricity and replicate. | Двумя командами поглощать электроэнергию и размножаться | 
| If your pen could replicate, that would be a bit of a problem. | Если ваша ручка могла бы размножаться, это могло бы стать проблемой. | 
| That is, there is something about it that tends to make it replicate better than the competition does. | Иными словами, в вирусе есть нечто, что позволяет ему размножаться быстрее конкурентов. | 
| It should not merely replicate what Member States are doing. | Он не должен лишь повторять то, что делают государства-члены. | 
| Mr. Arnold suggested using the same general and undefined terms as those provisions (which the proposed article was in essence intended to replicate) and providing more guidance in the commentary with detailed examples. | Г-н Арнолд предложил использовать такие же общие и неуточненные термины, какие используются в этих положениях (которые предлагаемая статья призвана, по сути, повторять), и сформулировать дополнительные указания в Комментарии, снабдив его подробными примерами. | 
| They stressed that UNDP should not seek to replicate or duplicate the work of the office, but, in its own South-South cooperation work, focus on its comparative advantages through its global, regional and country programmes. | Они подчеркнули, что ПРООН не должна стремиться повторять или дублировать работу Управления, а, напротив, в своей собственной работе по сотрудничеству Юг-Юг должна акцентировать внимание на своих сравнительных преимуществах через свои глобальные, региональные и страновые программы. | 
| With regard to the development agenda beyond 2015 and the Tunis Imperative, the agenda should not replicate the shortcomings of the Millennium Development Goals but should be universal, consistent and based on human rights. | Что касается повестки дня в области развития на период после 2015 года и Тунисского императива, повестка дня не должна повторять недостатки Целей развития тысячелетия, а должна быть универсальной, последовательной и основанной на правах человека. | 
| Vocational training programmes should take care not to replicate gender stereotypes in the jobs women and men are supposed to perform. | Программы профессионально-технического обучения не должны повторять стереотипные ошибки гендерной дискриминации в сфере труда. | 
| When the Borg assimilated the Caatati, the survivors lost their ability to replicate the isotopes. | Когда борги ассимилировали катати, выжившие утратили навыки по репликации изотопов. | 
| Aquaponic systems can also be used to replicate controlled wetland conditions. | Аквапонные системы также могут быть использован для репликации управляемыми водно-болотными угодьями. | 
| After HIV penetrates the body's mucosal barriers, it infects immune cells to replicate. | После того как ВИЧ проникает через слизистые оболочки, он заражает клетки иммунной системы для репликации. | 
| Some viruses require access to proteins inside the nucleus in order to replicate and/or assemble. | Некоторым вирусам для репликации и/или сборки необходимы белки, находящиеся внутри ядра. | 
| Rb restricts the cell's ability to replicate DNA by preventing its progression from the G1 (first gap phase) to S (synthesis phase) phase of the cell division cycle. | Rb ограничивает способность клеток к репликации ДНК, предотвращая её прогрессирование из (G-1) в (S) фазы цикла клеточного деления. | 
| You can rightfully copy, replicate and distribute all the materials of our website. | Вы имеете полное право копировать, тиражировать и распространять все материалы нашего сайта. | 
| Indeed, only access to micro-data allows users to replicate the statistics released by NSOs, perform analyses and comparisons, thus contributing also to the continuous adaptation of the statistical system to the society's information needs. | Действительно, только доступ к микроданным позволяет пользователям тиражировать статистику, публикуемую НСО, осуществлять анализ и сопоставления, что содействует таким образом непрерывной адаптации статистической системы к информационным потребностям общества. | 
| Sony chose not to replicate the Marvel Studios model of introducing individual characters first before bringing them together in a team-up film, instead making the Spider-Man adversaries the stars of future films. | Sony решила не тиражировать Marvel Studios впервые представив персонажей, прежде чем объединить их в объединенный фильм, вместо этого сделав противников «Человека-паука» звездами будущих фильмов. | 
| And what we need to do is to replicate it. | И нам нужно её тиражировать. | 
| Agro-food transnational corporations have the capacity to experiment with for-profit outgrower schemes with smallholders over a long period and replicate them to a number of countries according to global market demand. | Агропродовольственные транснациональные корпорации имеют возможности организовывать долгосрочное экспериментальное коммерческое производство на основе договоров сельхозподряда с мелкими фермерскими хозяйствами и тиражировать успешный опыт в других странах с учетом спроса на глобальном рынке. |