| I touch living cells - I can replicate the owner. | Я прикасаюсь живые клетки - Я могу повторить владельца. |
| It's impossible to predict, but it's impossible to replicate. | Его невозможно предсказать, но и повторить невозможно. |
| That led to the adoption of integrated water resources management as a key concept in Sudanese water policy and the development of integrated water resources management plans in selected watersheds in Darfur, with plans to replicate the process in other areas. | Это привело к принятию концепции комплексного регулирования водных ресурсов в качестве ключевого элемента политики Судана в области водных ресурсов и к разработке планов комплексного регулирования водных ресурсов в отдельных водоразделах Дарфура при намерении повторить этот процесс в других районах. |
| You told me that you took on a partner because you wanted to replicate what you and I had. | Ты сказал мне, что ты взял партера, потому что хотел повторить то, что у нас с тобой было |
| If Roaring Dan actually tried to replicate the original cabin, these captains, they - they often had escape hatches down to the cargo hold so that if their ship was under attack, they could go down there, grab their plunder, | Если Ревущий Дэн действительно пытался повторить оригинальную каюту, эти капитаны, они - у них часто были аварийные люки вниз, в грузовой отсек и если бы их корабль атаковали они могли спуститься туда, захватив трофеи |
| I can't replicate them if it's disintegrating in front of me. | Я не могу воспроизвести их, когда они распадаются прямо у меня на глазах. |
| Mr. President, Dr. Okun thinks... that we can replicate the Sphere's RF radiation signal... | Г-н президент, доктор Окун считает, что можно воспроизвести радиационный сигнал сферы... |
| However, there are significant advantages to engaging in partnerships with NGOs and other actors in civil society and the private sector, especially since women's organizations often pilot programmes that Governments can support and replicate or institutionalize. | Тем не менее значительную пользу приносит установление партнерства с НПО и другими представителями гражданского общества и частного сектора, особенно потому, что женские организации зачастую осуществляют программы, которые правительства могут поддержать и воспроизвести или институционализировать. |
| Could you replicate the process? | Могли бы вы воспроизвести процесс? |
| They either pop the bacterial membrane, they make the bacterium so it can't replicate its DNA. | Они либо разрывают мембрану бактерии, либо не позволяют бактериям воспроизвести свою ДНК. |
| Your first assignment will be to replicate the object that's under this tarp. | Вашим первым упражнением будет - скопировать объект под этой скатертью. |
| I have people who can replicate her a thousand times over. | Мои люди могут скопировать ее тысячи раз. |
| While technologies can be copied or acquired at some cost whenever the capital is available, social capital is much harder, often impossible, to replicate; and usually takes a long time to develop. | В то время как технологии можно скопировать или приобрести за определенную цену в тех случаях, когда имеются средства, социальный капитал гораздо труднее, а зачастую и невозможно скопировать и, как правило, для его развития требуется длительное время. |
| I HAD A GUY FROM S.M.T. REPLICATE YOUR HANDWRITING. | Я попросил графолога скопировать твой почерк. |
| You give me a drawing, you give me a prop to replicate, you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" - especially parts from "Star Wars" - I can do this stuff all day long. | Вы мне показываете рисунок, показываете реквизит, который нужно скопировать, даете мне кран, леса, части из "Звездных войн" - особенно части из "Звездных войн" - Я могу заниматься этим весь день. |
| In fact, it's even learning to replicate itself at the cellular level. | На самом деле она даже учится воспроизводить себя на клеточном уровне. |
| Adaptation projects on climate change cannot simply replicate the hard engineering solutions that have been behind development projects for decades. | При осуществлении проектов в целях адаптации к изменению климата невозможно попросту воспроизводить надежные технические решения, применявшиеся на протяжении десятилетий в рамках проектов в целях развития. |
| The important role played by the EU (both the European Commission and EU member States) in promoting transboundary water cooperation in other regions of the world provides the opportunity to replicate such a synergistic approach. | Важная роль ЕС (как Европейской комиссии, так и государств - членов ЕС) в содействии распространению трансграничного водного сотрудничества в других регионах мира предоставляет возможность воспроизводить такой подход синергизма. |
| Our cells and DNA become more and more damage and can't replicate themselfs | Наши клетки и ДНК все больше разрушаются и больше не могут воспроизводить себя. |
| A key technological requirement for the exploitation of the information encoded in genetic resources is the ability to, inter alia, screen the samples for bioactive compounds, isolate specific metabolites, elucidate their structural composition, and replicate the compounds of interest. | Важнейшей технологической предпосылкой для эксплуатации информации, содержащейся в генетических ресурсах, является в частности, способность проверять образцы на наличие биоактивных соединений, выделять конкретные метаболиты, выяснять их структурный состав и воспроизводить интересующие компоненты. |
| Yes, but I'd need to replicate the chip's function in a neutral environment. | Да, но мне нужно реплицировать функции чипа в нейтральной среде. |
| A high availability requirement implies that the system must replicate data. | Требование высокой доступности подразумевает, что система должна реплицировать данные. |
| How soon can you replicate them? | Как быстро мы сможем их реплицировать? |
| We could replicate some Texas barbecue. | Мы можем реплицировать техасский барбекю. |
| Increasingly, over time, this will be possible from our own skin - able to replicate parts of the body. | С течением времени станет всё более реальным из клеток собственной кожи реплицировать части тела. |
| Alien metals interact with biology on a cellular level in a way that's impossible to replicate without a sample. | Внеземные металлы взаимодействуют с биологическими на клеточном уровне таким способом, какой невозможно воссоздать без образца. |
| I have been here for hours trng to replicate her recipe, and nothing has even comclose! | Я провела здесь часы, чтобы воссоздать ее рецепт, даже близко не получилось! |
| The economic planners and policymakers who are chasing Silicon Valley's taillights are learning that they cannot always replicate the entrepreneurial culture and finance mechanisms that flourish there now. | Экономические проектировщики и политики, которые гонятся за габаритными огнями Силиконовой долины, начинают понимать, что они не всегда могут воссоздать предпринимательскую культуру и механизмы финансирования, которые там процветают. |
| How did you recognize in Gloria, underneath all her layers of sophistication, this deeply wounded, angry being that would let you replicate once again your relationship with your mother. | Как вы распознали в Глории, за всеми ее масками это раненое, яростное существо, которое позволит вам воссоздать отношения со своей матерью? |
| And what I discovered is, what I should do is not actually replicate what they saw, is replicate what they remembered. | А потом я понял, что я должен воссоздать не реальное действие, а то, что они запомнили. |
| The V's used the human D.N.A. to replicate it, so there's no suspicion. | Визитеры используют человеческую ДНК чтобы копировать её, поэтому подозрений не возникает. |
| Can you replicate the inoculant? | Ты можешь копировать модификатор? |
| So it would be able to replicate the information that is on the DVD. | Таким образом можно копировать информацию, записанную на DVD. |
| In 1949, Watson took a course with Felix Haurowitz that included the conventional view of that time: that genes were proteins and able to replicate themselves. | В 1949 году Уотсон прослушал курс с Феликс Горовицем, который включал общепринятую точку зрения того времени, что гены - это белки, способные копировать себя. |
| You can rightfully copy, replicate and distribute all the materials of our website. | Вы имеете полное право копировать, тиражировать и распространять все материалы нашего сайта. |
| In order to replicate real world conditions, and to estimate blow-out volumes, certain limitations must be imposed on the nodal analysis. | Для воспроизведения реальных условий и оценки объема выбросов нефти в рамках узлового анализа необходимо задать некоторые ограничения. |
| Evaluation of all rural development programmes and previous and current development projects targeting rural women to replicate successful experiments and identify and remedy shortcomings. | Оценка всех программ развития сельских районов, а также прежних и нынешних проектов в области развития в интересах сельских женщин с целью воспроизведения успешного опыта, а также выявления и устранения недостатков. |
| With this in mind, consideration must be given to the stability of the format, how to prove the integrity of the document and its formatting and how to assure the ability to replicate both. | С учетом этого следует рассмотреть вопросы стабильности формата, доказательства целостности документа и его форматирования и обеспечения условий для воспроизведения как документа, так и его формата. |
| Many of the infrastructure objectives have been met with all offices connected via Lotus Notes to exchange e-mail and replicate Notes databases. | Многие связанные с инфраструктурой задачи решались со всеми подключенными отделениями через систему "Лотас-Ноутс" путем обмена посланиями по электронной почте и воспроизведения баз данных этой системы. |
| The first phase of this collaborative effort has been declared a success, and plans are under way to replicate it nationwide. | Первый этап этих совместных усилий был объявлен успешным, поэтому в настоящее время вынашиваются планы его воспроизведения в национальном масштабе. |
| The Armenian authorities are now equipped to replicate and scale up this pilot. | На данный момент власти Армении обладают всем необходимым для тиражирования и расширения масштабов этого пилотного проекта. |
| Some pilot projects were implemented without clear plans to replicate them. | Некоторые экспериментальные проекты осуществлялись без наличия конкретных планов их тиражирования. |
| The proposal should be based on the Slovak case and should include methodology to replicate the project in other countries. | Данное предложение должно опираться на опыт Словакии и включать в себя методологию тиражирования этого проекта в других странах. |
| However, it is only a start, and the EGTT needs to be actively involved in analysing successes and failures in technology transfer in order to replicate success stories. | Вместе с тем это лишь начало, и ГЭПТ необходимо принимать активное участие в анализе позитивных и негативных примеров передачи технологии в целях тиражирования передового опыта. |
| For example, international initiatives and best practices from other countries have been inventoried and systematized to identify possibilities to replicate them, including those on self-regulation of the private sector to fight corruption. | Так, были учтены и систематизированы международные инициативы и успешные виды практики других стран в целях выявления возможностей для их тиражирования, в том числе практики в области саморегулирования частного сектора в борьбе с коррупцией. |
| It hoped to replicate that experience with other countries. | Она надеется распространить этот опыт на другие страны. |
| A spirit of inclusion must prevail in teaching and training in order to build and replicate the valuable lessons learned. | Чтобы закрепить и распространить ценный накопленный опыт, необходимо обеспечить, чтобы процесс преподавания и обучения базировался на принципах общедоступности знаний. |
| While addressing its future work, the Forum welcomed the establishment in Bolivia of the National Council for Dialogue among indigenous peoples and the United Nations system, encouraging other countries to replicate this example. | Перейдя к вопросу о своей будущей работе, Форум приветствовал создание в Боливии Национального совета по диалогу между коренными народами и системой Организации Объединенных Наций, рекомендовав распространить этот пример в других странах. |
| We welcome the successful experiences registered through South-South cooperation mechanisms in some countries in Asia, Africa and Latin America and the Caribbean and stress the need to replicate these performances and achievements in other developing countries. | Мы приветствуем успешный опыт работы механизмов сотрудничества по линии Юг-Юг в некоторых странах Азии, Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна и подчеркиваем, что необходимо распространить этот успешный и положительный опыт на другие развивающиеся страны. |
| Eighth, we must replicate successful initiatives to protect children affected by war at the community level, make education an essential component of humanitarian assistance, and include information on the security of children in all reports prepared for the Security Council on conflict situations. | В-восьмых, мы должны распространить хорошо зарекомендовавшие себя инициативы по защите детей, пострадавших от войны на общинном уровне; сделать образование одним из важнейших компонентов гуманитарной помощи и включать информацию о безопасности детей во все доклады, которые готовятся для Совета Безопасности по конфликтным ситуациям. |
| It was pointed out that such a platform should not replicate, but rather supplement, existing cooperation forums. | Как было указано, такая площадка должна не дублировать, а дополнять уже существующие механизмы сотрудничества. |
| Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. | Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение. |
| However, the Secretary-General believes that such panels would replicate and multiply the occurrence of the current problems with the existing Joint Disciplinary Committees (lack of professional capacity and independence, reliance on volunteers, etc.). | Однако Генеральный секретарь полагает, что такие группы будут дублировать и умножать проблемы, касающиеся существующих объединенных дисциплинарных комитетов (т.е. отсутствие профессионального потенциала и самостоятельности; опора на добровольцев и т.п.). |
| Most of those who speak here will be dissatisfied with the Council's work and its report, but, under the terms of Article 12 of the Charter, the General Assembly can neither replicate its discussions nor compensate for its shortcomings. | Большинство из тех, кто будет здесь выступать, выразят неудовлетворение и работой Совета, и его докладом, однако согласно положениям статьи 12 Устава Генеральная Ассамблея не может ни дублировать его обсуждения, ни компенсировать его недоработки. |
| The Department of Political Affairs has sought not to replicate this established and effective competency. | Департамент по политическим вопросам стремится не дублировать деятельность по решению этой закрепленной не за ним и эффективно решаемой задачи. |
| The "protein-only hypothesis" states that a protein structure can replicate without the use of nucleic acids. | «Чисто белковая» гипотеза постулирует, что белковая структура может размножаться без участия нуклеиновых кислот. |
| Other pathogens, such as Leishmania, create a highly modified vacuole inside the phagocyte, which helps them persist and replicate. | Другие патогены, например, лейшмании, образуют высокомодифицированные вакуоли внутри фагоцитов, что позволяет им сохранять устойчивость и размножаться. |
| Life needs a membrane to contain itself so it can replicate and mutate. | Жизни необходима мембрана, которая будет её окружать чтобы она могла размножаться и видоизменяться. |
| I'm told that there are cases where the injection has woken the worm and caused it to replicate. | Мне сообщили, что в некоторых случаях сделанная инъекция пробуждает червя, и он начинает размножаться. |
| That is, there is something about it that tends to make it replicate better than the competition does. | Иными словами, в вирусе есть нечто, что позволяет ему размножаться быстрее конкурентов. |
| UNMEE will endeavour to replicate similar meetings with relevant segments of the civil society and international organizations in Eritrea. | МООНЭЭ будет пытаться повторять аналогичные встречи с соответствующими кругами гражданского общества и международными организациями в Эритрее. |
| It was also important not to duplicate or replicate recommendations from the treaty bodies and special procedures mechanisms. | Также важно не дублировать и не повторять рекомендации договорных органов и механизмов специальных процедур. |
| This model is one that we can replicate and have already replicated on several occasions, which is a factor in the quality of our activities. | Мы можем повторять эту модель и уже неоднократно повторяли ее, что сказывается на качестве нашей деятельности. |
| They reduce transaction costs by eliminating the need for parties to replicate in their contract standard terms and conditions, in particular with respect to risk allocation. | Они уменьшают издержки, связанные со сделкой, путем устранения необходимости для сторон повторять в своем договоре стандартные положения и условия, в частности в том, что касается распределения рисков. |
| The path towards sustainable development must not replicate the mistakes of the maritime "flag of convenience" system, which allows employers to escape regulation at the national level, thereby depriving workers of basic rights and minimum levels of pay. | На пути к устойчивому развитию не следует повторять ошибок, допущенных в сфере морского транспорта, когда была принята система «удобного флага», которая позволяет работодателям уходить от налогообложения в своих странах, тем самым лишая трудящихся их основного права на труд и на минимальную оплату труда. |
| After HIV penetrates the body's mucosal barriers, it infects immune cells to replicate. | После того как ВИЧ проникает через слизистые оболочки, он заражает клетки иммунной системы для репликации. |
| The risk related to biological weapons agents is inherent in their character as living organisms with the capability to replicate. | Опасность, присущая боевым биологическим агентам, неразрывно связана с их природой живых организмов, обладающих способностью к репликации. |
| This mechanism has improved understanding of how viruses replicate and has presented options for the development of new vaccines and vectors. | Данная методика способствовала более четкому уяснению механизма репликации вирусов и открыла пути к разработке новых вакцин и векторов. |
| Rb restricts the cell's ability to replicate DNA by preventing its progression from the G1 (first gap phase) to S (synthesis phase) phase of the cell division cycle. | Rb ограничивает способность клеток к репликации ДНК, предотвращая её прогрессирование из (G-1) в (S) фазы цикла клеточного деления. |
| The chromosomes replicate from multiple starting-points (origins of replication) using DNA polymerases that resemble the equivalent eukaryotic enzymes. | Репликация хромосом начинается с множественных точек начала репликации с помощью ДНК-полимеразы, похожей на аналогичные ферменты эукариот. |
| It implements self-sustaining programmes in the form of cooperatives or associations and shares those programmes with other organizations that want to replicate them in their communities. | Фонд осуществляет самостоятельные программы в форме кооперативов или объединений и делится такими программами с другими организациями, желающими тиражировать их в своих общинах. |
| Successful pilot projects had been held to that end in 12 countries and her delegation urged UNIDO to replicate them in other parts of Africa. | В этих целях в 12 странах были успешно осуществлены экспериментальные проекты, и делегация Зимбабве настоятельно призывает ЮНИДО тиражировать их в других регионах Африки. |
| Sony chose not to replicate the Marvel Studios model of introducing individual characters first before bringing them together in a team-up film, instead making the Spider-Man adversaries the stars of future films. | Sony решила не тиражировать Marvel Studios впервые представив персонажей, прежде чем объединить их в объединенный фильм, вместо этого сделав противников «Человека-паука» звездами будущих фильмов. |
| UNCTAD was closely involved in monitoring the implementation of the linkages programme by Enterprise Uganda and began to replicate this successful experience in all Empretec centres in Africa. | ЮНКТАД активно участвует в работе по наблюдению за осуществлением программы связей в рамках проекта ЭМПРЕТЕК в Уганде и начала тиражировать этот успешный опыт во всех центрах ЭМПРЕТЕК в Африке. |
| Switzerland and other potential donors (the United Kingdom, Norway and Germany) praised the success of the COMPAL programme in Latin America and supported the proposal to replicate this successful programme in other regions. | Швейцария и другие потенциальные доноры (Соединенное Королевство, Норвегия и Германия) высоко оценили успех программы КОМПАЛ в Латинской Америке и поддержали предложение тиражировать эту успешную программу в других регионах. |