In pursuit of his commitment to enhance communications and his plans to build support for the Organization, he appointed a high-level task force to recommend steps to reorient United Nations public information activities. |
Для осуществления своего курса на совершенствование коммуникации и своих планов по мобилизации поддержки Организации он назначил целевую группу высокого уровня для выработки рекомендаций относительно шагов по переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
I believe, therefore, that the overall changes I have called for to reorient information and communications activities should include a concerted effort to address the problems encountered in implementation of the integration exercise in a number of information centres. |
Поэтому я считаю, что рекомендованные мной общие преобразования в целях переориентации деятельности в области информации и коммуникации должны включать согласованные усилия по решению проблем, наблюдающихся в процессе интеграции в ряде информационных центров. |
There is also a need to reorient extension services so that they can respond effectively to the needs of rural women for technical know-how and other requirements. |
И наконец, такие действия требуют переориентации системы распространения научно-популярных знаний, с тем чтобы обеспечить ее соответствие потребностям сельских женщин в области технических и прочих навыков. |
His delegation supported the measures proposed by the Secretary-General to reorient United Nations public information activities, and hoped that, in implementing the reform efforts, the views of Member States would be taken into account. |
Непал поддерживает меры, предложенные Генеральным секретарем для переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, и надеется, что в процессе осуществления реформ будут приниматься во внимание и мнения государств-членов. |
The recommendations in the following sections are intended to reinforce ongoing efforts to reorient the Commission's exercise of its mandate in the context of: |
Выдвигаемые в нижеследующих разделах рекомендации направлены на укрепление проводимой работы с целью переориентации деятельности Комиссии по выполнению своего мандата в контексте: |
Voluntary contributions should complement, not replace, regular budget funding, and should be used to support, not reorient, the priorities agreed upon by Member States. |
Добровольные взносы должны дополнять, а не подменять финансирование по линии регулярного бюджета и должны использоваться в поддержку, а не для переориентации приоритетов, согласованных государствами-членами. |
Participants deemed that critical action must be taken on consensus-building to reorient the Convention on the path of concrete action benefiting affected countries and linked to the generation of global benefits. |
Участники придерживались той точки зрения, что необходимо предпринять решительные шаги для формирования консенсуса в целях переориентации Конвенции в направлении осуществления конкретных мер, имеющих целью послужить затронутым странам и связанных с извлечением всеобщей пользы. |
In the context of the United Nations reform agenda for integrating peace and development initiatives, UNV worked with humanitarian, peacekeeping and peacebuilding entities to reorient functional areas where UNV can contribute most effectively to shared mandates and programmes. |
В контексте повестки дня реформы Организации Объединенных Наций в целях интеграции инициатив в области мира и развития ДООН сотрудничали с гуманитарными, миротворческими и миростроительными организациями в переориентации функциональных областей, в которых ДООН могут внести наиболее эффективный вклад в осуществление совместных мандатов и программ. |
This is of crucial importance in the context of efforts to divert the least possible amount of resources to armaments and to reorient the world economy so that one can give attention to the non-military challenges facing the human race. |
Это имеет важнейшее значение в контексте усилий по отвлечению как можно меньшего объема ресурсов на вооружение и переориентации мировой экономики в целях уделения внимания невоенным вызовам, угрожающим человечеству. |
It was part of a continuing effort to reorient development cooperation to new and evolving international circumstances and would contribute to the evolving architecture for development cooperation. |
Оно является частью непрекращающихся усилий по переориентации сотрудничества в целях развития на учет новой и меняющейся международной обстановки и будет содействовать дальнейшему развитию механизмов сотрудничества в целях развития. |
The Panel welcomes recent efforts by the UNMIL police to reorient its training and mentoring efforts towards the Liberia National Police to focus on more targeted methods to enhance the Liberian police's institutional capacity to conduct investigations, including benchmarks for progress of individual police officers. |
Группа приветствует прилагавшиеся в последнее время полицией МООНЛ усилия по переориентации ее работы по профессиональной подготовке и наставничеству Либерийской национальной полиции в целях сосредоточения внимания на более целенаправленных методах укрепления институционального потенциала либерийской полиции по проведению расследований, включая контрольные показатели для оценки прогресса, достигаемого отдельными сотрудниками полиции. |
A new managing director has been installed at the International Centre for Hydrogen Energy Technologies, whose primary task will be to reorient the Centre's activities from scientific research to product development, in particular to products with relevance for developing countries. |
В Международный центр водородных энерготехнологий был назначен новый директор-управляющий, основная задача которого будет состоять в переориентации деятельности Центра с научных исследований на разработку продукции, в частности на разработку продуктов, имеющих важное значение для развивающихся стран. |
Urgent resources are required to expand mine action and reorient current activities in line with new circumstances including, for example, increased surveys of newly accessible areas and mine risk education, coordinated by UNICEF, for returning populations. |
Срочно необходимы ресурсы для расширения деятельности по разминированию и переориентации нынешней деятельности с учетом новых обстоятельств, включая, например, расширение сферы охвата обследования новых доступных районов и информирование о минной опасности, при координации со стороны ЮНИСЕФ в целях обеспечения возвращения населения. |
The Committee had studied their representations in conjunction with information from the Statistical Division on the latest available data for the 22 Member States and on the efforts of several international organizations to improve data quality and reorient the statistical system in transition economies. |
Комитет изучил их представления в увязке с информацией Статического отдела о самых последних данных по этим 22 государствам-членам и об усилиях, предпринятых несколькими международными организациями в целях повышения качества данных и переориентации систем статистического учета стран с переходной экономикой. |
We believe that the purpose of our endeavours has been to reorient the focus of the United Nations towards and to enhance its role in development. |
Мы считаем, что цель нашей деятельности заключалась в переориентации основной направленности деятельности Организации Объединенных Наций на вопросы, касающиеся повышения ее роли в области развития. |
According to the preambles of the Regulation, country-sector graduation is applied in order to reorient the benefits of the GSP to low- and middle-income countries, which, so far, have benefited little from the GSP scheme of the European Union in comparison to other beneficiaries. |
Согласно положениям преамбулы Постановления, цель градации стран по секторам заключается в переориентации преимуществ ВСП на страны с низким и средним уровнем доходов, которые по сравнению с другими бенефициарами до сих пор получали сравнительно мало преимуществ от схемы ВСП Европейского союза. |
Nigeria's experience as an active participant in global peace-keeping, conflict resolution and crisis management efforts, had convinced it that there was a need to re-examine and reorient the peace-keeping efforts of the United Nations. |
Опыт Нигерии, которая активно участвует в глобальных усилиях по поддержанию мира, разрешению конфликтов и преодолению кризисов, убеждает в том, что соответствующие усилия Организации Объединенных Наций нуждаются в переоценке и переориентации. |
The note describes the quality of the data available for these countries and the efforts undertaken by several international organizations in cooperation with them to improve the data quality and reorient the statistical system in transition economies. |
В записке говорится о качестве имеющихся по этим странам данных и об усилиях, предпринятых несколькими международными организациями в сотрудничестве с этими странами, по повышению качества этих данных и переориентации систем статистического учета стран с переходной экономикой. |
We are aware of the need to reorient our work and our priorities in those countries and of the importance of reinforcing issues such as governance, the proper functioning of institutions and the necessity of fiscal reform and redistribution of wealth. |
Мы сознаем необходимость переориентации нашей работы и наших приоритетов в этих странах и значение активизации усилий в таких делах, как управление, обеспечение надлежащего функционирования учреждений и проведение необходимой финансовой реформы и перераспределения богатств. |
Several speakers were of the view that the desired outcome of the measures adopted to reorient the Department's activities was to project the Organization as an open, transparent and public institution, fully capable of meeting the principal objectives of the Charter of the United Nations. |
Несколько ораторов считали, что желательным итогом мер, принятых для переориентации деятельности Департамента, является формирование представления об Организации как об открытом, транспарентном и публичном учреждении, в полной мере способном выполнить главные цели Устава Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming the Russian Federation's commitment to the idea of the elimination of nuclear weapons, and seeking to reorient military technologies and redistribute military expenditures in the interests of sustainable development, |
заявляя о приверженности Российской Федерации идее ликвидации ядерного оружия и прилагая усилия для переориентации военных технологий и перераспределения военных расходов в интересах устойчивого развития, |
The normative principles together with practical strategies provide the evidence and ideas for States to reorient and redesign their policies and programmes to ensure respect for HIV-related rights and to be most effective in addressing the epidemic. |
Нормативные принципы вместе со стратегией практических действий обеспечивают государствам получение соответствующих сведений и идей для переориентации и переформулирования их политики и программ в целях обеспечения уважения прав, относящихся к ВИЧ, и максимально эффективных действий в связи с этой эпидемией. |
However, the persisting lack of coordination in government policy and the lack of specific attention to human rights issues relating to the HIV/AIDS epidemic suggest a need to consider possible additional structures or to strengthen and reorient those that exist to include legal and ethical issues. |
Однако сохраняющаяся несогласованность политики правительств и отсутствие конкретного внимания к проблемам прав человека в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа наводят на мысль о необходимости изучения вопроса создания дополнительных структур или укреплении переориентации существующих структур с таким расчетом, чтобы в круг их ведения вошли правовые и этические аспекты. |
(a) To reorient education towards sustainable development through reform of education as a whole rather than through adjustment or adding on of separate new components to existing curricula; |
а) переориентации просвещения на цели устойчивого развития посредством реорганизации системы образования в целом, а не путем внесения коррективов или включения новых отдельных компонентов в существующие учебные планы; |
It is clear that with the shifting emphasis towards people-centred development, the agencies have made efforts to reorient both their financial allocations and the focus of their programmes to be able to contribute more meaningfully to human resources development at the national level. |
Вполне объяснимо, что в связи с уделением более пристального внимания социально ориентированному развитию соответствующим учреждениям системы потребовалось приложить усилия к переориентации как вложения своих финансовых ресурсов, так и направленности своих программ, с тем чтобы они могли более эффективно содействовать развитию людских ресурсов на национальном уровне. |