Parallel to reforming the public finance and monetary sectors, of equal importance is the need to revitalize, reorient and strengthen the trade sector. |
Параллельно с реформой государственных финансов и валютной системы не менее важно обеспечить оживление, переориентацию и укрепление внешнеторгового сектора. |
Throughout the year, UNDP continued to reorient its programme to concentrate on the four focus areas defined in its new mandate. |
В течение года ПРООН продолжала переориентацию своей программы с целью концентрации усилий на четырех основных областях деятельности, определенных в ее новом мандате. |
In recent years, there have been additional efforts to expand or reorient services to meet the needs of a growing number of older persons. |
В последние годы предпринимались дополнительные усилия, направленные на расширение сферы или же переориентацию услуг в целях удовлетворения потребностей растущего числа престарелых. |
Several countries have established national focal points for NEPAD, and regional economic communities have also begun to reorient their activities to reflect the priorities of NEPAD through summits and workshops. |
В ряде стран были созданы национальные координационные центры по НЕПАД, а региональные экономические сообщества начали осуществлять переориентацию своей деятельности с учетом приоритетов НЕПАД в рамках проведения практикумов и встреч на высшем уровне. |
Under the leadership of its new Executive Secretary, the Commission had made an effort to reorient the main areas of priority in its programme of work and to follow a thematic approach in order to avoid excessive fragmentation of programmes. |
Под руководством своего нового Исполнительного секретаря Комиссия прилагает усилия, направленные на переориентацию имеющих первостепенное значение в рамках программы работы основных видов деятельности и применение тематического подхода, с тем чтобы избежать чрезмерной раздробленности программ. |
During the plan period, the Division of Personnel (DOP) will continue to reorient both its overall approach and operating methods, equipping itself to anticipate and respond promptly to the rapidly evolving human resources requirements of the organization. |
В течение планового периода Отдел кадров будет продолжать переориентацию своего общего подхода и оперативных методов, добиваясь повышения своей способности своевременно прогнозировать и учитывать быстро изменяющиеся потребности организации в области людских ресурсов. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) expressed concern at the difficulty the Advisory Committee was having obtaining information on proposals intended to streamline and reorient management of the Secretariat. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) заявляет о своей обеспокоенности трудностями, которые испытывает Консультативный комитет в связи с получением уточнений в отношении предложений, направленных на рационализацию и переориентацию управленческой деятельности Секретариата. |
The Brundtland Commission clearly recognized the ultimate limits to the carrying capacity of the resource base and that "long before these are reached, the world must ensure equitable access to the constrained resource and reorient technological efforts to relieve the pressure". |
Комиссией Брундтланда были четко очерчены конечные пределы ассимиляционного потенциала ресурсной базы, и в связи с этим было подчеркнуто, что «задолго до их достижения мировое сообщество должно обеспечить равноправный доступ к ограниченным ресурсам и переориентацию технологических усилий, направленных на облегчение давления». |
It was gratifying that the proposed medium-term plan for the period 1998-2001 tended to reorient the activities of the United Nations system, particularly in the social field, and he hoped that it would be adopted by the General Assembly. |
Он с удовлетворением отмечает, что проект среднесрочного плана на период 1998-2001 годов направлен на переориентацию деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности в социальной области, и выражает надежду на то, что он будет принят Генеральной Ассамблеей. |
This position should, obviously, be based on our own efforts, as much as in the capacity to reorient development policies in the direction of greater rationalization and efficiency, as in the search for definite solutions for the conflicts that still plague the world. |
Очевидно, в основе этой позиции должны быть наши усилия, направленные как на переориентацию политики в области развития в направлении большей рационализации и эффективности, так и на поиск окончательного урегулирования конфликтов, которые по-прежнему сотрясают мир. |
Many organizations, with the benefit of JIU assessments of accountability, management and oversight in the United Nations system, had made efforts to strengthen and reorient their managerial cultures, management systems and accountability and oversight processes. |
Многие организации, благодаря оценкам положения дел в области подотчетности, управления и надзора в системе Организации Объединенных Наций, проведенным ОИГ, приняли меры, направленные на укрепление и переориентацию своей управленческой культуры, систем управления и подотчетности и надзорных процедур. |
Government public affairs and public diplomacy efforts are slowly beginning to reorient staffing, schedules, and bureaucratic culture to engage the full range of today's media. |
Усилия правительства по связям с общественностью постепенно начинают переориентацию штата сотрудников, планов работы и бюрократической культуры для наиболее полного использования сегодняшних возможностей средств информации. |
Whilst the development of such official stamps of quality is now a prime focus of national policy to reorient French agricultural output and move it up-market, for the time being there is no official statistical provision that applies uniformly across the country. |
Хотя разработка таких официальных знаков качества уже вписывается в основные направления политики, направленной на переориентацию сельского хозяйства Франции и производство более ценной сельхозпродукции, какой-то единой официальной статистической структуры, которая занималась бы этим вопросом, на национальном уровне до сих пор не существует. |