Английский - русский
Перевод слова Reopening
Вариант перевода Возобновлении

Примеры в контексте "Reopening - Возобновлении"

Примеры: Reopening - Возобновлении
On the same day, Pakistan announced the reopening of North Atlantic Treaty Organization supply routes into Afghanistan. В тот же день Пакистан сообщил о возобновлении перевозки в Афганистан грузов, предназначенных Организации Североатлантического договора.
UNICEF also contributed to the reopening of 27 health clinics throughout the country. Кроме того, ЮНИСЕФ оказал помощь в возобновлении работы 27 поликлиник на территории всей страны.
The international community welcomes the signing of an agreement on the reopening of the Congo River to commercial traffic, and looks forward to its prompt implementation. Международное сообщество приветствует подписание соглашения о возобновлении коммерческих перевозок на реке Конго и надеется на его скорейшее осуществление.
Accordingly, the Permanent Representative of Cuba requests the reopening of the consideration of agenda item 140. В связи с этим Постоянный представитель Кубы обращается с просьбой о возобновлении обсуждения пункта 140 повестки дня.
However, if other delegations insist on reopening discussions we reserve the right to come forward with specific ideas at a later stage. Вместе с тем, если другие делегации будут настаивать на возобновлении дискуссий, мы оставляем за собой право предложить ряд конкретных идей на более поздней стадии.
However, since the resolution had already been adopted, she would not insist on reopening the debate. Однако, поскольку резолюция уже принята, она не будет настаивать на возобновлении обсуждения.
~ There is an officer there I can talk to about reopening the case. Там есть офицер, с которым я могу поговорить о возобновлении дела.
A reservation to a bilateral treaty presents no problem, because it amounts to a new proposal reopening the negotiations between the two States concerning the terms of the treaty. Оговорка к двустороннему договору не создает проблем, поскольку она равнозначна новому предложению о возобновлении переговоров между государствами по поводу положений договора.
You don't think of reopening her? Вы не думайте о возобновлении ее?
There were no provisions in Swedish law for reopening cases in response to rulings by international courts or United Nations treaty bodies. В шведском законодательстве нет положений о возобновлении дела по таким основаниям, как постановления международных судов или договорных органов Организации Объединенных Наций.
The Guide would note, with relevant cross-references, that ERAs could in particular appropriately be used upon the reopening of competition in framework agreements. В Руководстве будет указано и подкреплено соответствующими ссылками, что использовать ЭРА может быть особенно целесообразно при возобновлении конкуренции в рамочных соглашениях.
It is appropriate, none the less, to emphasize the highly positive role played by institutions in reopening the debate on the issue of women, and also the statements of political parties, which are full of good intentions in that connection. При этом нельзя не отметить позитивную роль, которую играют в возобновлении дискуссии по женской проблематике различные организации и лидеры политических партий, заявляющие о своей готовности принять все необходимые меры в целях решения соответствующих проблем.
Furthermore, it is important for the Committee on Contributions to play its role in the possible reopening of the discussion on the scale of assessments, since each point will have to be thoroughly examined. Помимо этого, важно, чтобы Комитет по взносам сыграл свою роль в возможном возобновлении прений по вопросу о шкале взносов, поскольку необходимо будет подробно обсудить каждый пункт.
I think Ponte's news of her intention to travel to Belgrade and of the early reopening of the office of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia there is very good news. Я полагаю, что сообщение г-жи дель Понте о ее намерении совершить поездку в Белград и о скором возобновлении там работы Международного трибунала по бывшей Югославии является отрадной новостью.
Having said that, my delegation, once again on behalf of the Group of 77 and China, would sincerely appeal to members not to insist on reopening the debate on this issue. С учетом сказанного, моя делегация вновь обращается от имени Группы 77 и Китая к делегациям с искренним призывом не настаивать на возобновлении дискуссии по этому вопросу.
The European Union very much regretted that in the Fifth Committee of the General Assembly some delegations insisted upon reopening the very carefully balanced resolution 52/214, which we had adopted only three months earlier. Европейский союз был весьма опечален тем, что в Пятом комитете Генеральной Ассамблеи некоторые делегации настояли на возобновлении рассмотрения очень тщательно сбалансированной резолюции 52/214, которую мы приняли всего за три месяца до того.
It was not clear how far the provisions on reopening cases contained in chapter 58 of the Code of Judicial Procedure could be applied for such purposes, nor was there any case-law on the subject. Не ясно, в какой степени могут использоваться для этих целей положения о возобновлении дел, содержащиеся в главе 58 Кодекса судопроизводства, отсутствует и соответствующее прецедентное право.
As a positive step towards resolving the challenges of and countering the drug trade, I note the launching of a new project to provide urgent assistance to Uzbekistan in reopening operations at the Termez-Hayraton checkpoint on the Uzbek-Afghan border. Как позитивный шаг на пути решения задач по противодействию наркотрафику можно отметить начало осуществления нового проекта срочного содействия Узбекистану в возобновлении деятельности контрольно-пропускного пункта Термес-Хайратон на узбекско-афганской границе.
Starting in April 2011, UNOCI concentrated on providing support to the Ministry of Justice in the reopening of courts and prisons С апреля 2011 года ОООНКИ сосредоточила свои усилия на оказании поддержки министерству юстиции в возобновлении работы судов и тюрем
In addition, in its decisions denying a reopening of the case, the Board has failed to take any position on the allegations of torture and rejected his information on his political activities regardless of his objective evidence on torture. Кроме того, в своих решениях об отказе в возобновлении рассмотрения дела Комиссия не изложила никакой позиции в отношении утверждений о пытках и отклонила представленную им информацию о его политической деятельности, несмотря на приведенные им объективные доказательства пыток.
4.2 As to the facts related to the communication, the State party notes that, on 27 March 2009, the author applied for reopening of the proceedings before the Supreme Administrative Court under article 153, paragraph 2 of the Law on Administrative Procedure. 4.2 Что касается фактов, относящихся к сообщению, то государство-участник отмечает, что 27 марта 2009 года автор подал в Высший административный суд заявление о возобновлении производства по делу согласно пункту 2 статьи 153 Закона об административном судопроизводстве.
Moreover, these allegations were brought by the author in his request for reopening the proceeding and thoroughly examined and dismissed by the Supreme Administrative Court in its decision of 27 March 2009. Кроме того, такие утверждения были сформулированы автором в его заявлении о возобновлении производства, были тщательно рассмотрены и отклонены Высшим административным судом в его решении от 27 марта 2009 года.
He underlined, in response to Mr. De Gouttes, that there was no question of reopening a discussion on the text of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination but that the possibility of preparing additional protocol to that instrument could be considered. Для г-на де Гутта г-н Рамчаран подтверждает, что речь идет не о возобновлении дискуссии по тексту Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а о возможности разработки дополнительного протокола к этому правовому акту.
Her delegation was proud of the fact that Trinidad and Tobago had been instrumental in reopening the international debate on the establishment of the International Criminal Court and hoped that that body's future deliberations would repay the faith that States had placed in it. Ее делегация гордится тем, что Республика Тринидад и Тобаго сыграла весьма важную роль в возобновлении международных дискуссий по вопросу о создании Международного уголовного суда, и надеется, что будущая работа этого органа оправдает те надежды, которые возлагают на него государства.
Of course, it was not a question of reopening the negotiations, but simply of restoring the accuracy of the provisions in question and of ensuring a coherent text by rectifying certain omissions. Ясно, что в данном случае речь идет не о возобновлении переговоров, а просто об уточнении соответствующих положений и придании тексту связного характера путем устранения некоторых упущений.