Английский - русский
Перевод слова Renounce
Вариант перевода Отказываться

Примеры в контексте "Renounce - Отказываться"

Примеры: Renounce - Отказываться
A joint effort is needed: all participating States should evaluate the possible negative impacts of every arms transfer and renounce such transfers if one or several of the following criteria is fulfilled: Необходимы совместные усилия: все государства-участники должны оценивать возможные негативные последствия каждой передачи вооружений и отказываться от такой передачи, если она отвечает одному или нескольким следующим критериям:
None of the present recognised nuclear weapons States intends to renounce nuclear weapons, in the absence of an agreement to disarm multilaterally, and we cannot be sure that a major nuclear threat to our vital interests will not emerge over the longer term. Ни одно из нынешних признанных государств, обладающих ядерным оружием, не намерено отказываться от ядерного оружия в отсутствие соглашения о многостороннем разоружении, и мы не можем быть уверены, что в долгосрочной перспективе не всплывет крупная ядерная угроза нашим жизненным интересам.
A State that had made an interpretative declaration should not be able subsequently, without the agreement of other States or international organizations that had approved the proposed interpretation, to renounce or change its declaration. Государство, которое сделало заявление о толковании, не может впоследствии произвольно, без согласия других государств или международных организаций, одобривших предложенное толкование, отказываться от заявления или изменять его.
It should be noted also that, since the year 2000, non-Maltese citizens who are registered or naturalized as citizens of Malta are no longer required to renounce any other citizenship held by them, as was previously the case. Следует также отметить, что с 2000 года лица, не являющиеся гражданами Мальты, которые приобрели гражданство Мальты путем регистрации или натурализации, больше не обязаны отказываться от какого-либо иного имеющегося у них гражданства, как это было прежде.
In the same way, Colombian nationals by adoption are not obliged to renounce their nationality of origin or adoption. Кроме того, лица, получившие колумбийское гражданство в результате усыновления, не обязаны отказываться от их первоначального гражданства или гражданства, полученного в результате усыновления.
The new Act introduces the principle of dual nationality. Persons wishing to acquire Luxembourg nationality no longer need to renounce their nationality of origin, provided that the laws of their country of origin do not require them to do so. Новый закон вводит принцип двойного гражданства: тому, кто хочет приобрести люксембургское гражданство, больше не нужно отказываться от своего гражданства в стране происхождения при условии, что это разрешено законодательством, действующим в его стране.
Invites Southern donor governments to renounce tied aid in favour of other forms of support that fully take into account the needs of the recipient countries and are in line with their national development strategies; предлагает правительствам стран-доноров Юга отказываться от обусловленной помощи в пользу других форм поддержки, которые в полной мере учитывают потребности стран-получателей и соответствуют их национальным стратегиям развития;
The willingness of the ANC to work with existing security forces under certain conditions, on the one hand, and the determination of the PAC not to renounce the armed struggle, on the other, have made an agreement difficult to achieve. 45 Достижению этого соглашения препятствовало, с одной стороны, готовность АНК работать с существующими силами безопасности при соблюдении определенных условий и, с другой стороны, решимостью ПАК не отказываться от вооруженной борьбы 45/.
(c) To reconsider the issue of the requirement to renounce permanent resident status as it applies to all internationally recruited staff members and, if it agrees to remove this requirement, to decide to delete staff rule 1.5 (c). с) еще раз рассмотреть вопрос о требовании отказываться от статуса постоянного жителя, которое распространяется на всех сотрудников, набираемых на международной основе, и, если она согласится отменить это требование, принять решение исключить правило 1.5(с) Правил о персонале.
How is freedom to adopt, change or renounce a religion or belief recognized and respected in law and practice? Каким образом в рамках законодательства и на практике обеспечено признание и уважение свободы принимать религию или убеждения, менять религию или убеждения или отказываться от них?
The West's wariness is well founded, and we have no reason to renounce our mistrust. Настороженное отношение со стороны Запада обосновано, и у нас нет причин отказываться от своих подозрений.
(b) The practice of requesting prisoners who allegedly hold political opinions repugnant or unpalatable to the establishment to renounce such opinions should cease. Ь) Следует прекратить практику принуждения заключенных, придерживающихся неприемлемых для властей политических убеждений, отказываться от своих взглядов.
Moreover, child rearing is a household task that compels women to renounce training even if the father is not engaged in an occupational activity. Наконец, в семьях встает проблема, связанная с уходом за детьми, которая вынуждает женщин отказываться от обучения, даже если мужчина не осуществляет трудовую деятельность.
According to federal and state sources, La Familia Michoacana has been increasingly involved in Michoacán's politics, impelling their favorite candidates, financing their campaigns, and forcing other parties to renounce their candidacies. По сообщениям федеральных и государственных источников, Ла Фамилия активно участвовал в Мичоакане в политике, продвигая своих кандидатов, финансируя их кампании и заставляя других отказываться от выборов.
The Ministry also endeavours to foster relationships between teacher and student by directing teachers to allow for a bigger student participation in learning and to renounce conventional methods which led to passivity of students and perpetuated rote learning. Министерство также выступает за развитие тесных взаимосвязей между преподавателем и учащимися, рекомендуя преподавателям разрешать учащимся активнее участвовать в процессе обучения и отказываться от традиционных методов, порождающих у учащихся пассивное отношение к предмету и закрепляющих практику механического зазубривания.
We offer our fitness corner located on basement, which is equipped with treadmills and stationary bicycles, for those who like sports in their everyday life and do not want to renounce their passion during their leave or a business trip either. Тем, кто включает в свой повседневный образ жизни занятия спортом и не хочет отказываться от своих привычек даже во время отпуска или служебной командировки, мы рекомендуем наш фитнесс-уголок на подвальной отметке здания отеля, оснащенный беговой дорожкой и велотренажером.
The amendment of the Citizenship Act in August 1995 is a welcome development, since it also lifted the obligation for foreign women, married to Mauritian citizens, to renounce their nationality if they want to become Mauritian citizens. В качестве позитивного события рассматривается принятие в августе 1995 года поправки к Закону о гражданстве, согласно которой женщины-иностранки, вступившие в брак с маврикийскими гражданами, более не обязаны отказываться от своего гражданства, если они хотят получить гражданство Маврикия.
Mr. LEE Kang-suk, replying to questions concerning ethnic Chinese, said that, under the Nationality Law, Hwakyo must apply for naturalization and renounce their previous nationality within six months of the approval of their application. Г-н ЛИ КАН СУК, отвечая на вопросы, касающиеся этнических китайцев, говорит, что по смыслу Закона о гражданстве "хуакио" обязаны представлять заявления о натурализации и в течение шести месяцев после удовлетворения их заявлений отказываться от своего прежнего гражданства.
However, with no pretext whatsoever should we at any time renounce the generous help of our friends from the Supreme Spiritual World, whom many people properly call Guardian Angels. В то же время ни под каким предлогом не должны мы когда-либо отказываться от щедрой помощи наших друзей из верховного духовного мира, которых многие справедливо называют «Ангелами-хранителями».
If it became a fully fledged State, it would preserve its cultural heritage and never renounce the Spanish language, the vehicle of the Puerto Rican spirit. В случае превращения в самостоятельный штат оно должно сохранить свое культурное наследие и ни в коем случае не отказываться от испанского языка, в котором находит свое выражение душа пуэрториканцев.
We are concerned by the continued retention of the nuclear-weapons option by those three States that operate unsafeguarded nuclear facilities and have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, as well as their failure to renounce that option. Мы озабочены тем, что те три государства, которые эксплуатируют не поставленные под гарантии ядерные объекты и не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия, до сих пор придерживаются выбора, предполагающего возможность обладания ядерным оружием, и не хотят отказываться от этого выбора.
However, the question arose whether the holder had the right to refuse or renounce nationality, that is, whether the successor State had the obligation to recognize the existence of a group of people living in its territory who refused to accept the nationality of that State. Тем не менее можно поставить вопрос о том, существует ли право отвергать гражданство или отказываться от него; это равнозначно вопросу о том, обязано ли государство-преемник признавать существование какой-либо группы лиц, проживающих на его территории и отказывающихся принять гражданство этого государства.
The Special Rapporteur highlights worrying situations where the freedom to adopt, change or renounce a religion or belief has been infringed, for example when State agents try to convert, reconvert or prevent the conversion of persons. Специальный докладчик освещает вызывающие обеспокоенность ситуации посягательства на свободу выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них, например, ситуации, когда государственные субъекты пытаются обратить, вновь обратить или же не допустить обращения людей в ту или иную религию.
Democracy is being eroded as Governments renounce or are made to renounce their right to regulate domestically in exchange for the chance to increase market access. Происходит эрозия демократии, поскольку правительства отказываются или вынуждены отказываться от своего права осуществлять внутреннее регулирование в обмен на шанс расширить доступ на рынки.
The concern of the Mission is that Gali district residents should not be forced to renounce their nationality, which would be at variance with international human rights norms. Миссию беспокоят сообщения о том, что жителей Гальского района вынуждают отказываться от своего гражданства, что противоречит международным стандартам в области прав человека.