Therefore, no need to renounce the offer - let's go! |
Так что не стоит отказываться от предложения - в путь! |
While conducting negotiations with Great Britain and France, we by no means consider it necessary to renounce business relations with countries like Germany and Italy. |
Ведя переговоры с Англией и Францией, мы вовсе не считаем необходимым отказываться от деловых связей с такими странами, как Германия и Италия. |
It was concerned that no tangible benefits could yet be seen from the establishment of WTO, and that certain developing countries had been pressured to renounce their import control rights under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Она обеспокоена тем, что от создания ВОТ пока еще не видно каких-либо ощутимых выгод и что некоторые развивающиеся страны были вынуждены отказываться от своих прав на контроль над импортом в соответствии с Генеральным соглашением о тарифах и торговле (ГАТТ). |
There was no requirement that a judge at any level must be a member of the Communist Party, although judges were under no obligation to renounce membership which predated their appointment. |
Не существует требования, что судья на каком-либо уровне должен быть членом Коммунистической партии, хотя судьи не подчиняются обязательству отказываться от членства перед своим назначением. |
Just as a State may voluntarily assume unilateral obligations, so can it voluntarily renounce a law or a legal claim. |
Точно так же, как государство может добровольно брать на себя односторонние обязательства, оно может добровольно отказываться от права или правовой претензии. |
In accordance with article 18a, these persons may now acquire Czech citizenship on the basis of an affidavit without having to renounce their citizenship of the Slovak Republic. |
В соответствии со статьей 18 а) эти лица в настоящее время могут получить чешское гражданство на основе аффидевита без необходимости отказываться от их гражданства Словацкой Республики. |
Italian domestic law is based on the principle of "soft integration", designed to provide permanent residents with an opportunity that does not force them to renounce the rich heritage of their native cultures. |
Итальянское внутреннее законодательство строится на принципе «мягкой интеграции», суть которого заключается в предоставлении постоянным жителям таких возможностей, которые не вынуждают их отказываться от богатого наследия родных им культур. |
However, was it true that Bedoons granted a five-year residence permit were required to renounce all future claims to naturalization? |
Однако верно ли, что бедуины, получающие пятилетний вид на жительство, должны отказываться от всех будущих претензий на натурализацию? |
The requirement that a foreign woman should renounce her nationality entails that she cannot stand for certain public offices if she does not adopt her husband's nationality. |
Требование о том, что иностранные женщины должны отказываться от своей национальности, предполагает, что они не могут занимать некоторые должности в государственной службе, пока они не примут национальность мужа. |
So the greatest contribution that non-nuclear-weapon States can make to nuclear disarmament is to continue to renounce nuclear weapons and to make sure their partners do the same. |
Так что величайший вклад, какой могут внести в ядерное разоружение государства, не обладающие ядерным оружием, состоит в том, чтобы и впредь отказываться от ядерного оружия и делать так, чтобы то же самое делали и другие. |
Gaining the right to receive low-enriched uranium from the assured supply does not mean having to renounce the right to creating and developing one's own fuel cycle. |
Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
Dual citizenship is permitted in Slovenia, with the exception that those acquiring Slovenian citizenship by naturalisation are normally required to renounce any foreign citizenship they hold. |
В Словении допускается двойное гражданство, за исключением случаев, когда лица, приобретают гражданство Словении по натурализации - в этом случае они обычно обязаны отказываться от любого иностранного гражданства, которое они имеют. |
Since 1 October 1997, aliens - with the exception of a large number of specified categories - must renounce their original nationality upon naturalization as Dutch nationals. |
Начиная с 1 октября 1997 года иностранцы, за исключением целого ряда конкретно оговоренных категорий, обязаны отказываться от гражданства происхождения при получении голландского гражданства в порядке натурализации. |
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. |
С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству. |
It should be clear that discussions with States parties such as Yemen should be seen as a dialogue of civilization; a State party was not expected to renounce its way of life. |
Разумеется, обсуждения с такими государствами-участниками, как Йемен, должны рассматриваться как диалог цивилизаций; никто не требует от государства-участника отказываться от своего образа жизни. |
Ms. CHANET, supported by Mr. SCHEININ and Mr. SOLARI YRIGOYEN, said it was a good opportunity to reiterate the Committee's refusal to renounce the position it had adopted in general comment No. 24. |
Г-жа ШАНЕ, которую поддерживают г-н ШЕЙНИН и г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, говорит, что это хорошая возможность вновь заявить о том, что Комитет не намерен отказываться от позиции, изложенной в замечании общего порядка Nº 24. |
A joint effort is needed: all participating States should evaluate the possible negative impacts of every arms transfer and renounce such transfers if one or several of the following criteria is fulfilled: |
Необходимы совместные усилия: все государства-участники должны оценивать возможные негативные последствия каждой передачи вооружений и отказываться от такой передачи, если она отвечает одному или нескольким следующим критериям: |
None of the present recognised nuclear weapons States intends to renounce nuclear weapons, in the absence of an agreement to disarm multilaterally, and we cannot be sure that a major nuclear threat to our vital interests will not emerge over the longer term. |
Ни одно из нынешних признанных государств, обладающих ядерным оружием, не намерено отказываться от ядерного оружия в отсутствие соглашения о многостороннем разоружении, и мы не можем быть уверены, что в долгосрочной перспективе не всплывет крупная ядерная угроза нашим жизненным интересам. |
A State that had made an interpretative declaration should not be able subsequently, without the agreement of other States or international organizations that had approved the proposed interpretation, to renounce or change its declaration. |
Государство, которое сделало заявление о толковании, не может впоследствии произвольно, без согласия других государств или международных организаций, одобривших предложенное толкование, отказываться от заявления или изменять его. |
It should be noted also that, since the year 2000, non-Maltese citizens who are registered or naturalized as citizens of Malta are no longer required to renounce any other citizenship held by them, as was previously the case. |
Следует также отметить, что с 2000 года лица, не являющиеся гражданами Мальты, которые приобрели гражданство Мальты путем регистрации или натурализации, больше не обязаны отказываться от какого-либо иного имеющегося у них гражданства, как это было прежде. |
In the same way, Colombian nationals by adoption are not obliged to renounce their nationality of origin or adoption. |
Кроме того, лица, получившие колумбийское гражданство в результате усыновления, не обязаны отказываться от их первоначального гражданства или гражданства, полученного в результате усыновления. |
The new Act introduces the principle of dual nationality. Persons wishing to acquire Luxembourg nationality no longer need to renounce their nationality of origin, provided that the laws of their country of origin do not require them to do so. |
Новый закон вводит принцип двойного гражданства: тому, кто хочет приобрести люксембургское гражданство, больше не нужно отказываться от своего гражданства в стране происхождения при условии, что это разрешено законодательством, действующим в его стране. |
Invites Southern donor governments to renounce tied aid in favour of other forms of support that fully take into account the needs of the recipient countries and are in line with their national development strategies; |
предлагает правительствам стран-доноров Юга отказываться от обусловленной помощи в пользу других форм поддержки, которые в полной мере учитывают потребности стран-получателей и соответствуют их национальным стратегиям развития; |
The willingness of the ANC to work with existing security forces under certain conditions, on the one hand, and the determination of the PAC not to renounce the armed struggle, on the other, have made an agreement difficult to achieve. 45 |
Достижению этого соглашения препятствовало, с одной стороны, готовность АНК работать с существующими силами безопасности при соблюдении определенных условий и, с другой стороны, решимостью ПАК не отказываться от вооруженной борьбы 45/. |
(c) To reconsider the issue of the requirement to renounce permanent resident status as it applies to all internationally recruited staff members and, if it agrees to remove this requirement, to decide to delete staff rule 1.5 (c). |
с) еще раз рассмотреть вопрос о требовании отказываться от статуса постоянного жителя, которое распространяется на всех сотрудников, набираемых на международной основе, и, если она согласится отменить это требование, принять решение исключить правило 1.5(с) Правил о персонале. |