| These reviews serve as the basis for renewing national malaria strategic plans, for which the WHO Regional Office for Africa has issued draft guidance. | Этот анализ служит основой для обновления национальных стратегических планов по борьбе с малярией, по вопросу о котором Региональное отделение ВОЗ для Африки выпустило проект руководящих указаний. |
| The transport and port sectors and the public institutions are in the process of renewing their collective agreements. | В процессе обновления находятся коллективные соглашения в секторах транспорта, портовой инфраструктуры и государственных учреждений. |
| Programm for comparing and renewing of files and clients database MySQL. | Программа для сравнения и обновления файлов и MySQL баз данных клиентов. |
| He pursued active commercial relations with the West, by renewing trade agreements with the Italians and establishing new ones with the Catalans. | Он способствовал активным торговым отношениям с Западом за счет обновления торговых соглашений с итальянцами и создания новых с каталонцами. |
| Script of the client addresses server (script) URL of renewing. | Клиентский скрипт обращается на URL сервера (скрипта) обновления. |
| For Valentine's Day, I want us to have a vow renewing ceremony. | На день Св.Валентина я хочу устроить церемонию обновления наших свадебных клятв. |
| To that end, resources needed to be allocated to renewing equipment and training personnel. | Для этой цели необходимо ассигновать определенные средства для обновления оборудования и подготовки персонала. |
| The demand for reviewing and renewing our governance processes for our technology environment is a direct result of this programme. | Необходимость пересмотра и обновления наших процессов управления технологической средой является одним из прямых результатов осуществления данной программы. |
| So my second message is to begin as soon as possible with the process of repairing and renewing the basic infrastructure. | Так что мой второй призыв заключается в том, что необходимо как можно скорее приступать к процессу восстановления и обновления базовой инфраструктуры. |
| The country does not have an efficient system for renewing its passenger and goods vehicle fleets. | В республике отсутствует действенная система обновления пассажирского и грузового парка. |
| Professor Shiller said that the Committee should consider ways of renewing the world economy after the financial crisis. | Профессор Шиллер говорит, что Комитету следует изучить пути обновления мировой экономики после финансового кризиса. |
| We shall play our part in the continuing, patient process of renewing our Organization and of making it more resilient and responsive. | Мы будем участвовать в продолжающемся терпеливом процессе обновления нашей Организации, ее укрепления и повышения ее оперативности. |
| The Government considered that the opening up of prison management to competitive tendering was one way of renewing prison administration methods. | Правительство полагает, что введение конкурсной основы для руководства исправительными учреждениями является одним из средств обновления методов работы пенитенциарной администрации. |
| In the process of reforming and renewing the Economic and Social Council, Belarus has supported the establishment of the Development Cooperation Forum. | В процессе реформирования и обновления деятельности Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) Беларусь поддержала учреждение Форума по сотрудничеству в целях развития. |
| At the level of technical-professional education, the country faces limitations in renewing the machines and tools that are necessary for practical training of students and teachers. | В области профессионально-технического образования Куба сталкивается с ограничениями в плане обновления оборудования и инструментов, необходимых для практического обучения студентов и преподавателей. |
| The occasion of the fiftieth anniversary may be used also to promote the process of renewing the instruments of the Organization in order to increase its effectiveness and efficiency. | Празднование пятидесятой годовщины можно также использовать для содействия процессу обновления инструментов Организации, с тем чтобы повысить ее эффективность и результативность. |
| In Viet Nam, women were playing an increasing role in the process of reforming and renewing the country and were an important force for social and economic development. | Во Вьетнаме женщины играют все более активную роль в процессе реформирования и обновления страны и являются важным фактором социального и экономического развития. |
| His Government had actively sought to correct the legacy of Soviet rule by becoming a party to the United Nations human rights conventions and by radically renewing its legislation and policies. | Правительство Эстонии активно стремится к ликвидации наследия советского правления посредством присоединения к конвенциям Организации Объединенных Наций по правам человека и путем радикального обновления своего законодательства и политики. |
| It is an initiative aimed at redefining the Central American development model by revitalizing our relationships with the international community and renewing our involvement in a globalized, interdependent world economy. | Эта инициатива направлена на переосмысление модели развития Центральной Америки за счет активизации наших отношений с международным сообществом и обновления нашего участия в глобализованной взаимозависимой мировой экономике. |
| ∙ Maintaining, renewing and safeguarding the cultural and architectural heritage; | поддержания, обновления и сохранения культурного и архитектурного наследия; |
| The thermal energy problem is only one aspect of the complex issue of restructuring and renewing housing condominiums, including their management and maintenance. | Проблема теплоизоляции является всего лишь одним из аспектов сложного вопроса реструктуризации и обновления кооперативных жилых домов, включая их эксплуатацию и ремонтно-техническое обслуживание. |
| The Commission's established practice of setting and renewing mandates for thematic mechanisms on the basis of a standard three-year term has proven valuable in ensuring continuity and permitting effective work-planning. | Сложившаяся в Комиссии практика определения и обновления мандатов тематических механизмов на основе стандартного трехлетнего срока доказала свою жизнеспособность для целей обеспечения преемственности и эффективности работы по планированию. |
| They are aimed at renewing the educational system, achieving equal access to education, resolving gender issues and eliminating poverty by raising the population's level of education. | Они направлены на обновления системы образования, достижения равного доступа к образованию, решения гендерных проблем, ликвидацию бедности посредством повышения уровня образованности населения. |
| Now, 60 years on, we have been called upon to show similar resolve by renewing our institution in a way that remains true to its founders' purpose. | Сегодня, по прошествии 60 лет, мы призваны продемонстрировать аналогичную решимость посредством обновления нашей Организации таким образом, чтобы она отвечала цели своих основателей. |
| The task of renewing economic and social policy from a sustainable-development perspective was backed up by the democratization and good governance efforts being made daily, and a process of decentralization that enabled local communities to play a greater role in development activities. | Задача обновления социально-экономической политики с позиции устойчивого развития подкрепляется ежедневными усилиями по обеспечению демократизации и благого правления и процессом децентрализации, который позволяет местным общинам играть более активную роль в деятельности, связанной с развитием. |