| At a time when there is hope for renewing the negotiating process through the road map, this proposal, and the attempt to involve a new actor in the conflict, is especially counterproductive. | В то время, когда возникла надежда на возобновление процесса переговоров в рамках «дорожной карты», это предложение и эта попытка ввести новое действующее лицо в конфликте являются особенно контрпродуктивными. |
| (a) Costs for renewing letters of guarantee and letters of credit | а) Расходы на возобновление гарантийных писем и аккредитивов |
| The current trend clearly indicates that the renewing of leases to displaced ALTA tenants is on the increase year by year, judging by the number of applications for funding assistance received and processed. | Нынешние тенденции ясно указывают на то, что возобновление аренды с перемещенными арендаторами по закону о ВАСЗ растет из года в год, если судить по числу полученных и рассмотренных заявок о финансовой помощи. |
| He recalled that the Plan of Action had outlined a series of work programmes aimed both at renewing efforts to implement the Convention and at preparing for the effective future implementation of the Kyoto Protocol. | Он напомнил, что в Плане действий намечен ряд программ работы, направленных как на возобновление усилий по осуществлению Конвенции, так и на подготовку к эффективному осуществлению в будущем Киотского протокола. |
| The programme had four key objectives: renewing the partnerships between the Government and aboriginal people, strengthening aboriginal governance, developing a new fiscal relationship and supporting strong communities, people and economies. | В рамках данной программы намечены четыре ключевые задачи: возобновление партнерских отношений между правительством и коренным населением; укрепление самоуправления коренного населения; разработка новых налоговых и финансовых взаимоотношений; и содействие укреплению общин, гражданского общества и экономики. |
| The transport and port sectors and the public institutions are in the process of renewing their collective agreements. | В процессе обновления находятся коллективные соглашения в секторах транспорта, портовой инфраструктуры и государственных учреждений. |
| We must deploy huge efforts in facing the many problems, mainly those related to renewing and strengthening the capacity of LDCs and their development partners to implement the Brussels Programme of Action and improve human skills and capabilities. | Масштабные усилия требуются для решения многочисленных проблем, в основном касающихся обновления и наращивания потенциала НРС и их партнеров по развитию, необходимого для осуществления Брюссельской программы действий и развития профессиональных навыков и возможностей населения. |
| Indeed, ceremonies and traditional artistic works are regarded as means of renewing human relationships with the land, even as "deeds" to the territory, so that they can never be detached geographically, and used elsewhere, without completely losing their meaning. | Фактически, обряды и традиционные художественные изделия рассматриваются как средство обновления взаимоотношений между человеком и землей и даже как "свидетельства" на определенную территорию, от которой их нельзя отторгнуть, чтобы использовать где-либо еще, так как в этом случае они полностью утратят свое значение. |
| The Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development can serve as a starting point for renewing the global partnership for development, as a dynamic partnership that can adjust to evolving needs and the changing macroeconomic environment in the coming years. | Монтеррейский консенсус, принятый на Международной конференции по финансированию развития, может послужить основой для обновления глобального партнерства в целях развития в качестве динамичного партнерства, которое может корректироваться с учетом меняющихся потребностей и макроэкономических условий в предстоящие годы. |
| Authorities are carrying out demolitions of entire neighbourhoods and removing residents for the purpose of "rehabilitating", "renewing" and "preserving" the "historical and cultural heritage" of the city, or to make room for development and infrastructure projects. | Власти разрушают целые районы и выселяют жителей для «восстановления», «обновления» и «сохранения» «исторического и культурного наследия» города или для подготовки площадок под строительство и инфраструктурные объекты. |
| In theory, it would be possible to issue a series of short-term contracts, renewing these as and when sufficient funds become available. | Теоретически возможно заключение ряда краткосрочных контрактов и их продление при наличии достаточных средств. |
| The CANZ countries accordingly supported renewing the Forum's mandate for a further five years, without substantial change to its format. | Таким образом, страны группы КАНЗ одобряют продление мандата Форума еще на пять лет без радикального изменения его формата. |
| Renewing this resolution would also serve to erode the newly emergent global political will to promote the momentum created by the International Criminal Court to fight repugnant crimes against humanity. | Продление этой резолюции послужило бы также размыванию вновь возникшей глобальной политической воли к поддержанию динамики, созданной Международным уголовным судом в борьбе с отвратительными преступлениями против человечности. |
| The Council may adopt a flexible approach, initially granting the exemption for a short period of time, and renewing or extending it if the intended results were being achieved. | Совет может принять гибкий подход, предусматривающий первоначальное установление изъятия на короткий период времени и его возобновление или продление в случае получения желаемых результатов. |
| To achieve this goal, we believe that renewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely is a decision that requires more support and endorsement, so that the Treaty can acquire a universal character, with the adherence of all States. | Мы полагаем, что для достижения этой цели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является решением, которое требует больше поддержки и одобрения для того, чтобы он мог приобрести универсальный характер на основе присоединения к нему всех государств. |
| She also drew attention to progress in renewing the information systems for the financial and supply chain services through the Management Systems Renewal Project. | Она также обратила внимание на прогресс в обновлении информационных систем по финансовым услугам и цепочке снабжения в рамках осуществления Проекта по обновлению систем управления. |
| It is on the basis of that principle of universality that Grenada urges all Members to consider that, in renewing our oaths, we should forthwith seek to right this wrong. | Руководствуясь именно принципом универсальности, Гренада призывает все государства-члены осознать, что при обновлении нашей клятвы мы должны попытаться исправить эту ошибку. |
| The new battle grounds in the struggle against discrimination - identity constructs, value systems, images and perceptions - therefore raise the issue of renewing or deepening the notion of human rights. | Таким образом, новые сферы борьбы с дискриминацией - идентификационные построения, системы ценностей, образы и воззрения - ставят вопрос если не об обновлении, то по крайней мере об углублении концепции прав человека. |
| The authors claim that they subsequently suffered from discrimination and hostility and faced problems renewing their residence permits as of 1995, even though the first author had held a residence permit since 1972, when he was hired as a teacher. | Авторы утверждают, что впоследствии они страдали от дискриминации и враждебности и начиная с 1995 года сталкивались с проблемами при обновлении их вида на жительство, хотя первый автор имел вид на жительство с 1972 года, когда он был нанят в качестве учителя. |
| In renewing these mandates, the Council called on the mandate holders to adopt a comprehensive and universal approach to the issues at stake, including attention to the causes of violence against women related to the civil, cultural, economic, political and social spheres. | При обновлении этих мандатов Совет призвал обладателей мандатов применять комплексный и универсальный подход к вопросам, которыми они занимаются, в том числе уделять внимание причинам насилия в отношении женщин, связанным с гражданской, культурной, экономической, политической и социальной сферами. |
| Its effective implementation, however, requires substantial funding, and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries provides an opportunity that should be seized by the international community for renewing commitment and support to the Integrated Framework. | Однако ее эффективное применение требует значительного финансирования, а поэтому третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам создает возможность, которую следует использовать международному сообществу для подтверждения своих обязательств и поддержки Комплексной платформы. |
| The indication of participation by so many of the world's leaders at this Conference suggests that world leaders have recognized the urgency of renewing their political commitment. | Тот факт, что участие в Конференции предполагает принять столь внушительное число руководителей стран, дает основание полагать, что мировые лидеры признают настоятельную необходимость подтверждения своей политической приверженности. |
| It is hoped that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held in 2001, will prove an important occasion for renewing the collective commitment of the international community to assisting the least developed countries. | Остается надеяться, что третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая должна состояться в 2001 году, станет важным форумом для подтверждения международным сообществом своей коллективной приверженности делу оказания помощи наименее развитым странам. |
| This underscores the importance of renewing efforts and commitment from all development partners for the achievement of this goal. | Это подчеркивает важность возобновления усилий и подтверждения обязательств по достижению этой цели всех партнеров в области развития. |
| If the Government of Yugoslavia is sincere about its commitment to renewing a dialogue with Albanian leaders, then surely it will encourage Serbs in Kosovo to participate in the setting up of these structures as a way of reconfirming commitment to the full implementation of the resolution. | Если правительство Югославии искренне в своей приверженности возобновлению диалога с албанскими лидерами, тогда оно несомненно будет поощрять сербов в Косово к участию в создании этих структур в качестве подтверждения своей приверженности всестороннему выполнению указанной резолюции. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary legislative and administrative measures, including labour inspections, to prohibit employers from dismissing, not recruiting or not renewing fixed-term labour contracts for women on the basis of pregnancy, childbirth or maternity leave. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные и административные меры, включая проведение трудовых инспекций, запрещающие работодателям увольнять, не принимать на работу или не продлевать срочные трудовые договоры женщинам на основании беременности, родов и отпуска по уходу за ребенком. |
| Why are we renewing this agreement? | Зачем нам продлевать это соглашение? |
| UNMIL is also enforcing the policy of not renewing staff members' contracts without the completion of an e-PAS or special report for the previous reporting period. | МООНЛ также неукоснительно придерживается принципа не продлевать контракты сотрудников, не заполнивших электронную форму служебной аттестации или специальный отчет за предыдущий отчетный период. |
| Finally, all outsourcing contracts and performance under them must be carefully reviewed prior to re-bidding or renewing a contractual arrangement in order to ensure the continued appropriateness of the original approach. | Наконец, прежде чем продлевать контракт или объявлять новые торги в целях обеспечения постоянного соблюдения первоначального подхода, необходимо проводить тщательную оценку всех контрактов, выполняемых внешними подрядчиками, и результатов осуществляемой в рамках них деятельности. |
| In 1993 a "secret decree" was issued in Tunisia, which forbade Tunisian embassies from issuing or renewing passports without consulting the Tunisian Ministry of Internal Affairs. | В 1993 году в Тунисе был издан "секретный указ", которым посольствам Туниса было запрещено выдавать паспорта или продлевать срок их действия без консультации с министерством внутренних дел Туниса. |
| Such measures would free staff from the burden of constantly renewing short-term temporary contracts and allow them to focus on their substantive work. | Такие меры освободили бы сотрудников от необходимости постоянно возобновлять краткосрочные контракты и дали бы им возможность сконцентрироваться на своей основной работе. |
| So you probably won't be renewing your subscription? | Тогда ты, наверно, не станешь возобновлять подписку? |
| OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
| In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
| The New York area staff responsible for these matters meet on issues of mutual importance such as market research, procurement for off-the-shelf management software and developing and renewing requirements. | Ответственные за эти вопросы сотрудники в районе Нью-Йорка проводят совещания по таким проблемам, имеющим важное значение для всех сторон, как анализ конъюнктуры рынков, закупки имеющегося в продаже программного обеспечения по вопросам управления, а также разработка и обновление требований. |
| The substantive progress made in various key sectors such as transportation and energy and in the renewing of ties to the European network is indeed decisive. | Существенный прогресс, достигнутый в различных ключевых секторах, таких, как транспорт и энергетика, и обновление связей с европейской сетью, действительно, имеют решающее значение. |
| Renewing the original interior was anything but simple. | Обновление интерьера было далеко не простым делом. |
| The Geodesy, Cartography and Cadastre Agency (GCCA) has been investing considerable sums and efforts in mapping and renewing the real estate cadastre and registering territorial boundaries and landmarks, work that will not be completed before 2015. | Агентство по делам геодезии, картографии и кадастрового учета (АГККУ) инвестирует значительные средства и прикладывает большие усилия в составление карт и обновление кадастров недвижимости и регистрацию границ землевладений и их закрепление на местности межевыми знаками; эта работа завершится не ранее 2015 года. |
| Renewing the instruments and analytical equipment currently in use and making use of remote sensing, automatic roundthe-clock monitoring and so forth. | Обновление приборно-аналитической базы и обеспечение мониторинга окружающей среды средствами, приборами и оборудованием для выполнения наблюдений методами дистанционного зондирования, автоматического непрерывного контроля и др. |
| Today is an important day for the Guatemalan peace process; the parties' commitment to progress, as shown by the signature of an additional accord, is complemented by our action here today in renewing the commitment of the international community to support MINUGUA. | Сегодняшний день имеет огромное значение для мирного процесса в Гватемале; приверженность сторон прогрессу, продемонстрированная в ходе подписания дополнительного соглашения, подкрепляется нашим сегодняшним решением подтвердить приверженность международного сообщества поддержке усилий МИНУГУА. |
| I would like to begin by reaffirming Greece's strong support for the United Nations Declaration of Commitment on HIV/AIDS and by renewing my country's commitment to achieve the targets and milestones necessary in the fight against HIV/AIDS. | Я хотел бы прежде всего подтвердить решительную поддержку Греции Декларации Организации Объединенных Наций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и подтвердить приверженность моей страны достижению целей и вех, необходимых в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It is also an occasion for substantive reaffirmation, for renewing a commitment that does not end with a mere instrument but extends to the real conduct of those who govern and those who are governed. | Это также возможность для того, чтобы решительно подтвердить целеустремленность, которая не заканчивается простым принятием документа, а распространяется на реальное поведение тех, кто управляет, и тех, кем управляют. |
| Let me conclude my remarks by renewing Japan's unwavering commitment to work, in close cooperation with the United Nations, to change the world for the better. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить непоколебимую приверженность Японии цели тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы изменить мир к лучшему. |
| Let me bring my statement to a close by renewing my country's commitment to the Programme of Action, as well as expressing our profound gratitude to UNFPA for its earnest efforts to achieve the goals and objectives of the ICPD Programme of Action. | Позвольте в завершение вновь подтвердить приверженность Ирана выполнению Программы действий, а также выразить глубочайшую признательность ЮНФПА за искренние усилия, направленные на достижение целей и задач Программы действий МКНР. |
| As a global decision-making forum, it should now muster the inner strength to face up to the task of reforming the Security Council and thereby renewing itself. | Будучи глобальным форумом в области принятия решений, она должна сейчас укрепить свою внутреннюю мощь для того, чтобы решать задачу по реформированию Совета Безопасности и тем самым задачу по обновлению самой себя. |
| The next three were held on 13 June on a federal law on spatial planning (rejected), a CHF 200 million loan to the International Development Association (rejected), and renewing unemployment insurance (approved). | В июне прошли референдумы по федеральному закону о территориальном планировании, по заёму для Международной ассоциации развития (200 млн швейц. франков) и по обновлению страхования по безработице. |
| Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
| As part of the plan to concentrate signal boxes, the SNCB is in the process of renewing old signalling installations and permanent way equipment with a view to improving safety. | В настоящее время НОЖДБ в рамках плана централизованного управления сигнализацией приступило к обновлению устаревших сигнальных устройств, а также линейного оборудования в целях повышения безопасности перевозок. |
| She also drew attention to progress in renewing the information systems for the financial and supply chain services through the Management Systems Renewal Project. | Она также обратила внимание на прогресс в обновлении информационных систем по финансовым услугам и цепочке снабжения в рамках осуществления Проекта по обновлению систем управления. |
| Four of these States Parties indicated that they are in the process of renewing the national action plan Afghanistan, Peru, Tajikistan, and Uganda. | Четыре из этих государств-участников - Афганистан, Перу, Таджикистан и Уганда - указали, что они занимаются обновлением национального плана действий. |
| Therefore, provided the recognition criteria in paragraph 3.1 are satisfied, the expenditure incurred in replacing or renewing the component is accounted for as the acquisition of a separate asset and the replaced asset is written off. | Поэтому при условии выполнения критериев регистрации, указанных в пункте 3.1, расходы, произведенные в связи с заменой или обновлением компонента, учитываются как приобретение отдельного актива, а замененный актив списывается. |
| It would include setting up infrastructural projects to improve roads and housing, upgrading schools, community centres and sports facilities along with renewing teaching materials and aids in schools. | Она предусматривает создание проектов по развитию инфраструктуры с целью улучшения дорог и жилья, модернизации школ, общинных центров и спортивных объектов наряду с обновлением учебных материалов и наглядных пособий в школах. |
| 128.77. Work on renewing the National Strategy to empower women by integrating additional programmes and projects to strengthen the role of women as a main partner in the development process (Egypt); | 128.77 работать над обновлением Национальной стратегии расширения прав и возможностей женщин посредством включения в нее дополнительных программ и проектов, направленных на укрепление роли женщин как одного из основных партнеров в процессе развития (Египет); |
| Today Debrecen is experiencing dynamic development and a renewing townscape. | Сегодняшний Дебрецен характеризуется постоянным развитием и обновлением. |
| While renewing its commitment to the free movement of persons and goods, the Authority further urges them to continue ensuring the implementation of the protocols developed in that respect. | Вновь подтверждая свою приверженность свободному передвижению людей и товаров, Руководящий орган также настоятельно призывает их продолжать обеспечивать осуществление протоколов, разработанных в этой связи. |
| As we are renewing the commitment to and desire for peace and coexistence, we call for the resolving by negotiation of all boundary disputes and all problems relating to sovereignty over territories that arise between States. | Вновь подтверждая свою приверженность и стремление к миру и сосуществованию, мы призываем к разрешению путем переговоров всех приграничных споров и всех проблем, возникающих между государствами, и в том числе проблемы суверенитета над территориями. |
| Alternative 2: Renewing the political determination to urgently and substantially scale up the provision of financial resources to support enhanced action on mitigation and adaptation and technology cooperation, | Альтернативный вариант 2: Вновь подтверждая политическую решимость безотлагательно и существенно увеличить предоставление финансовых ресурсов в поддержку активизации деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации и технологическому сотрудничеству, |
| Renewing its commitment to address climate change, the Government of India had organized, in November 2003, a Climate Technology Bazaar and related events providing a platform for promoting the transfer of clean technologies. | Вновь подтверждая свои обязательства в отношении решения проблем изменения климата, правительство Индии организовало в ноябре 2003 года Рынок технологий в области климата и сопутствующие мероприятия, обеспечившие базу для содействия передаче чистых технологий. |
| Reaffirming the political commitment and renewing the global partnership to combat climate change and to address existing deficiencies in the implementation of the Convention, | вновь подтверждая политическую приверженность и возобновляя глобальное партнерство в целях борьбы с изменением климата и устранения существующих недостатков в деле осуществления Конвенции, |
| The Foreign and Defence Ministers of the CIS States have reportedly recommended renewing it until 31 December 1995. | Согласно сообщениям, министерства иностранных дел и обороны государств СНГ рекомендовали продлить его действие до 31 декабря 1995 года. |
| Holly, I'm sorry to tell you this but we just had our budget meeting, and I don't know that we're renewing your contract. | Холли, неприятно сообщать тебе, но мы только что обсуждали бюджет, и вряд ли мы сможем продлить твой контракт. |
| At the end of that three-year period, an assessment reinforced the conviction of the heads of State that they made the right choice in renewing the Moratorium for three more years. | А в конце этого трехлетнего периода был проведен анализ, который укрепил убежденность глав государств в правильности принятого ими решения продлить мораторий еще на три года. |
| We therefore believe that the Assembly should adopt a draft resolution renewing the Working Group until the next session, as has been proposed. | Поэтому мы считаем, что Ассамблее следует принять проект резолюции, чтобы продлить мандат Рабочей группы до следующей сессии, как было предложено. |
| Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
| I was in the middle of renewing my passport. | Просто был занят, обновляя паспорт. |
| The main server uses reliable Western sources of information about current quotes of all major currencies, renewing the data several times a second. | Главный сервер использует надёжные Западные источники информации по текущим котировкам всех основных валют, обновляя данные несколько раз в секунду. |
| In the past 10 years, the Ministry has gradually revised all textbooks, renewing the content and curriculum of each level. | За последние десять лет Министерство последовательно пересматривало все школьные учебники, обновляя их содержание и учебную программу на всех уровнях. |
| We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. | Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее. |
| We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. | Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее. Сопредседатель: Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства г-на Жана Ассельборна, заместителя премьер-министра и министра иностранных дел и иммиграции Люксембурга. |
| I didn't think your conscience would need renewing, that the well of human kindness would run dry. | Я не думал, что твою совесть потребуется обновить, ...что источник человеческой доброты пересохнет. |
| We're renewing our vows next weekend. | На ближайших выходных мы собираемся обновить наши клятвы. |
| The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. | В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы. |
| The new Irish Government was specifically committed to renewing the law on domestic violence, in such fields as removing the qualifying period for an application for a safety order, protecting victim anonymity and pursuing criminal prosecution for violent or coercive acts, harassment and stalking. | Новое ирландское правительство конкретно намерено обновить законы о борьбе с насилием в семье по таким вопросам, как отмена срока, установленного для подачи ходатайства о вынесении судом запретительного приказа, обеспечение анонимности жертв и уголовное преследование за акты насилия или принуждения, причинение беспокойства и преследование. |
| 3.4 Regarding article 12 of the Covenant, the authors point to the difficulties they experienced from 1995 in renewing their residence permits in Libya, making it impossible to leave Libya, as a residence permit is a precondition for the issuance of an exit visa. | 3.4 Что касается статьи 12 Пакта, то авторы отмечают трудности, с которыми они столкнулись начиная с 1995 года при попытке обновить свои виды на жительство в Ливии и которые не позволили им покинуть Ливию, так как вид на жительство является обязательным условием для выдачи выездной визы. |