Sponsoring employers are also responsible for renewing residence and work permits. | Кроме того, работодатели/поручители несут ответственность за возобновление вида на жительство и разрешения на работу. |
Actual assistance for the renewing of leases to sitting tenants from January 2001 to 31 December 2004 totalled 802. | Фактическая помощь на возобновление договоров об аренде с арендаторами, которые желают возделывать свои земли, с января 2001 года по 31 декабря 2004 года была оказана в 802 случаях. |
We and the other sponsors are firm in the conviction that renewing MINUGUA's mandate reflects the international community's solid support for the Guatemalan people's efforts to achieve peace and reconciliation in their nation. | Мы и другие соавторы твердо убеждены в том, что возобновление мандата МИНУГУА отражает твердую поддержку международного сообщества усилий народа Гватемалы по достижению мира и примирения в своем государстве. |
Renewing the suspension needs discussion and approval in the Security Council; yet one report of even a petty official automatically cuts it off. | Возобновление процесса приостановления требует обсуждения в Совете Безопасности и одобрения с его стороны; и тем не менее всего лишь одно сообщение от должностного лица низкого уровня автоматически прекращает его. |
Therefore, in the view of the Secretary, any reopening of the substance of the proposed agreement would likely result in all parties concerned renewing their past efforts to attain their preferred solutions, leading to a return to the impasse that prevailed until 1995. | Поэтому, по мнению Секретаря, любое возобновление переговоров по существу предложенного соглашения может привести к тому, что все соответствующие стороны будут вновь пытаться, как и прежде, добиться предпочтительных для себя решений, и это означает возврат к тупиковому положению, которое существовало до 1995 года. |
Professor Shiller said that the Committee should consider ways of renewing the world economy after the financial crisis. | Профессор Шиллер говорит, что Комитету следует изучить пути обновления мировой экономики после финансового кризиса. |
In Viet Nam, women were playing an increasing role in the process of reforming and renewing the country and were an important force for social and economic development. | Во Вьетнаме женщины играют все более активную роль в процессе реформирования и обновления страны и являются важным фактором социального и экономического развития. |
They are aimed at renewing the educational system, achieving equal access to education, resolving gender issues and eliminating poverty by raising the population's level of education. | Они направлены на обновления системы образования, достижения равного доступа к образованию, решения гендерных проблем, ликвидацию бедности посредством повышения уровня образованности населения. |
This is the foundation for acquiring specialized skills and for renewing, adapting and upgrading them rapidly to facilitate horizontal and vertical occupational mobility; | Это составляет основу для приобретения специализированных знаний и их быстрого обновления, адаптации и совершенствования в целях облегчения горизонтальной и вертикальной профессиональной мобильности; |
There is now an increased awareness in the world of the inevitability of renewing and developing the United Nations as the essential international tool for dealing with current world problems and achieving balance, transparency and justice in international relations. | В настоящее время в мире растет понимание неизбежности обновления и совершенствования Организации Объединенных Наций в качестве важнейшей международной организации для решения современных мировых проблем и установления равновесия, транспарентности и справедливости в международных отношениях. |
As a result of that exercise, drafting and renewing mandates will be better linked with the planning and deployment of the missions. | В результате этой работы разработка и продление мандатов будут теснее увязываться с планированием и развертыванием миссий. |
The CANZ countries accordingly supported renewing the Forum's mandate for a further five years, without substantial change to its format. | Таким образом, страны группы КАНЗ одобряют продление мандата Форума еще на пять лет без радикального изменения его формата. |
The European Union was therefore in favour of renewing the IGF mandate. | Исходя из этого, Европейский союз выступает за продление мандата Форума. |
We also strongly support renewing the authorities in resolution 1816 to combat piracy and will work with other members of the Council to that end. | Мы также решительно поддерживаем продление предусмотренных резолюцией 1816 полномочий по борьбе с пиратством и будем сотрудничать с другими членами Совета в этом направлении. |
We hope that the study will also provide guidance that will help the members of the Security Council when we consider renewing the mandates of specific missions. | Мы надеемся, что данное исследование также послужит руководством, которое поможет членам Совета Безопасности, когда мы будем рассматривать продление мандатов конкретных миссий. |
The Charter calls for the consent of the parties involved when launching peacekeeping operations or renewing their mandate. | Устав призывает к обеспечению того, чтобы стороны давали согласие при обновлении мандата операций по поддержанию мира. |
The new battle grounds in the struggle against discrimination - identity constructs, value systems, images and perceptions - therefore raise the issue of renewing or deepening the notion of human rights. | Таким образом, новые сферы борьбы с дискриминацией - идентификационные построения, системы ценностей, образы и воззрения - ставят вопрос если не об обновлении, то по крайней мере об углублении концепции прав человека. |
The industrial development and investment promotion sector worked with State bodies and public and private economic partners with a view to implementing the Plan of Action, under which all would be able to take part in renewing the country's industry. | Сектор промышленного развития и содействия инвестициям сотрудничает с государственными органами и с государственными и частными хозяйственными партнерами в целях осуществле-ния Плана действий, в соответствии с которым все смогут участвовать в обновлении национальной промышленности. |
The post-2015 agenda: renewing the commitment to a better world | Участие в обновлении обязательств по улучшению мира: повестка дня на период после 2015 года |
Canada's response to RCAP was outlined in "Gathering Strength", Canada's Aboriginal Action Plan, which focused on renewing partnerships, strengthening governance, developing a new fiscal relationship, and supporting strong communities, people and economies. | Ответные меры Канады на доклад КККН были изложены в Плане действий в интересах коренных народов Канады, известном под названием "Объединим усилий" и сосредоточенном на обновлении партнерства, укреплении управления, разработке новых налоговых взаимоотношений и содействии укреплению общин, народов и экономики. |
Its effective implementation, however, requires substantial funding, and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries provides an opportunity that should be seized by the international community for renewing commitment and support to the Integrated Framework. | Однако ее эффективное применение требует значительного финансирования, а поэтому третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам создает возможность, которую следует использовать международному сообществу для подтверждения своих обязательств и поддержки Комплексной платформы. |
His delegation also attached great importance to the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in 2005, and hoped that the Congress would help build momentum for renewing political commitment and strengthening international cooperation in that area. | Его делегация также отмечает важное значение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который будет проведен в 2005 году, и выражает надежду, что этот Конгресс подготовит условия для подтверждения политических обязательств и укрепления международного сотрудничества в этой области. |
In closing, CARICOM believes that the occasion of the upcoming MDG review in September 2010 should also be one for renewing and strengthening our political will to advance and intensify our efforts to combat HIV and AIDS. | В заключение КАРИКОМ заявляет, что предстоящий в сентябре 2010 года обзор ЦРТ должен также обеспечить возможность для подтверждения и укрепления нашей политической воли к активизации и наращиванию наших усилий в борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
The indication of participation by so many of the world's leaders at this Conference suggests that world leaders have recognized the urgency of renewing their political commitment. | Тот факт, что участие в Конференции предполагает принять столь внушительное число руководителей стран, дает основание полагать, что мировые лидеры признают настоятельную необходимость подтверждения своей политической приверженности. |
SAICM is one way of renewing our commitment to the sound management of chemicals throughout their life cycles for the protection of human health and the environment and as a part of sustainable development. | СПМРХВ представляет собой одно из средств подтверждения нашего стремления обеспечить рациональное регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла с целью охраны здоровья человека и защиты окружающей среды, а также представляет собой один из элементов устойчивого развития. |
The Ministry is in charge of issuing and renewing licenses to practising lawyers. | Это министерство уполномочено выдавать практикующим адвокатам лицензии и продлевать их действие. |
Your past employer, ImmerShed Enterprises, wasn't planning on renewing your contract a few years back, so you had a slip and fall. | Твой предыдущий работодатель Иммершед Интерпрайзес не планировал продлевать контракт с тобой ещё на несколько лет, поэтому ты сымитировал травму. |
In October 2009, Blanco announced he would not be renewing his contract with Chicago Fire and would instead sign with Veracruz of the Ascenso MX beginning in January 2010. | В октябре 2009 года Бланко объявил, что не будет продлевать контракт с клубом «Чикаго Файр» и вместо этого будет играть за клуб «Веракрус» из Лиги де Ассенсо, второго по силе дивизиона Мексики, начиная с января 2010 года. |
In 1993 a "secret decree" was issued in Tunisia, which forbade Tunisian embassies from issuing or renewing passports without consulting the Tunisian Ministry of Internal Affairs. | В 1993 году в Тунисе был издан "секретный указ", которым посольствам Туниса было запрещено выдавать паспорта или продлевать срок их действия без консультации с министерством внутренних дел Туниса. |
At the same time, the General Assembly could not be expected to continue renewing the Committee's mandate to look at "new alternative approaches", as though that label by itself constituted sufficient justification for the Committee's existence. | Вместе с тем нельзя рассчитывать на то, что Генеральная Ассамблея будет и впредь продлевать мандат Комитета, заключающийся в рассмотрении "новых альтернативных подходов", как будто эта формулировка сама по себе служит достаточным основанием для существования Комитета. |
Such measures would free staff from the burden of constantly renewing short-term temporary contracts and allow them to focus on their substantive work. | Такие меры освободили бы сотрудников от необходимости постоянно возобновлять краткосрочные контракты и дали бы им возможность сконцентрироваться на своей основной работе. |
So you probably won't be renewing your subscription? | Тогда ты, наверно, не станешь возобновлять подписку? |
OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
The New York area staff responsible for these matters meet on issues of mutual importance such as market research, procurement for off-the-shelf management software and developing and renewing requirements. | Ответственные за эти вопросы сотрудники в районе Нью-Йорка проводят совещания по таким проблемам, имеющим важное значение для всех сторон, как анализ конъюнктуры рынков, закупки имеющегося в продаже программного обеспечения по вопросам управления, а также разработка и обновление требований. |
Renewing the original interior was anything but simple. | Обновление интерьера было далеко не простым делом. |
It also published a report entitled ICT for Growth and Equality: Renewing the Strategies of the Information Society. | Она также опубликовала доклад, озаглавленный "ИКТ для целей роста и равенства: обновление стратегии информационного общества". |
(b) "Renewing the system for collecting and storing place names in Norway", delivered at the 4th meeting by an expert from the Norden Division. | Ь) «Обновление системы сбора и хранения данных о географических названиях в Норвегии» - выступление эксперта из Отдела Северной Европы на 4м заседании. |
At the end of July on week 28, EML Info CS as per order form Far East Shipping Company PLC finished renewing of A3 sailing area GMDSS equipment and installation of Speed log on m/v YELENA SHATROVA. | В конце 28 недели, EML Info CS по заказу ОАО "Дальневосточное морское пароходство" завершила обновление ГМССБ оборудования под район плавания А3 и установку лага на т/х ЕЛЕНА ШАТРОВА. |
The meeting underlined the current relevance of the Declaration on the Right to Development, the importance of renewing political commitment to its realization and overcoming the political impasse, in particular in the light of the popular uprisings in the Middle East and North Africa. | На встрече подчеркивалось, что на современном этапе Декларация о праве на развитие сохраняет свою актуальность, поэтому важно подтвердить политическую приверженность ее осуществлению и преодолению политического тупика, в частности в свете народных восстаний в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
I would like to begin by reaffirming Greece's strong support for the United Nations Declaration of Commitment on HIV/AIDS and by renewing my country's commitment to achieve the targets and milestones necessary in the fight against HIV/AIDS. | Я хотел бы прежде всего подтвердить решительную поддержку Греции Декларации Организации Объединенных Наций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и подтвердить приверженность моей страны достижению целей и вех, необходимых в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It is also an occasion for substantive reaffirmation, for renewing a commitment that does not end with a mere instrument but extends to the real conduct of those who govern and those who are governed. | Это также возможность для того, чтобы решительно подтвердить целеустремленность, которая не заканчивается простым принятием документа, а распространяется на реальное поведение тех, кто управляет, и тех, кем управляют. |
Let me bring my statement to a close by renewing my country's commitment to the Programme of Action, as well as expressing our profound gratitude to UNFPA for its earnest efforts to achieve the goals and objectives of the ICPD Programme of Action. | Позвольте в завершение вновь подтвердить приверженность Ирана выполнению Программы действий, а также выразить глубочайшую признательность ЮНФПА за искренние усилия, направленные на достижение целей и задач Программы действий МКНР. |
In that regard, the 10-year review of the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development would serve as another landmark event for renewing the international community's commitment to sustainable development. | В связи с этим проведение обзора последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию за 10-летний период станет еще одним важным событием, в рамках проведения которого международное сообщество сможет подтвердить свои обязательства в отношении обеспечения устойчивого развития. |
The Assembly now has before it a full, comprehensive programme of measures and recommendations for reforming and renewing the Organization. | Ассамблее представлена полная, комплексная программа мер и рекомендаций по реформированию и обновлению Организации. |
As a global decision-making forum, it should now muster the inner strength to face up to the task of reforming the Security Council and thereby renewing itself. | Будучи глобальным форумом в области принятия решений, она должна сейчас укрепить свою внутреннюю мощь для того, чтобы решать задачу по реформированию Совета Безопасности и тем самым задачу по обновлению самой себя. |
His delegation was confident that the United Nations would continue to coordinate bilateral and multilateral efforts to ensure the sustainable industrial development of the developing countries and that UNIDO, by renewing its cooperation policies, would continue to contribute to the industrialization of the developing countries. | Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что Организация Объединенных Наций продолжит работу по координации двусторонних и многосторонних международных усилий в целях устойчивого промышленного развития развивающихся стран и что ЮНИДО благодаря обновлению своей политики в области сотрудничества будет и в дальнейшем содействовать индустриализации развивающихся стран. |
As part of the plan to concentrate signal boxes, the SNCB is in the process of renewing old signalling installations and permanent way equipment with a view to improving safety. | В настоящее время НОЖДБ в рамках плана централизованного управления сигнализацией приступило к обновлению устаревших сигнальных устройств, а также линейного оборудования в целях повышения безопасности перевозок. |
She also drew attention to progress in renewing the information systems for the financial and supply chain services through the Management Systems Renewal Project. | Она также обратила внимание на прогресс в обновлении информационных систем по финансовым услугам и цепочке снабжения в рамках осуществления Проекта по обновлению систем управления. |
Today's summit is not merely about reaffirming our partnership but also about renewing it. | Сегодняшний саммит связан не только с подтверждением нашего партнерства, но и с его обновлением. |
Four of these States Parties indicated that they are in the process of renewing the national action plan Afghanistan, Peru, Tajikistan, and Uganda. | Четыре из этих государств-участников - Афганистан, Перу, Таджикистан и Уганда - указали, что они занимаются обновлением национального плана действий. |
Therefore, provided the recognition criteria in paragraph 3.1 are satisfied, the expenditure incurred in replacing or renewing the component is accounted for as the acquisition of a separate asset and the replaced asset is written off. | Поэтому при условии выполнения критериев регистрации, указанных в пункте 3.1, расходы, произведенные в связи с заменой или обновлением компонента, учитываются как приобретение отдельного актива, а замененный актив списывается. |
It would include setting up infrastructural projects to improve roads and housing, upgrading schools, community centres and sports facilities along with renewing teaching materials and aids in schools. | Она предусматривает создание проектов по развитию инфраструктуры с целью улучшения дорог и жилья, модернизации школ, общинных центров и спортивных объектов наряду с обновлением учебных материалов и наглядных пособий в школах. |
In the year of its creation, Argentina was elected to be a member of it, obtaining 158 votes out of 191, but as a consequence of the initial draw for renewing its members, it had to leave its seat after the first year. | В год учреждения Совета Аргентина была избрана его членом 158 голосами из 191, однако в результате первоначальной жеребьевки в связи с обновлением состава Совета по истечении первого года она должна была из него выйти. |
While renewing its commitment to the free movement of persons and goods, the Authority further urges them to continue ensuring the implementation of the protocols developed in that respect. | Вновь подтверждая свою приверженность свободному передвижению людей и товаров, Руководящий орган также настоятельно призывает их продолжать обеспечивать осуществление протоколов, разработанных в этой связи. |
It is therefore our hope that Member States will continue to support the Court by affording it all required assistance, by providing the conducive environment necessary to strengthen its performance and by renewing their undertaking to comply with its decisions. | Вот почему мы надеемся, что государства-члены будут и впредь поддерживать Суд, оказывая ему всю необходимую помощь, обеспечивая благоприятные условия, необходимые для укрепления его функционирования, и вновь подтверждая свое обязательство выполнять его решения. |
PP. Renewing the political determination to ensure that the equitable development needs of present and future generations are properly addressed. | П.п. вновь подтверждая политическую решимость обеспечения того, чтобы проблемы, связанные со справедливым удовлетворением потребностей нынешнего и будущих поколений в области развития, были надлежащим образом решены, |
non-alignment, Renewing our commitment to the NAM principles and objectives and our pledge to strive to make a constructive contribution towards building a new pattern of international relations based on the principles of peaceful co-existence, cooperation among nations and the right to equality of all States, | Вновь подтверждая нашу приверженность принципам и целям Движения неприсоединения и наше обещание стремиться вносить конструктивный вклад в построение новой модели международных отношений на основе принципов мирного сосуществования, сотрудничества между нациями и права на равенство всех государств, |
Reaffirming the political commitment and renewing the global partnership to combat climate change and to address existing deficiencies in the implementation of the Convention, | вновь подтверждая политическую приверженность и возобновляя глобальное партнерство в целях борьбы с изменением климата и устранения существующих недостатков в деле осуществления Конвенции, |
The Foreign and Defence Ministers of the CIS States have reportedly recommended renewing it until 31 December 1995. | Согласно сообщениям, министерства иностранных дел и обороны государств СНГ рекомендовали продлить его действие до 31 декабря 1995 года. |
Holly, I'm sorry to tell you this but we just had our budget meeting, and I don't know that we're renewing your contract. | Холли, неприятно сообщать тебе, но мы только что обсуждали бюджет, и вряд ли мы сможем продлить твой контракт. |
As they talk about her, Düring (Sebastian Koch) reveals that he doesn't plan on renewing Carrie's contract at the foundation, due to her being "unbalanced". | Когда они говорят о ней, Дюринг (Себастьян Кох) раскрывает, что он не планирует продлить контракт с Кэрри в фонде, так как она «неуравновешенная». |
At the end of that three-year period, an assessment reinforced the conviction of the heads of State that they made the right choice in renewing the Moratorium for three more years. | А в конце этого трехлетнего периода был проведен анализ, который укрепил убежденность глав государств в правильности принятого ими решения продлить мораторий еще на три года. |
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. | Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины. |
I was in the middle of renewing my passport. | Просто был занят, обновляя паспорт. |
The main server uses reliable Western sources of information about current quotes of all major currencies, renewing the data several times a second. | Главный сервер использует надёжные Западные источники информации по текущим котировкам всех основных валют, обновляя данные несколько раз в секунду. |
We are fighting corruption by renewing the leadership of our ministries and local administrations. | Мы боремся с коррупцией, обновляя руководство в наших министерствах и в местных органах управления. |
In the past 10 years, the Ministry has gradually revised all textbooks, renewing the content and curriculum of each level. | За последние десять лет Министерство последовательно пересматривало все школьные учебники, обновляя их содержание и учебную программу на всех уровнях. |
We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. | Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее. |
I didn't think your conscience would need renewing, that the well of human kindness would run dry. | Я не думал, что твою совесть потребуется обновить, ...что источник человеческой доброты пересохнет. |
We're renewing our vows next weekend. | На ближайших выходных мы собираемся обновить наши клятвы. |
UNIDO faced the critical task of renewing the professional excellence of its staff and bringing in new expertise which would enable the Organization to function effectively in developing and implementing programmes in UNIDO's areas of competence. | Перед ЮНИДО стояла исключи-тельно важная задача обновить профессиональное мастерство своих сотрудников и привлечь новых экспертов, с тем чтобы Организация могла эффек-тивно разрабатывать и осуществлять программы в областях компетенции ЮНИДО. |
The new Irish Government was specifically committed to renewing the law on domestic violence, in such fields as removing the qualifying period for an application for a safety order, protecting victim anonymity and pursuing criminal prosecution for violent or coercive acts, harassment and stalking. | Новое ирландское правительство конкретно намерено обновить законы о борьбе с насилием в семье по таким вопросам, как отмена срока, установленного для подачи ходатайства о вынесении судом запретительного приказа, обеспечение анонимности жертв и уголовное преследование за акты насилия или принуждения, причинение беспокойства и преследование. |
3.4 Regarding article 12 of the Covenant, the authors point to the difficulties they experienced from 1995 in renewing their residence permits in Libya, making it impossible to leave Libya, as a residence permit is a precondition for the issuance of an exit visa. | 3.4 Что касается статьи 12 Пакта, то авторы отмечают трудности, с которыми они столкнулись начиная с 1995 года при попытке обновить свои виды на жительство в Ливии и которые не позволили им покинуть Ливию, так как вид на жительство является обязательным условием для выдачи выездной визы. |