Actual assistance for the renewing of leases to sitting tenants from January 2001 to 31 December 2004 totalled 802. | Фактическая помощь на возобновление договоров об аренде с арендаторами, которые желают возделывать свои земли, с января 2001 года по 31 декабря 2004 года была оказана в 802 случаях. |
We and the other sponsors are firm in the conviction that renewing MINUGUA's mandate reflects the international community's solid support for the Guatemalan people's efforts to achieve peace and reconciliation in their nation. | Мы и другие соавторы твердо убеждены в том, что возобновление мандата МИНУГУА отражает твердую поддержку международного сообщества усилий народа Гватемалы по достижению мира и примирения в своем государстве. |
The Committee expressed its appreciation to the Governments of Brazil and China, as well as to ESA, for offering fellowships through the United Nations in the period 1993-1994 and for renewing their offers of fellowships for the period 1994-1995. | Комитет выразил признательность правительства Бразилии и Китая, а также ЕКА за поступившие от них предложения организовать через Организацию Объединенных Наций стажировки в течение 1993-1994 годов и за возобновление их предложений о стажировках на период 1993-1994 годов. |
Renewing the suspension needs discussion and approval in the Security Council; yet one report of even a petty official automatically cuts it off. | Возобновление процесса приостановления требует обсуждения в Совете Безопасности и одобрения с его стороны; и тем не менее всего лишь одно сообщение от должностного лица низкого уровня автоматически прекращает его. |
The professionals and experts of the CE Directorate of Cultural and Natural Heritage are soon to make a decision on renewing the European Diploma to the Belovezhskaya Pushcha National Park, a decision that will have great significance in terms of the park's future... Read more here. | Вскоре специалисты и эксперты Отдела природного и культурного наследия Совета Европы будут принимать очень важное решение, касающееся будущего Беловежской пущи - возобновление или невозобновление Европейского Диплома для Национального парка... Далее читайте здесь. |
He pursued active commercial relations with the West, by renewing trade agreements with the Italians and establishing new ones with the Catalans. | Он способствовал активным торговым отношениям с Западом за счет обновления торговых соглашений с итальянцами и создания новых с каталонцами. |
The occasion of the fiftieth anniversary may be used also to promote the process of renewing the instruments of the Organization in order to increase its effectiveness and efficiency. | Празднование пятидесятой годовщины можно также использовать для содействия процессу обновления инструментов Организации, с тем чтобы повысить ее эффективность и результативность. |
There is increasing evidence that a good general education at primary and secondary levels not only provides a broad knowledge base but also lays a foundation for the subsequent acquisition of more narrowly defined skills and for renewing, adapting or changing them more rapidly. | Появляется все больше свидетельств того, что хорошее общее образование на уровне начальной и средней школы не только дает широкие базовые знания, но и закладывает основы для последующего приобретения более узких навыков и для более быстрого их обновления, адаптации или смены. |
There are also problems of integrating the two, in particular as regards renewing the population base which has to be done through a census, and with respect to observing methodological uniformity. | Сведение воедино указанных двух способов также наталкивается на некоторые проблемы, в частности с точки зрения обновления базы данных о народонаселении, которое должно осуществляться с помощью переписи, и в плане обеспечения единообразия методологии. |
We therefore urge all Member States to demonstrate urgent political will in this task of renewing the Organization for the next millennium by working out mutually acceptable compromises that will move the reform process forward. | Поэтому мы призываем все государства-члены безотлагательно продемонстрировать политическую волю в деле обновления Организации, с тем чтобы она соответствовала требованиям следующего тысячелетия, путем выработки взаимоприемлемых компромиссов, способных продвинуть вперед дело реформы. |
As a result of that exercise, drafting and renewing mandates will be better linked with the planning and deployment of the missions. | В результате этой работы разработка и продление мандатов будут теснее увязываться с планированием и развертыванием миссий. |
The CANZ countries accordingly supported renewing the Forum's mandate for a further five years, without substantial change to its format. | Таким образом, страны группы КАНЗ одобряют продление мандата Форума еще на пять лет без радикального изменения его формата. |
There was broad support from members for renewing the UNAMI mandate for another 12 months and the mandate was renewed on 30 July. | Большинство членов Совета выступили за продление мандата МООНСИ на дополнительный 12-месячный период, и 30 июля ее мандат был продлен. |
The Council may adopt a flexible approach, initially granting the exemption for a short period of time, and renewing or extending it if the intended results were being achieved. | Совет может принять гибкий подход, предусматривающий первоначальное установление изъятия на короткий период времени и его возобновление или продление в случае получения желаемых результатов. |
To achieve this goal, we believe that renewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely is a decision that requires more support and endorsement, so that the Treaty can acquire a universal character, with the adherence of all States. | Мы полагаем, что для достижения этой цели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является решением, которое требует больше поддержки и одобрения для того, чтобы он мог приобрести универсальный характер на основе присоединения к нему всех государств. |
So, Oprah was doing a show about renewing your wedding vows. | Итак, Опра делает шоу об обновлении свадебных клятв. |
When formulating or renewing bilateral or multilateral agreement on road transport, it is desirable for member countries to provide more transport routes with greater geographical extent and to establish more efficient transport permit systems. | При разработке или обновлении двусторонних или многосторонних соглашений в области автомобильного транспорта желательно, чтобы страны-члены обеспечивали большее число транспортных маршрутов с большим географическим охватом и создали более эффективные системы транспортных разрешений. |
The new battle grounds in the struggle against discrimination - identity constructs, value systems, images and perceptions - therefore raise the issue of renewing or deepening the notion of human rights. | Таким образом, новые сферы борьбы с дискриминацией - идентификационные построения, системы ценностей, образы и воззрения - ставят вопрос если не об обновлении, то по крайней мере об углублении концепции прав человека. |
In renewing these mandates, the Council called on the mandate holders to adopt a comprehensive and universal approach to the issues at stake, including attention to the causes of violence against women related to the civil, cultural, economic, political and social spheres. | При обновлении этих мандатов Совет призвал обладателей мандатов применять комплексный и универсальный подход к вопросам, которыми они занимаются, в том числе уделять внимание причинам насилия в отношении женщин, связанным с гражданской, культурной, экономической, политической и социальной сферами. |
Canada's response to RCAP was outlined in "Gathering Strength", Canada's Aboriginal Action Plan, which focused on renewing partnerships, strengthening governance, developing a new fiscal relationship, and supporting strong communities, people and economies. | Ответные меры Канады на доклад КККН были изложены в Плане действий в интересах коренных народов Канады, известном под названием "Объединим усилий" и сосредоточенном на обновлении партнерства, укреплении управления, разработке новых налоговых взаимоотношений и содействии укреплению общин, народов и экономики. |
Instead, we believe that that is a reason for urgently renewing the international community's commitment to verification regimes. | Наоборот, мы считаем, что это как раз является основанием для немедленного подтверждения приверженности международного сообщества режимам контроля. |
That is why Switzerland deplores the adoption and, even more, the prospect of renewing resolution 1422. | Именно поэтому Швейцария осуждает принятие и, тем более, перспективу подтверждения резолюции 1422. |
CANZ firmly believes in the importance of the entire United Nations membership renewing its commitment to the Strategy and to its effective implementation. | Наши страны твердо верят в важность подтверждения всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций своей приверженности Стратегии и ее эффективному осуществлению. |
Practitioners must also comply with the Council's code of practice and meet the requirements on continuing education for the purpose of renewing their practising certificates as required under section 82 of the Chinese Medicine Ordinance. | Практикующие врачи также должны соблюдать кодекс профессиональной этики, принятый Советом, и удовлетворять требованиям о прохождении непрерывного обучения с целью подтверждения их дипломов на право заниматься врачебной практикой в соответствии с положениями раздела 82 Закона о китайской медицине. |
This underscores the importance of renewing efforts and commitment from all development partners for the achievement of this goal. | Это подчеркивает важность возобновления усилий и подтверждения обязательств по достижению этой цели всех партнеров в области развития. |
The Ministry is in charge of issuing and renewing licenses to practising lawyers. | Это министерство уполномочено выдавать практикующим адвокатам лицензии и продлевать их действие. |
The President fully supported the Office of the High Commissioner for Human Rights and would be renewing its mandate in the country. | Президент всецело поддерживает деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека и будет продлевать его мандат в стране. |
Why are we renewing this agreement? | Зачем нам продлевать это соглашение? |
In 1993 a "secret decree" was issued in Tunisia, which forbade Tunisian embassies from issuing or renewing passports without consulting the Tunisian Ministry of Internal Affairs. | В 1993 году в Тунисе был издан "секретный указ", которым посольствам Туниса было запрещено выдавать паспорта или продлевать срок их действия без консультации с министерством внутренних дел Туниса. |
At the same time, the General Assembly could not be expected to continue renewing the Committee's mandate to look at "new alternative approaches", as though that label by itself constituted sufficient justification for the Committee's existence. | Вместе с тем нельзя рассчитывать на то, что Генеральная Ассамблея будет и впредь продлевать мандат Комитета, заключающийся в рассмотрении "новых альтернативных подходов", как будто эта формулировка сама по себе служит достаточным основанием для существования Комитета. |
Such measures would free staff from the burden of constantly renewing short-term temporary contracts and allow them to focus on their substantive work. | Такие меры освободили бы сотрудников от необходимости постоянно возобновлять краткосрочные контракты и дали бы им возможность сконцентрироваться на своей основной работе. |
So you probably won't be renewing your subscription? | Тогда ты, наверно, не станешь возобновлять подписку? |
OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
Actions include generating and sharing knowledge, protecting human rights, renewing and reinforcing commitment to human rights education and providing advisory services and technical assistance to Member States. | Проводимая деятельность включает в себя накопление и распространение знаний, меры по защите прав человека, обновление и усиление обязательства в отношении организации обучения по вопросам прав человека и предоставления консультативных услуг и технической помощи государствам-членам. |
In this celebration, we wish to contribute to renewing our ideals and sparking people's conscience in order to promote increased participation in the objectives established by the Charter of the United Nations. | На этом праздновании мы хотели бы внести вклад в обновление наших идеалов и пробудить совесть людей, с тем чтобы содействовать росту их участия в достижении целей, установленных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Renewing the original interior was anything but simple. | Обновление интерьера было далеко не простым делом. |
The recommendations that fell under the responsibility of the Council were addressed in the recent Local Government White Paper Renewing Local Democracy: The Next Steps. | Рекомендации, относящиеся к сфере ответственности Совета, были рассмотрены в недавно опубликованной Белой книге местных органов управления "Обновление демократии на местах: следующие шаги". |
No, no, renewing vows is a kiss of death. | Нет, нет, обновление брачных обетов - это дурной знак. |
All participants were united by the profound conviction that the Jubilee constituted an important opportunity for renewing their commitment to carrying out specific measures to further social progress and economic development. | Всех участников ассоциации объединяет глубокое убеждение в том, что юбилейный год является прекрасной возможностью подтвердить обязательства, связанные с осуществле-нием тех или иных конкретных мер в интересах социального прогресса и экономического развития. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
I conclude by renewing the support of my delegation for disarmament endeavours and by calling on Member States to negotiate with flexibility and a spirit of give and take to ensure that the possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction becomes a thing of the past. | В заключение я хотел бы подтвердить поддержку моей делегацией усилий по разоружение и призвать государства-члены демонстрировать в ходе переговоров гибкость и дух компромисса, с тем чтобы обладание ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения стало пережитком прошлого. |
The meeting underlined the current relevance of the Declaration on the Right to Development, the importance of renewing political commitment to its realization and overcoming the political impasse, in particular in the light of the popular uprisings in the Middle East and North Africa. | На встрече подчеркивалось, что на современном этапе Декларация о праве на развитие сохраняет свою актуальность, поэтому важно подтвердить политическую приверженность ее осуществлению и преодолению политического тупика, в частности в свете народных восстаний в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
Let me conclude my remarks by renewing Japan's unwavering commitment to work, in close cooperation with the United Nations, to change the world for the better. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить непоколебимую приверженность Японии цели тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы изменить мир к лучшему. |
The next three were held on 13 June on a federal law on spatial planning (rejected), a CHF 200 million loan to the International Development Association (rejected), and renewing unemployment insurance (approved). | В июне прошли референдумы по федеральному закону о территориальном планировании, по заёму для Международной ассоциации развития (200 млн швейц. франков) и по обновлению страхования по безработице. |
Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
His delegation was confident that the United Nations would continue to coordinate bilateral and multilateral efforts to ensure the sustainable industrial development of the developing countries and that UNIDO, by renewing its cooperation policies, would continue to contribute to the industrialization of the developing countries. | Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что Организация Объединенных Наций продолжит работу по координации двусторонних и многосторонних международных усилий в целях устойчивого промышленного развития развивающихся стран и что ЮНИДО благодаря обновлению своей политики в области сотрудничества будет и в дальнейшем содействовать индустриализации развивающихся стран. |
As part of the plan to concentrate signal boxes, the SNCB is in the process of renewing old signalling installations and permanent way equipment with a view to improving safety. | В настоящее время НОЖДБ в рамках плана централизованного управления сигнализацией приступило к обновлению устаревших сигнальных устройств, а также линейного оборудования в целях повышения безопасности перевозок. |
She also drew attention to progress in renewing the information systems for the financial and supply chain services through the Management Systems Renewal Project. | Она также обратила внимание на прогресс в обновлении информационных систем по финансовым услугам и цепочке снабжения в рамках осуществления Проекта по обновлению систем управления. |
Today's summit is not merely about reaffirming our partnership but also about renewing it. | Сегодняшний саммит связан не только с подтверждением нашего партнерства, но и с его обновлением. |
Four of these States Parties indicated that they are in the process of renewing the national action plan Afghanistan, Peru, Tajikistan, and Uganda. | Четыре из этих государств-участников - Афганистан, Перу, Таджикистан и Уганда - указали, что они занимаются обновлением национального плана действий. |
The Commission may also consider systematically including specific provisions mandating gender mainstreaming and attention to women's rights in all of the resolutions establishing or renewing the mandates of the Commission. | Комиссия, возможно, будет также систематически рассматривать вопрос о включении конкретных положений, касающихся мандатов по всестороннему учету гендерной проблематики и уделения внимания правам женщин, во все резолюции, связанные с созданием или обновлением мандатов Комиссии. |
Therefore, provided the recognition criteria in paragraph 3.1 are satisfied, the expenditure incurred in replacing or renewing the component is accounted for as the acquisition of a separate asset and the replaced asset is written off. | Поэтому при условии выполнения критериев регистрации, указанных в пункте 3.1, расходы, произведенные в связи с заменой или обновлением компонента, учитываются как приобретение отдельного актива, а замененный актив списывается. |
In the year of its creation, Argentina was elected to be a member of it, obtaining 158 votes out of 191, but as a consequence of the initial draw for renewing its members, it had to leave its seat after the first year. | В год учреждения Совета Аргентина была избрана его членом 158 голосами из 191, однако в результате первоначальной жеребьевки в связи с обновлением состава Совета по истечении первого года она должна была из него выйти. |
It is therefore our hope that Member States will continue to support the Court by affording it all required assistance, by providing the conducive environment necessary to strengthen its performance and by renewing their undertaking to comply with its decisions. | Вот почему мы надеемся, что государства-члены будут и впредь поддерживать Суд, оказывая ему всю необходимую помощь, обеспечивая благоприятные условия, необходимые для укрепления его функционирования, и вновь подтверждая свое обязательство выполнять его решения. |
As we are renewing the commitment to and desire for peace and coexistence, we call for the resolving by negotiation of all boundary disputes and all problems relating to sovereignty over territories that arise between States. | Вновь подтверждая свою приверженность и стремление к миру и сосуществованию, мы призываем к разрешению путем переговоров всех приграничных споров и всех проблем, возникающих между государствами, и в том числе проблемы суверенитета над территориями. |
Alternative 2: Renewing the political determination to urgently and substantially scale up the provision of financial resources to support enhanced action on mitigation and adaptation and technology cooperation, | Альтернативный вариант 2: Вновь подтверждая политическую решимость безотлагательно и существенно увеличить предоставление финансовых ресурсов в поддержку активизации деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации и технологическому сотрудничеству, |
non-alignment, Renewing our commitment to the NAM principles and objectives and our pledge to strive to make a constructive contribution towards building a new pattern of international relations based on the principles of peaceful co-existence, cooperation among nations and the right to equality of all States, | Вновь подтверждая нашу приверженность принципам и целям Движения неприсоединения и наше обещание стремиться вносить конструктивный вклад в построение новой модели международных отношений на основе принципов мирного сосуществования, сотрудничества между нациями и права на равенство всех государств, |
Reaffirming the political commitment and renewing the global partnership to combat climate change and to address existing deficiencies in the implementation of the Convention, | вновь подтверждая политическую приверженность и возобновляя глобальное партнерство в целях борьбы с изменением климата и устранения существующих недостатков в деле осуществления Конвенции, |
The Foreign and Defence Ministers of the CIS States have reportedly recommended renewing it until 31 December 1995. | Согласно сообщениям, министерства иностранных дел и обороны государств СНГ рекомендовали продлить его действие до 31 декабря 1995 года. |
Holly, I'm sorry to tell you this but we just had our budget meeting, and I don't know that we're renewing your contract. | Холли, неприятно сообщать тебе, но мы только что обсуждали бюджет, и вряд ли мы сможем продлить твой контракт. |
At the end of that three-year period, an assessment reinforced the conviction of the heads of State that they made the right choice in renewing the Moratorium for three more years. | А в конце этого трехлетнего периода был проведен анализ, который укрепил убежденность глав государств в правильности принятого ими решения продлить мораторий еще на три года. |
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. | Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
I was in the middle of renewing my passport. | Просто был занят, обновляя паспорт. |
The main server uses reliable Western sources of information about current quotes of all major currencies, renewing the data several times a second. | Главный сервер использует надёжные Западные источники информации по текущим котировкам всех основных валют, обновляя данные несколько раз в секунду. |
We are fighting corruption by renewing the leadership of our ministries and local administrations. | Мы боремся с коррупцией, обновляя руководство в наших министерствах и в местных органах управления. |
In the past 10 years, the Ministry has gradually revised all textbooks, renewing the content and curriculum of each level. | За последние десять лет Министерство последовательно пересматривало все школьные учебники, обновляя их содержание и учебную программу на всех уровнях. |
We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. | Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее. Сопредседатель: Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства г-на Жана Ассельборна, заместителя премьер-министра и министра иностранных дел и иммиграции Люксембурга. |
I didn't think your conscience would need renewing, that the well of human kindness would run dry. | Я не думал, что твою совесть потребуется обновить, ...что источник человеческой доброты пересохнет. |
We're renewing our vows next weekend. | На ближайших выходных мы собираемся обновить наши клятвы. |
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. | В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы. |
Together we can transform the United Nations, renewing it for a new era and ensuring thereby that it retains a central role in advancing the principles of the Charter and the interests of people everywhere. | Вместе мы сможем трансформировать Организацию Объединенных Наций, обновить ее для новой эры и тем самым добиться того, что она по-прежнему будет играть главную роль в содействии принципам Устава и интересам народов всего мира. |
The new Irish Government was specifically committed to renewing the law on domestic violence, in such fields as removing the qualifying period for an application for a safety order, protecting victim anonymity and pursuing criminal prosecution for violent or coercive acts, harassment and stalking. | Новое ирландское правительство конкретно намерено обновить законы о борьбе с насилием в семье по таким вопросам, как отмена срока, установленного для подачи ходатайства о вынесении судом запретительного приказа, обеспечение анонимности жертв и уголовное преследование за акты насилия или принуждения, причинение беспокойства и преследование. |