At a time when there is hope for renewing the negotiating process through the road map, this proposal, and the attempt to involve a new actor in the conflict, is especially counterproductive. | В то время, когда возникла надежда на возобновление процесса переговоров в рамках «дорожной карты», это предложение и эта попытка ввести новое действующее лицо в конфликте являются особенно контрпродуктивными. |
(a) Costs for renewing letters of guarantee and letters of credit | а) Расходы на возобновление гарантийных писем и аккредитивов |
・ President attended the UNESCO's International Experts Meeting on "Renewing the Struggle against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance" that was held from 4 to 5 June in Osaka, Japan. | Председатель участвовал в Международном совещании экспертов ЮНЕСКО по теме: «Возобновление борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости», которое проходило 4 - 5 июня в Осаке, Япония. |
Renewing the North-South dialogue is a challenge, as is promoting South-South cooperation by overcoming the gap between the countries that are Members of the United Nations. | Одной из задач является возобновление диалога между Севером и Югом, так же, как и содействие сотрудничеству между Севером и Югом в целях преодоления разрыва между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The professionals and experts of the CE Directorate of Cultural and Natural Heritage are soon to make a decision on renewing the European Diploma to the Belovezhskaya Pushcha National Park, a decision that will have great significance in terms of the park's future... Read more here. | Вскоре специалисты и эксперты Отдела природного и культурного наследия Совета Европы будут принимать очень важное решение, касающееся будущего Беловежской пущи - возобновление или невозобновление Европейского Диплома для Национального парка... Далее читайте здесь. |
The transport and port sectors and the public institutions are in the process of renewing their collective agreements. | В процессе обновления находятся коллективные соглашения в секторах транспорта, портовой инфраструктуры и государственных учреждений. |
In the process of reforming and renewing the Economic and Social Council, Belarus has supported the establishment of the Development Cooperation Forum. | В процессе реформирования и обновления деятельности Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) Беларусь поддержала учреждение Форума по сотрудничеству в целях развития. |
His Government had actively sought to correct the legacy of Soviet rule by becoming a party to the United Nations human rights conventions and by radically renewing its legislation and policies. | Правительство Эстонии активно стремится к ликвидации наследия советского правления посредством присоединения к конвенциям Организации Объединенных Наций по правам человека и путем радикального обновления своего законодательства и политики. |
Let us join together to make 2009 the year when we remade the world, restoring global hope and solidarity and renewing the foundation for international security and peace, sustainable development and human rights. | Давайте же объединимся для того, чтобы сделать 2009 год годом преобразования мира, возрождения всеобщей надежды и солидарности, обновления основ международной безопасности и мира, устойчивого развития и уважения прав человека. |
Authorities are carrying out demolitions of entire neighbourhoods and removing residents for the purpose of "rehabilitating", "renewing" and "preserving" the "historical and cultural heritage" of the city, or to make room for development and infrastructure projects. | Власти разрушают целые районы и выселяют жителей для «восстановления», «обновления» и «сохранения» «исторического и культурного наследия» города или для подготовки площадок под строительство и инфраструктурные объекты. |
The CANZ countries accordingly supported renewing the Forum's mandate for a further five years, without substantial change to its format. | Таким образом, страны группы КАНЗ одобряют продление мандата Форума еще на пять лет без радикального изменения его формата. |
The European Union was therefore in favour of renewing the IGF mandate. | Исходя из этого, Европейский союз выступает за продление мандата Форума. |
We hope that the study will also provide guidance that will help the members of the Security Council when we consider renewing the mandates of specific missions. | Мы надеемся, что данное исследование также послужит руководством, которое поможет членам Совета Безопасности, когда мы будем рассматривать продление мандатов конкретных миссий. |
Renewing this resolution would also serve to erode the newly emergent global political will to promote the momentum created by the International Criminal Court to fight repugnant crimes against humanity. | Продление этой резолюции послужило бы также размыванию вновь возникшей глобальной политической воли к поддержанию динамики, созданной Международным уголовным судом в борьбе с отвратительными преступлениями против человечности. |
The Council may adopt a flexible approach, initially granting the exemption for a short period of time, and renewing or extending it if the intended results were being achieved. | Совет может принять гибкий подход, предусматривающий первоначальное установление изъятия на короткий период времени и его возобновление или продление в случае получения желаемых результатов. |
When formulating or renewing bilateral or multilateral agreement on road transport, it is desirable for member countries to provide more transport routes with greater geographical extent and to establish more efficient transport permit systems. | При разработке или обновлении двусторонних или многосторонних соглашений в области автомобильного транспорта желательно, чтобы страны-члены обеспечивали большее число транспортных маршрутов с большим географическим охватом и создали более эффективные системы транспортных разрешений. |
The industrial development and investment promotion sector worked with State bodies and public and private economic partners with a view to implementing the Plan of Action, under which all would be able to take part in renewing the country's industry. | Сектор промышленного развития и содействия инвестициям сотрудничает с государственными органами и с государственными и частными хозяйственными партнерами в целях осуществле-ния Плана действий, в соответствии с которым все смогут участвовать в обновлении национальной промышленности. |
The authors claim that they subsequently suffered from discrimination and hostility and faced problems renewing their residence permits as of 1995, even though the first author had held a residence permit since 1972, when he was hired as a teacher. | Авторы утверждают, что впоследствии они страдали от дискриминации и враждебности и начиная с 1995 года сталкивались с проблемами при обновлении их вида на жительство, хотя первый автор имел вид на жительство с 1972 года, когда он был нанят в качестве учителя. |
Urges States to promote residential integration of all members of the society at the planning stage of urban development schemes and other human settlements, as well as, while renewing neglected areas of public housing so as to counter social exclusion and marginalisation; | настоятельно призывает государства на этапе планирования городской застройки и проектирования населенных пунктов, а также при обновлении запущенных районов государственного жилья содействовать интеграции по месту жительства всех членов общества в целях борьбы с социальным отчуждением и маргинализацией; |
The post-2015 agenda: renewing the commitment to a better world | Участие в обновлении обязательств по улучшению мира: повестка дня на период после 2015 года |
That is why Switzerland deplores the adoption and, even more, the prospect of renewing resolution 1422. | Именно поэтому Швейцария осуждает принятие и, тем более, перспективу подтверждения резолюции 1422. |
In closing, CARICOM believes that the occasion of the upcoming MDG review in September 2010 should also be one for renewing and strengthening our political will to advance and intensify our efforts to combat HIV and AIDS. | В заключение КАРИКОМ заявляет, что предстоящий в сентябре 2010 года обзор ЦРТ должен также обеспечить возможность для подтверждения и укрепления нашей политической воли к активизации и наращиванию наших усилий в борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
The outcome document of that meeting (resolution 65/1) aims at developing effective strategies for action and, most of all, at renewing the commitment and responsibility of each country to achieving the Goals set. | Итоговый документ этого заседания (резолюция 65/1) преследует цель разработки эффективных стратегий реализации действий и, прежде всего, подтверждения обязательства и ответственности каждой страны достичь намеченных целей. |
The indication of participation by so many of the world's leaders at this Conference suggests that world leaders have recognized the urgency of renewing their political commitment. | Тот факт, что участие в Конференции предполагает принять столь внушительное число руководителей стран, дает основание полагать, что мировые лидеры признают настоятельную необходимость подтверждения своей политической приверженности. |
The response to the first challenge requires the development of a democratic culture of opposition to terrorism, renewing the authority of principles that are essential to any society and ensuring values that we all must share. | Ответ на первый из них требует разработки демократической культуры противостояния терроризму, подтверждения действенности принципов, основополагающих для любого общества, и обеспечения уважения общих для всех ценностей. |
The Ministry is in charge of issuing and renewing licenses to practising lawyers. | Это министерство уполномочено выдавать практикующим адвокатам лицензии и продлевать их действие. |
The Committee recommends that the State party take all necessary legislative and administrative measures, including labour inspections, to prohibit employers from dismissing, not recruiting or not renewing fixed-term labour contracts for women on the basis of pregnancy, childbirth or maternity leave. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые законодательные и административные меры, включая проведение трудовых инспекций, запрещающие работодателям увольнять, не принимать на работу или не продлевать срочные трудовые договоры женщинам на основании беременности, родов и отпуска по уходу за ребенком. |
Why are we renewing this agreement? | Зачем нам продлевать это соглашение? |
Your past employer, ImmerShed Enterprises, wasn't planning on renewing your contract a few years back, so you had a slip and fall. | Твой предыдущий работодатель Иммершед Интерпрайзес не планировал продлевать контракт с тобой ещё на несколько лет, поэтому ты сымитировал травму. |
Finally, all outsourcing contracts and performance under them must be carefully reviewed prior to re-bidding or renewing a contractual arrangement in order to ensure the continued appropriateness of the original approach. | Наконец, прежде чем продлевать контракт или объявлять новые торги в целях обеспечения постоянного соблюдения первоначального подхода, необходимо проводить тщательную оценку всех контрактов, выполняемых внешними подрядчиками, и результатов осуществляемой в рамках них деятельности. |
Such measures would free staff from the burden of constantly renewing short-term temporary contracts and allow them to focus on their substantive work. | Такие меры освободили бы сотрудников от необходимости постоянно возобновлять краткосрочные контракты и дали бы им возможность сконцентрироваться на своей основной работе. |
So you probably won't be renewing your subscription? | Тогда ты, наверно, не станешь возобновлять подписку? |
OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
The substantive progress made in various key sectors such as transportation and energy and in the renewing of ties to the European network is indeed decisive. | Существенный прогресс, достигнутый в различных ключевых секторах, таких, как транспорт и энергетика, и обновление связей с европейской сетью, действительно, имеют решающее значение. |
Actions include generating and sharing knowledge, protecting human rights, renewing and reinforcing commitment to human rights education and providing advisory services and technical assistance to Member States. | Проводимая деятельность включает в себя накопление и распространение знаний, меры по защите прав человека, обновление и усиление обязательства в отношении организации обучения по вопросам прав человека и предоставления консультативных услуг и технической помощи государствам-членам. |
It also published a report entitled ICT for Growth and Equality: Renewing the Strategies of the Information Society. | Она также опубликовала доклад, озаглавленный "ИКТ для целей роста и равенства: обновление стратегии информационного общества". |
The recommendations that fell under the responsibility of the Council were addressed in the recent Local Government White Paper Renewing Local Democracy: The Next Steps. | Рекомендации, относящиеся к сфере ответственности Совета, были рассмотрены в недавно опубликованной Белой книге местных органов управления "Обновление демократии на местах: следующие шаги". |
The Centre has recently undertaken a thorough and comprehensive revision of its information programme, both reviewing and renewing its overall information strategy as to policy, goals, target readerships and methods of work. | Недавно Центр провел тщательный и всесторонний анализ своей информационной программы, осуществив при этом пересмотр и обновление своей общей стратегии в области информации с точки зрения политики, целей, охвата общественных групп и методов работы. |
We request all Member States to support and consider renewing their unflinching commitment to the defeat of terrorism. | Мы обращаемся с просьбой ко всем государствам-членам поддержать и рассмотреть возможность подтвердить свою решительную приверженность победе над терроризмом. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
I conclude by renewing the support of my delegation for disarmament endeavours and by calling on Member States to negotiate with flexibility and a spirit of give and take to ensure that the possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction becomes a thing of the past. | В заключение я хотел бы подтвердить поддержку моей делегацией усилий по разоружение и призвать государства-члены демонстрировать в ходе переговоров гибкость и дух компромисса, с тем чтобы обладание ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения стало пережитком прошлого. |
My delegation is convinced that the games to be held in that great country, with its millennial civilization, will be an opportunity once again to reaffirm our devotion to Olympic values and will certainly make a significant contribution to renewing the Olympic ideal. | Наша делегация убеждена в том, что Игры, которые пройдут в этой великой стране, с ее тысячелетней цивилизацией, дадут нам возможность вновь подтвердить нашу приверженность олимпийским ценностям и безусловно внесут важный вклад в укрепление олимпийских идеалов. |
In that regard, the 10-year review of the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development would serve as another landmark event for renewing the international community's commitment to sustainable development. | В связи с этим проведение обзора последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию за 10-летний период станет еще одним важным событием, в рамках проведения которого международное сообщество сможет подтвердить свои обязательства в отношении обеспечения устойчивого развития. |
As a global decision-making forum, it should now muster the inner strength to face up to the task of reforming the Security Council and thereby renewing itself. | Будучи глобальным форумом в области принятия решений, она должна сейчас укрепить свою внутреннюю мощь для того, чтобы решать задачу по реформированию Совета Безопасности и тем самым задачу по обновлению самой себя. |
The next three were held on 13 June on a federal law on spatial planning (rejected), a CHF 200 million loan to the International Development Association (rejected), and renewing unemployment insurance (approved). | В июне прошли референдумы по федеральному закону о территориальном планировании, по заёму для Международной ассоциации развития (200 млн швейц. франков) и по обновлению страхования по безработице. |
Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
His delegation was confident that the United Nations would continue to coordinate bilateral and multilateral efforts to ensure the sustainable industrial development of the developing countries and that UNIDO, by renewing its cooperation policies, would continue to contribute to the industrialization of the developing countries. | Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что Организация Объединенных Наций продолжит работу по координации двусторонних и многосторонних международных усилий в целях устойчивого промышленного развития развивающихся стран и что ЮНИДО благодаря обновлению своей политики в области сотрудничества будет и в дальнейшем содействовать индустриализации развивающихся стран. |
As part of the plan to concentrate signal boxes, the SNCB is in the process of renewing old signalling installations and permanent way equipment with a view to improving safety. | В настоящее время НОЖДБ в рамках плана централизованного управления сигнализацией приступило к обновлению устаревших сигнальных устройств, а также линейного оборудования в целях повышения безопасности перевозок. |
Four of these States Parties indicated that they are in the process of renewing the national action plan Afghanistan, Peru, Tajikistan, and Uganda. | Четыре из этих государств-участников - Афганистан, Перу, Таджикистан и Уганда - указали, что они занимаются обновлением национального плана действий. |
Therefore, provided the recognition criteria in paragraph 3.1 are satisfied, the expenditure incurred in replacing or renewing the component is accounted for as the acquisition of a separate asset and the replaced asset is written off. | Поэтому при условии выполнения критериев регистрации, указанных в пункте 3.1, расходы, произведенные в связи с заменой или обновлением компонента, учитываются как приобретение отдельного актива, а замененный актив списывается. |
It would include setting up infrastructural projects to improve roads and housing, upgrading schools, community centres and sports facilities along with renewing teaching materials and aids in schools. | Она предусматривает создание проектов по развитию инфраструктуры с целью улучшения дорог и жилья, модернизации школ, общинных центров и спортивных объектов наряду с обновлением учебных материалов и наглядных пособий в школах. |
In the year of its creation, Argentina was elected to be a member of it, obtaining 158 votes out of 191, but as a consequence of the initial draw for renewing its members, it had to leave its seat after the first year. | В год учреждения Совета Аргентина была избрана его членом 158 голосами из 191, однако в результате первоначальной жеребьевки в связи с обновлением состава Совета по истечении первого года она должна была из него выйти. |
Today Debrecen is experiencing dynamic development and a renewing townscape. | Сегодняшний Дебрецен характеризуется постоянным развитием и обновлением. |
As we are renewing the commitment to and desire for peace and coexistence, we call for the resolving by negotiation of all boundary disputes and all problems relating to sovereignty over territories that arise between States. | Вновь подтверждая свою приверженность и стремление к миру и сосуществованию, мы призываем к разрешению путем переговоров всех приграничных споров и всех проблем, возникающих между государствами, и в том числе проблемы суверенитета над территориями. |
Alternative 2: Renewing the political determination to urgently and substantially scale up the provision of financial resources to support enhanced action on mitigation and adaptation and technology cooperation, | Альтернативный вариант 2: Вновь подтверждая политическую решимость безотлагательно и существенно увеличить предоставление финансовых ресурсов в поддержку активизации деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации и технологическому сотрудничеству, |
PP. Renewing the political determination to ensure that the equitable development needs of present and future generations are properly addressed. | П.п. вновь подтверждая политическую решимость обеспечения того, чтобы проблемы, связанные со справедливым удовлетворением потребностей нынешнего и будущих поколений в области развития, были надлежащим образом решены, |
non-alignment, Renewing our commitment to the NAM principles and objectives and our pledge to strive to make a constructive contribution towards building a new pattern of international relations based on the principles of peaceful co-existence, cooperation among nations and the right to equality of all States, | Вновь подтверждая нашу приверженность принципам и целям Движения неприсоединения и наше обещание стремиться вносить конструктивный вклад в построение новой модели международных отношений на основе принципов мирного сосуществования, сотрудничества между нациями и права на равенство всех государств, |
Reaffirming the political commitment and renewing the global partnership to combat climate change and to address existing deficiencies in the implementation of the Convention, | вновь подтверждая политическую приверженность и возобновляя глобальное партнерство в целях борьбы с изменением климата и устранения существующих недостатков в деле осуществления Конвенции, |
Holly, I'm sorry to tell you this but we just had our budget meeting, and I don't know that we're renewing your contract. | Холли, неприятно сообщать тебе, но мы только что обсуждали бюджет, и вряд ли мы сможем продлить твой контракт. |
At the end of that three-year period, an assessment reinforced the conviction of the heads of State that they made the right choice in renewing the Moratorium for three more years. | А в конце этого трехлетнего периода был проведен анализ, который укрепил убежденность глав государств в правильности принятого ими решения продлить мораторий еще на три года. |
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. | Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины. |
We therefore believe that the Assembly should adopt a draft resolution renewing the Working Group until the next session, as has been proposed. | Поэтому мы считаем, что Ассамблее следует принять проект резолюции, чтобы продлить мандат Рабочей группы до следующей сессии, как было предложено. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
I was in the middle of renewing my passport. | Просто был занят, обновляя паспорт. |
As we contemplate strengthening and renewing our Organization, we should do so for posterity. | Укрепляя и обновляя нашу Организацию, мы делаем это ради грядущих поколений. |
The main server uses reliable Western sources of information about current quotes of all major currencies, renewing the data several times a second. | Главный сервер использует надёжные Западные источники информации по текущим котировкам всех основных валют, обновляя данные несколько раз в секунду. |
We are fighting corruption by renewing the leadership of our ministries and local administrations. | Мы боремся с коррупцией, обновляя руководство в наших министерствах и в местных органах управления. |
We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. | Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее. Сопредседатель: Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства г-на Жана Ассельборна, заместителя премьер-министра и министра иностранных дел и иммиграции Люксембурга. |
I didn't think your conscience would need renewing, that the well of human kindness would run dry. | Я не думал, что твою совесть потребуется обновить, ...что источник человеческой доброты пересохнет. |
We're renewing our vows next weekend. | На ближайших выходных мы собираемся обновить наши клятвы. |
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. | В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы. |
Together we can transform the United Nations, renewing it for a new era and ensuring thereby that it retains a central role in advancing the principles of the Charter and the interests of people everywhere. | Вместе мы сможем трансформировать Организацию Объединенных Наций, обновить ее для новой эры и тем самым добиться того, что она по-прежнему будет играть главную роль в содействии принципам Устава и интересам народов всего мира. |
3.4 Regarding article 12 of the Covenant, the authors point to the difficulties they experienced from 1995 in renewing their residence permits in Libya, making it impossible to leave Libya, as a residence permit is a precondition for the issuance of an exit visa. | 3.4 Что касается статьи 12 Пакта, то авторы отмечают трудности, с которыми они столкнулись начиная с 1995 года при попытке обновить свои виды на жительство в Ливии и которые не позволили им покинуть Ливию, так как вид на жительство является обязательным условием для выдачи выездной визы. |