Английский - русский
Перевод слова Remuneration
Вариант перевода Оплату труда

Примеры в контексте "Remuneration - Оплату труда"

Примеры: Remuneration - Оплату труда
To be eligible for such remuneration, the worker must give her employer advance notice of her absence. Чтобы сохранить оплату труда, работница должна заблаговременно уведомить работодателя о своем отсутствии.
During the harrowing economic transition which the country experienced, insufficient resources have been allocated for science and for remuneration of the work of researchers. В ходе болезненного переходного периода в экономике страны на нужды науки и оплату труда ученых выделялись недостаточные объемы ресурсов.
On the other hand, the company's location in Ivanovo allows to reduce considerably overhead expenses, remuneration of labour and, thus, to maintain reasonable prices for equipment. С другой стороны, то, что компания расположена не непосредственно в Москве, позволяет существенно сократить накладные расходы и затраты на оплату труда работников и тем самым поддержать доступные цены на производимое оборудование.
Further responses were proposed to ensure protection from violence within institutions, with emphasis on staff selection; training and remuneration; conforming to international standards; registration, monitoring and investigation; and complaint mechanisms. Предлагаются и меры для защиты от насилия в местах содержания под стражей с особым акцентом на отбор, подготовку и оплату труда сотрудников; соблюдение международных стандартов; регистрацию, мониторинг и следственную работу; а также механизмы рассмотрения жалоб.
On its turn, the above-mentioned new Labour Law stipulates that every individual shall enjoy equal rights to work, fair, safe working conditions that are not hazardous for health, as well as to a fair remuneration for work. В свою очередь вышеупомянутый новый Закон о труде предусматривает, что каждый имеет равные права на работу, справедливые, надежные и безвредные для здоровья условия труда, а также на справедливую оплату труда.
They should have the right to decide to work outside the home and have the right to the same remuneration as their male counterparts. Они должны иметь право решать вопрос о своей работе и иметь право на равную с мужчинами оплату труда.
Third, employment, should, apart from being productive, be linked to a social wage and the enforcement of core labour standards, to ensure adequate remuneration and social protection and decent working conditions. В-третьих, занятость должна быть не только производительной, но и связанной с установленными в обществе нормативами, регулирующими оплату труда и основные условия работы, для того чтобы обеспечивать адекватное вознаграждение и социальную защиту, а также приемлемые условия работы.
Article 48 of the Constitution stipulates that "every person may freely choose an occupation or business, and shall have the right to adequate, safe and healthy working conditions, adequate remuneration for work, and social security in the event of unemployment". В статье 48 Конституции предусматривается, что "каждый человек может свободно осуществлять выбор работы и предпринимательства и имеет право на надлежащие, безопасные и здоровые условия труда, на справедливую оплату труда и на социальную защиту в случае безработицы".
The Contracting Parties shall ensure that citizens of the Russian Federation and Belarus have equal rights in respect of job placement, remuneration for labour and the granting of other social and legal guarantees in the territory of the Russian Federation and Belarus. Договаривающиеся Стороны обеспечивают гражданам России и Беларуси равные права на трудоустройство, оплату труда и предоставление других социально-правовых гарантий на территориях России и Беларуси.
In addition, article 23 states that everyone has the right to just and favourable conditions of work and remuneration, and to equal pay without discrimination, and article 24 stipulates that everyone has the right to reasonable working hours. Кроме того, в статье 23 устанавливается, что каждый человек имеет право на справедливые и благоприятные условия труда и удовлетворительное вознаграждение, а также на равную оплату труда без какой-либо дискриминации, а в статье 24 предусматривается, что каждый человек имеет право на разумное ограничение рабочего дня.
Under the Code of Labour Legislation, an employee has the right to remuneration for his or her employment in accordance with its quantity and quality but, in any event, at a level not less than the subsistence minimum established by law. Согласно Кодексу законов о труде, работник имеет право на оплату труда в соответствии с его количеством и качеством, но не менее установленного законом прожиточного минимума.
Article 100 states precisely that "the discovery of a violation does not exempt employers from paying the wages, salaries and other remuneration due the staff they have recruited in violation of the provisions of this law". Тем не менее нарушение этой нормы не освобождает работодателей от обязанности, признанной в статье 100 названного закона, предоставить работникам оплату труда и социальные гарантии, предусмотренные законом.
In Ukraine the way remuneration for work is organized is governed by the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992, which made vital changes to the methods used previously. Организация оплаты труда в Украине осуществляется в соответствии с Декретом Кабинета Министров Украины от 31 декабря 1992 года "Про оплату труда", который внес существенные изменения в сравнении с ранее действующей практикой.
Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход.
Remuneration legislation of the regional authorities (federal state, provinces, municipalities) provides for position-related pay. Законодательство региональных органов власти (федеральных, земельных, муниципальных) по вопросам вознаграждения предусматривает оплату труда в зависимости от занимаемой должности.