Wage setting may include basic and variable remuneration. |
Заработная плата может включать в себя базовую и переменную составляющие. |
In order to create a positive remuneration environment a minimum wage will be introduced after adequate research. |
«Для создания благоприятных условий регулирования оплаты труда будет установлена минимальная заработная плата после того, как данный вопрос будет соответствующим образом изучен. |
Wages means monetary and non-monetary remuneration provided by the employer for work. |
Заработная плата означает денежное и неденежное вознаграждение, предоставляемое работнику за его труд. |
The salary shall be a fixed remuneration paid to the employee on a regular basis for works envisaged by the employment contract. |
Заработная плата представляет собой фиксированное вознаграждение, выплачиваемое работнику на регулярной основе за выполнение работ, предусмотренных трудовым договором. |
The minimum wage is defined in labour legislation as the State's minimum social standard for remuneration under normal circumstances, where the established monthly or hourly work norms are fulfilled. |
Законодательством о труде Республики Беларусь в качестве государственного минимального социального стандарта в области оплаты труда за работу в нормальных условиях при выполнении установленной (месячной или часовой) нормы труда определена минимальная заработная плата. |
If the wage is denominated on a weekly, fortnightly or monthly basis or for some longer period, it is deemed to include remuneration for public holidays. |
Если заработная плата рассчитывается на недельной, двухнедельной, месячной или более длительной основе, предполагается, что в нее включена оплата за государственные праздники. |
Where remuneration is concerned, it establishes, inter alia, equal wages for equal work (art. 92). |
Что касается вознаграждения за труд, то, среди прочего, устанавливается равная заработная плата за равный труд (статья 92). |
It may therefore be concluded that the low salaries paid to pre-school and basic education teachers (who make up 3.6 percent of the formal female labor force) contributes to maintain the sharp differential in the remuneration of male and female workers in Brazil. |
Следовательно, можно прийти к заключению, что низкая заработная плата учителей в рамках дошкольного и базового образования (которые составляют 3,6 процента женской рабочей силы в формальном секторе) способствует сохранению резкого разрыва в оплате труда мужчин и женщин в Бразилии. |
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. |
В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы. |
With regard remuneration for the work done that employees must receive, wages or salaries are considered fundamental rights which are crucial to the livelihood of both male and female employees. |
Что касается вознаграждения, которое наемный работник должен получать за свой труд, то заработная плата считается основным правом и важнейшим элементом обеспечения работников и мужского, и женского пола средствами к существованию. |
A minimum wage is established under Belarusian labour law as the minimum State social standard with regard to remuneration for work in normal conditions, provided that the established monthly or hourly labour standard is met. |
Законодательством о труде Республики Беларусь в качестве государственного минимального социального стандарта в области оплаты труда за работу в нормальных условиях при выполнении установленной (месячной или часовой) нормы труда определена минимальная заработная плата. |
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. |
Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
2010: Monthly average gross remuneration of women 85.0% of men's (up from 83.1% in 2002) |
2010 год: среднемесячная валовая заработная плата женщин составляет 85% от зарплаты мужчин (по сравнению с 83,1% в 2002 году) |
Wages tend to decline in the informal economy across the spectrum of employment activity; employers earn the most, with remuneration gradually falling for self-employed and casual wage workers and continuing to decline for sub-contract workers. |
Заработная плата имеет тенденцию к понижению в зависимости от места в диапазоне видов занятости: больше всего зарабатывают работодатели, при этом размеры вознаграждения постепенно снижаются для самозанятых и непостоянных работников и тем более для подрядных рабочих. |
As regards the disparities in remuneration between men and women, the representative informed the Committee that salaries of women were lower not because of discrimination, but because they were employed in the sectors dependent on the State budget. |
В отношении различий в заработной плате мужчин и женщин представитель информировала Комитет о том, что заработная плата женщин ниже не потому, что имеет место дискриминация, а вследствие того, что они заняты в тех отраслях, которые финансируются за счет государственного бюджета. |
Salaries and correction coefficients: continuation of the collection and compiling of correction coefficients in around 120 countries for the purposes of the policy on the remuneration of staff of the Institutions. |
Заработная плата и коэффициенты корректировки: продолжение сбора данных и разработка корректировочных коэффициентов примерно по 120 странам для выработки политики в области оплаты труда персонала учреждений Сообщества. |
The following is stated in the policy note 2000-2005 of the Ministry of Labor, Technological Development and Environment: "In order to create a positive remuneration environment a minimum wage will be introduced after adequate research. |
В программном заявлении на 2000-2005 годы министерства труда, технического развития и охраны окружающей среды говорится буквально следующее: «Для создания благоприятных условий регулирования оплаты труда будет установлена минимальная заработная плата после того, как данный вопрос будет соответствующим образом изучен. |
Since the system of State guarantees relating to remuneration for work is based on the minimum wage, the Government is taking careful steps to increase the minimum wage and gradually to bring it into line with the subsistence minimum for able-bodied persons. |
Поскольку основной государственной гарантией в оплате труда является минимальная заработная плата, Правительством осуществляются последовательные шаги по повышению уровня минимальной заработной платы и постепенному его приближению к прожиточному минимуму для трудоспособного лица. |
Women receive significantly lower remuneration than their male counterparts and the average wage preference of men over women was 63 Bahraini Dinar (BD) in Government and 147 BD in the private sector. |
Оплата труда женщин значительно уступает вознаграждению их коллег-мужчин, и средняя заработная плата мужчин превышает среднюю заработную плату женщин на 63 бахрейнских динара (БД) в государственном и на 147 БД в частном секторе. |
In practice, the basis for determining remuneration is the minimum wage, which is set twice a year by presidential decrees as a minimum social guarantee applicable throughout the country. |
На практике базой для определения вознаграждения является минимальная заработная плата, устанавливаемая два раза в год Указами Президента Республики Узбекистан как минимальная социальная гарантия, действующая на всей территории Республики Узбекистан. |
In 2006, the Government Remuneration Tribunal Act was amended and Public Servants remunerations increased. |
В 2006 году были внесены поправки в Закон о государственной комиссии по вопросам оплаты труда и повышена заработная плата гражданских служащих. |
Wages and other terms and conditions of employment in the private sector are prescribed by Remuneration Order Regulations in 30 sectors by collective agreement and arbitration awards. |
Заработная плата и другие условия занятости в частном секторе установлены Положением о порядке вознаграждения в 30 секторах коллективным договором и арбитражными решениями. |
7.6 Remuneration: Minimum and Maximum Wages and Salaries |
7.6 Вознаграждение: минимальная и максимальная заработная плата |
Wages prescribed by Remuneration Orders Regulations, collective agreements and Arbitration Awards for the private sector are formulated on a category-wise basis which implicitly apply to both male and female employees without distinction. |
Заработная плата, предписанная Положениями законодательных актов об оплате труда, коллективные договоры и постановления арбитражного суда в сфере частного сектора сформулированы на основе категорий, имплицитно применимых к работникам и женского, и мужского пола, без различия. |
Under the Ukrainian Labour Remuneration Act, provision is made for wages and salaries to be paid to employees regularly during working days on dates stipulated in the collective agreements and not less frequently than twice per month at intervals which are not to exceed 16 calendar days. |
Законом Украины "Об оплате труда" предусмотрено, что заработная плата выплачивается работникам регулярно в рабочие дни в сроки, установленные в коллективном договоре, но не реже двух раз в месяц через промежуток времени, не превышающий шестнадцати календарных дней. |