I welcome initiatives aimed at removing arms from public life in Lebanon. |
Я приветствую инициативы, направленные на изъятие оружия из общественной жизни в Ливане. |
The aim in removing human organs for that purpose is to fulfil one's political and financial ambitions. |
Изъятие органов человека для этих целей направлено на удовлетворение личных, политических и финансовых амбиций. |
Give me one good reason not to arrest you for removing evidence from the scene of a crime. |
Назовите мне вескую причину не арестовывать вас за изъятие улик с места преступления. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party expedite the process of legislation aimed at removing discriminatory terminology from the law. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия закона, направленного на изъятие дискриминационной терминологии из законодательства. |
That raises new problems, because we feel that removing the council from the Economic and Social Council's purview would further complicate matters. |
Это порождает новые проблемы, ибо нам представляется, что изъятие этого совета из сферы ответственности Экономического и Социального Совета еще больше осложнило бы ситуацию. |
The first is available only in respect of specific tangibles and involves removing possession of the encumbered assets from the grantor. |
Первый метод может применяться только в отношении конкретных материальных активов и предусматривает изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право. |
Protection may involve removing the child from the parents and placing him or her with another member of the family or perhaps a foster carer. |
Меры по защите могут включать изъятие ребенка у родителей и передачу его другому родственнику или, возможно, в приемную семью. |
The following provisions apply to removing constituents or accounting for background concentrations: |
Изъятие составных элементов или учет фоновых концентраций осуществляется на основе следующих положений: |
Bangladesh did not believe that removing a child from his or her own family for financial reasons contributed positively to a child's well-being. |
Бангладеш не считает, что изъятие ребенка из семьи ввиду ее финансовой несостоятельности может положительно повлиять на благополучие ребенка. |
The underlying principle is that removing a record from a dataset should not affect the statistical properties of that dataset. |
Основополагающий принцип заключается в том, что изъятие той или иной регистрационной записи из набора данных не должно сказываться на статистических качествах этого набора данных. |
Working with the family as a whole was important, although it could be tempting to think that removing the child from the family environment was best. |
Важное значение имеет работа с семьей в целом, хотя может возникнуть соблазн считать, что наилучшим решением будет изъятие ребенка из семейного окружения. |
The aforementioned amendments were aimed at removing provisions granting the public and NGOs more far-reaching rights than those provided for by the Convention. |
Вышеуказанные поправки направлены на изъятие положений, предоставляющих общественности и НПО более обширные права, чем те, которые предусмотрены в Конвенции. |
On the same day, the Assembly of Kosovo adopted a package of legislative and constitutional amendments removing from the Constitution provisions concerning international supervision of Kosovo. |
В тот же день Скупщина Косово приняла пакет законодательных и конституционных поправок, предусматривающих изъятие из Конституции положений о международном наблюдении в Косово. |
With regard to the suggestion to include "unrelated confined groundwaters" in the topic, she considered the idea impractical, since the problem could not be solved by removing the concept of a "common terminus" from the definition of a watercourse. |
В отношении предложения включить в данный вопрос понятие "несвязанных замкнутых грунтовых вод" она высказывает мнение, что это делать нецелесообразно, поскольку изъятие понятия "общее русло" из определения водотока не позволит решить проблему. |
In addition, removing pregnancy and maternity benefits from a social insurance scheme and placing them under the Law on Social Care at a level below the minimum standard of living was a major step backward from the previous arrangement. |
Кроме того, изъятие пособий по беременности и родам из системы социального страхования и установление их (согласно Закону о социальном обеспечении) ниже минимального уровня жизни означали существенный отход от прежней структуры. |
Improving relevance might mean initiating, or discontinuing, entire statistical programs, or it might mean adding, changing or removing content from existing statistical programs. |
Повышение значимости может означать начало или прекращение реализации целых статистических программ или же может означать наращивание, изменение или изъятие части содержания из существующих статистических программ. |
However when children are identified as being at risk, the Department seeks to protect the child, which may include removing the child from the family. |
Вместе с тем, если выясняется, что ребенку угрожает опасность, министерство стремится принять меры по защите ребенка, которые могут включать изъятие ребенка из семьи. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that, in 2005, groundbreaking reforms to the Penal Code had entered into force, successfully removing the most obvious patriarchal biases from the law. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что вступление в силу принципиально новых поправок к Уголовному кодексу в 2005 году обеспечило успешное изъятие из законодательства норм, наиболее явно отражающих патриархальные предрассудки. |
In September 2003, the Government through the Commission on Government Policy on Human Rights Matters, led by the President of the Republic, decided to support initiatives presented in Congress aimed at removing the death penalty from the Constitution. |
В сентябре 2003 года правительство через Комиссию по вопросам правительственной политики в области прав человека, возглавляемую президентом Республики, решило поддержать инициативы, выдвинутые в конгрессе, направленные на изъятие положения о смертной казни из Конституции. |
The provisions of the Act are aimed at removing the profit from criminal activity and discouraging persons to use their property, or allow their property to be used, for the commission of crime. |
Положения данного Закона направлены на изъятие доходов от преступной деятельности и на препятствование лицам в использовании их имущества или разрешения на использование их имущества для совершения преступлений. |
In the Committee's opinion, the commercial element in an expression taking the form of outdoor advertising cannot have the effect of removing this expression from the scope of protected freedom. |
По мнению Комитета, коммерческий элемент в выражении своего мнения в форме уличной рекламы не может иметь следствием изъятие данной формы выражения мнения из сферы защищаемого права. |
The Committee commends the State party on removing discriminatory aspects of legislation, including the Family Law, the Labour Law, the Criminal Code and electoral laws. |
Комитет дает высокую оценку государству-участнику за изъятие дискриминационных положений законодательства, в том числе из Закона о семье, из Закона о трудовых отношениях, из Уголовного кодекса и из избирательного законодательства. |
The matter was compounded by tribal issues that made the possession of such weapons part of the rituals of the tribe and a demonstration of its power to other tribes, and controlling and removing such weapons has become extremely difficult. |
Ситуация осложняется племенными традициями, в соответствии с которыми обладание подобным оружием является ритуальным атрибутом племени и демонстрацией его превосходства над другими племенами, из-за чего контроль над таким оружием и его изъятие чрезвычайно затрудняются. |
Keeping in mind that removing a child from the care of his or her family should be a measure of last resort, family-based alternative care is identified as the best alternative-care option for young children, especially for children below the age of 3 years. |
С учетом того, что изъятие ребенка из-под опеки семьи должно быть крайней мерой, альтернативный уход на базе семьи признан наилучшей формой альтернативного ухода для детей младшего возраста, в особенности для детей младше З лет. |
Although removing the encumbered assets from the possession of the grantor does not positively evidence the existence of a security right, it does minimize the risk that creditors and other parties will be misled by the grantor's apparent ownership. |
Хотя изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право, не является позитивным доказательством существования обеспечительного права, оно позволяет свести к минимуму риск дезориентации кредиторов и других сторон очевидным правом владения лица, предоставляющего право. |