Triggering of the Court's jurisdiction must not relieve the Security Council of its primary role in the maintenance of peace. |
Задействование юрисдикции Суда не должно освобождать Совет Безопасности от его главной роли по поддержанию мира. |
OSCE should relieve the United Nations of some of its regional burdens. |
ОБСЕ следует освобождать Организацию Объединенных Наций от некоторой доли региональных элементов ее бремени. |
However, this determination should not relieve the international community and the United Nations of their responsibilities. |
Однако эта готовность не должна освобождать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций от необходимости выполнять возложенные на них функции. |
The establishment of the International Criminal Court should not relieve national courts of their duty to punish individual acts that contravened the law of nations. |
Учреждение Международного уголовного суда не должно освобождать национальные суды от их обязанности наказывать отдельные действия, которые противоречат праву наций. |
In no case, however, should such rules relieve the organization from responsibility or establish double standards among organizations. |
Однако такие правила ни при каких обстоятельствах не должны освобождать организацию от ответственности или вводить двойные стандарты среди организаций. |
A chamberpot was arranged for two to sit on, back to back, and relieve themselves simultaneously |
Унитаз был устроен так... что двое, сидя спина к спине, могли освобождать себя одновременно. |
Clearly, any explanation that the use of premises once handed over to an organization that seeks to engage in such unwarranted activity cannot relieve an institution of its responsibility over such an activity. |
Совершенно ясно, что любое объяснение использования помещений, единожды предоставленных в распоряжение организации, стремящейся провести подобное нежелательное мероприятие, не может освобождать учреждение от его ответственности за такое мероприятие. |
The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. |
Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
The Council is entrusted, inter alia, with the competence to appoint and relieve of duty judges and public prosecutors. |
Совету поручается, в частности, назначать и освобождать от должности судей и государственных обвинителей. |
The existence of such bodies does not, of course, relieve States of the responsibility for adopting suitable legislation to suppress racist acts and discriminatory practices. |
Существование этих органов, безусловно, не должно освобождать государства от необходимости принятия соответствующих законодательных актов по пресечению проявлений расизма и дискриминации. |
The President has the right to dismiss the entire Government and relieve the Minister of Internal Affairs, the Minister of State Security and the Minister of Defence of their posts. |
Президент наделяется правом отправить правительство в отставку полностью и освобождать от занимаемых должностей министров внутренних дел, государственной безопасности и обороны. |