| If you are allergic to animals, dust or pollen, an air purifier can help relieve symptoms. | Если у вас аллергия на животных, пыль и пыльца, очиститель воздуха может помочь облегчить симптомы. |
| And now with your knee and your delightful little girl, I can relieve some of your burden, and take jory even further. | А сейчас с твоим коленом и вашей восхитительном малышкой, я могу облегчить ваше бремя и добиться с Джори большего. |
| He explained that Morphix, which is based on Knoppix, has a modular design to build a live CD, which would relieve all remasterers and let them work on the actual task at hand. | Он объяснил, что Morphix, основанный на Knoppix, имеет модульное устройство для сборки live CD, что должно облегчить задачу сборщиков дистрибутива и позволить им работать над другими актуальными задачами. |
| I would also like to take this opportunity to appeal to our other friends to help relieve this blight. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать других наших друзей помочь облегчить последствия этого тяжелого положения. |
| Improving access to various investment and financial mechanisms would also relieve the burden on Government budgets. | Улучшение доступа к различным инвестиционным и финансовым механизмам также помогло бы облегчить бремя, лежащее на государственном бюджете. |
| Triggering of the Court's jurisdiction must not relieve the Security Council of its primary role in the maintenance of peace. | Задействование юрисдикции Суда не должно освобождать Совет Безопасности от его главной роли по поддержанию мира. |
| The establishment of the International Criminal Court should not relieve national courts of their duty to punish individual acts that contravened the law of nations. | Учреждение Международного уголовного суда не должно освобождать национальные суды от их обязанности наказывать отдельные действия, которые противоречат праву наций. |
| In no case, however, should such rules relieve the organization from responsibility or establish double standards among organizations. | Однако такие правила ни при каких обстоятельствах не должны освобождать организацию от ответственности или вводить двойные стандарты среди организаций. |
| The Council is entrusted, inter alia, with the competence to appoint and relieve of duty judges and public prosecutors. | Совету поручается, в частности, назначать и освобождать от должности судей и государственных обвинителей. |
| The existence of such bodies does not, of course, relieve States of the responsibility for adopting suitable legislation to suppress racist acts and discriminatory practices. | Существование этих органов, безусловно, не должно освобождать государства от необходимости принятия соответствующих законодательных актов по пресечению проявлений расизма и дискриминации. |
| FICSA supported the dual career ladder which would relieve specialists from excessive amounts of administrative work and professionalize the managerial functions. | ФАМГС поддержала систему двух путей развития карьеры, которая позволит освободить специалистов от чрезмерной административной работы и профессионализировать функции управления. |
| (B) The Chamber may, however, relieve the witness of the duty to answer, for reasons which it deems appropriate. | В) Однако Камера может освободить свидетеля от обязанности отвечать по основаниям, которые она сочтет надлежащими. |
| And while I commend his actions, and his initiatives, I believe it's now in our best interest to move on, and relieve Steve of his advisory role in this company. | И пока я одобряю его действия, и его инициативы, я считаю, что в наших интересах, сейчас лучше двигаться дальше, и освободить Стива от его роли консультанта в этой компании. |
| The Council may relieve a Member of an obligation on account of exceptional or emergency circumstances, force majeure or international obligations under the Charter of the United Nations for territories administered under the trusteeship system. | Совет может освободить Участника от того или иного обязательства ввиду исключительных, чрезвычайных или форс-мажорных обстоятельств или международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, в отношении территорий, управляемых в рамках системы опеки. |
| A lease form canno in priiple, Relieve producer of all responsibility. | Стандартная форма отказа от претензий не может в принципе освободить продюсера от любой ответственности. |
| This would relieve the state from the burden of dealing with the increasing number of applications for financial aid for unsupported children. | Это позволит снять с государства бремя, связанное с рассмотрением все возрастающего числа заявлений о предоставлении финансовой помощи для детей, не имеющих содержания. |
| Or we could try to operate, to clear the bone fragments and relieve the pressure on his spinal cord. | Или же, мы можем его прооперировать, убрать фрагменты кости, снять давление с его спинного мозга. |
| You know I relieve stress through shopping. | Ты знаешь, шопинг помогает снять стресс. |
| At a time when the level of servicing for the treaty bodies was limited and the workload of the treaty bodies was growing, NGO cooperation with the treaty bodies should relieve pressure from the Secretariat and not add to its work. | В условиях, когда уровень обслуживания договорных органов снижается, а объем возложенной на них работы увеличивается, сотрудничество НПО с договорными органами должно позволить в какой-то мере снять рабочую нагрузку с секретариата, а не повысить ее. |
| In a few countries, training is offered in holistic energy therapy that helps women and families relieve the trauma and stress of poverty and violence. | В ряде стран мы проводим обучение методам комплексной энерготерапии, которая помогает женщинам и семьям облегчить травму и снять стресс, являющиеся следствием нищенского существования и насилия. |
| If only there was some way I could relieve this torture you are going through. | Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
| Greater support for capacity-building and the development of trade-related infrastructure that would relieve supply constraints could also be considered. | Можно было бы также рассмотреть возможность наращивания поддержки в деле укрепления потенциала и развития связанной с торговлей инфраструктуры, позволяющих уменьшить ограничения в сфере предложения. |
| The Subcommittee has also been informed that prison authorities have wanted to transfer inmates to other facilities where the prison population is smaller in order to avoid or relieve overcrowding in certain prisons. | ЗЗ. ППП был также проинформирован о готовности пенитенциарной системы обеспечить перевод заключенных в другие учреждения, где численность контингента меньше, с тем чтобы уменьшить переполненность некоторых тюрем страны или избежать ее. |
| This, in turn, would substantially relieve the workload of the ICTY and allow it to concentrate on the most prominent cases and the prosecution of those most responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the Tribunal. | В свою очередь, это помогло бы значительно уменьшить нагрузку МТБЮ и дать возможность ему сосредоточиться на самых важных делах и судебных разбирательствах в отношении тех, кто несет ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| It'll help relieve blood clots. | Это поможет уменьшить тромбы. |
| However, the administration has refused to supply ventilators to help relieve the prisoners from the pressure of the heat. | Однако администрация отказывается снабдить заключенных вентиляторами, с тем чтобы избавить их от жары. |
| We now have an opportunity to save lives and relieve human suffering, which is, after all, the overarching objective of any humanitarian response. | И сегодня у нас есть возможность спасти людей и избавить их от страданий, в чем собственно и заключается главный смысл оказания гуманитарной помощи. |
| Pod thought that the only way he could relieve Jin of her rash was to get a car, so he could drive Jin every day. | Бод подумал, что единственный способ избавить Джин от сыпи - достать машину, чтобы можно было возить Джин на ней каждый день. |
| Freedom and education should release consciousness of Russian people from centuries-old deposits of obscurantism of sectarians, relieve of the complex of the nation imposed from the outside lazy дypaчkoB. | Свобода и образование должны очистить сознание русских людей от многовековых наносов мракобесия сектантов, избавить от навязанного извне комплекса нации ленивых дурачков. |
| This does not, however, relieve us of the obligation to continue to improve our counter-terrorism techniques and strategies so as to avoid putting civilian lives at risk. | Вместе с тем это не освобождает нас от обязанностей продолжать совершенствовать наши технические средства и стратегии борьбы с терроризмом, с тем чтобы избавить гражданское население от опасности. |
| So old muggins here has to come down and relieve you. | Я вынужден все бросить и сменить тебя. |
| But right now I have to go relieve Lisbon from guarding Hightower. | Но сейчас мне нужно сменить Лисбон на охране Хайтауэр. |
| All right, Dr. Koothrappali, it's been nice talking to you, but I need to go home and relieve my babysitter. | Д-ор Кутрапали, с Вами было приятно поболтать, но мне нужно домой. и сменить няньку. |
| Should one of us go down and relieve Paddy? | Может одному из нас стоить сменить Пэдди? |
| Why don't you go down and relieve Rick? | Почему бы тебе не сменить Рика? |
| Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. | Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга. |
| He also asked that Richard relieve the pressure with a cavalry charge. | Он также попросил Ричарда ослабить натиск врага с помощью атаки кавалерии. |
| Transparency in military expenditures can really help relieve regional tensions and, from that perspective, is an important contribution to conflict prevention. | Транспарентность в военных расходах может, действительно, помочь ослабить региональную напряженность и, с этой точки зрения, это важный вклад в предотвращение конфликтов. |
| I continue to believe that a parallel process of strengthening national democratic institutions and promoting an inclusive dialogue could relieve the current tensions within the country. | Я по-прежнему считаю, что одновременное осуществление процесса, направленного на укрепление национальных демократических институтов и содействие проведению всеохватного диалога, могло бы ослабить существующую напряженность в стране. |
| The same applied, in fragile areas, to the diversification of employment as an alternative to agriculture, which could relieve pressure on the environment. | То же самое относится и к диверсификации возможностей занятости для замены сельскохозяйственных видов деятельности, что в нестабильных районах могло бы ослабить давление, оказываемое на окружающую среду. |
| Preventing the onset of chronic illness will ultimately save Governments valuable time and money and relieve the burden on often overstretched health-care resources. | Предотвратив заболевание в его хронической форме, правительства смогут в конечном итоге сэкономить драгоценное время и деньги, а также снизить бремя на часто уже и без того перегруженные ресурсы системы здравоохранения. |
| It helps relieve the pressure. | Это помогает снизить давление. |
| If we don't relieve the pressure quickly... | Если быстро не снизить давление... |
| Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. | Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга. |
| This alternative is being provided by the high-speed train, which will relieve air traffic. | Такой альтернативой являются высокоскоростные поезда, которые позволят снизить интенсивность воздушного движения. |
| Multisectoral engagement between the health, environment and other sectors strengthened all relevant stakeholders in their work to attain the goals of the sound management of chemicals and relieve the burden on public health. | Многосекторальное взаимодействие между здравоохранением, охраной природы и другими секторами укрепляет позиции всех соответствующих заинтересованных субъектов в их работе по достижению целей в области рационального регулирования химических веществ и уменьшения нагрузки на общественное здравоохранение. |
| There is no widely accepted treatment for ODD, although some clinicians will prescribe eye drops designed to decrease the intra-ocular pressure and theoretically relieve mechanical stress on fibers of the optic disc. | Не существует общепринятого лечения ODD, хотя некоторые врачи назначают глазные капли, направленные на снижение внутриглазного давления и теоретического уменьшения механической нагрузки на волокна диска зрительного нерва. |
| In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. | Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе. |
| More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. | Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы. |
| It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. | Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям. |
| Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. | Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности. |
| We also welcome the initiatives taken by development partners to increase public assistance, relieve debt and provide for improved access to markets. | Мы также приветствуем инициативы партнеров по развитию относительно увеличения государственной помощи неимущим, освобождения от долгов и увеличение предоставления доступа на рынки. |
| The introduction of a parole procedure to help relieve prison overcrowding | создания процедуры условного освобождения, дополняющей усилия по снижению переполненности. |
| The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. | Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий. |
| They all deserve our strong support in their efforts to help relieve the suffering of the victims and to ensure that this inhuman weapon does not cause any more of them. | Все они заслуживают нашей решительной поддержки в своих усилиях по оказанию помощи в деле смягчения страданий жертв и предотвращения дальнейших жертв в результате применения этого бесчеловечного оружия. |
| Ethiopia welcomed the actions taken by the development partners to open their markets to exports from the least developed countries and relieve the debt burden through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Эфиопия с удовлетворением отмечает меры, принятые партнерами в области развития, с тем чтобы открыть их рынки для экспорта наименее развитых стран и смягчения бремени задолженности на основе инициативы в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность. |
| Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. | Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания. |
| We strongly advocate early Security Council action to achieve an immediate and comprehensive ceasefire, halt the current conflict, maintain peace and stability in the Middle East, and relieve the humanitarian disaster. | Мы решительно выступаем за скорейшее принятие Советом Безопасности мер, направленных на достижение немедленного и всеобъемлющего прекращения огня, прекращение нынешнего конфликта, поддержание мира и стабильности на Ближнем Востоке и оказание помощи для смягчения последствий гуманитарной катастрофы. |
| The ultimate responsibility of States for the situation of persons with disabilities does not relieve others of their responsibility. | Основная ответственность государств за положение инвалидов не снимает ответственности с других организаций и лиц. |
| On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. | В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей. |
| First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility. | Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности. |
| States should be mindful that following such intitiatives does not relieve them from the obligations undertaken under the human rights treaties and specifically those in relation to the right to food of rural women. | Государствам следует принять во внимание, что реализация таких инициатив не снимает с них обязательства, принятые в соответствии с договорами о правах человека, и конкретно обязательства в отношении права сельских женщин на питание. |
| Such a substitution shall not affect the rights, or relieve the obligations, of the parties involved. | Такая замена не затрагивает прав соответствующих сторон и не снимает лежащих на них обязательств. |
| Since debt relief could free resources and relieve economic difficulties, its role in achieving lasting peace, development and conflict prevention could not be overemphasized. | Поскольку облегчение задолженности может высвободить ресурсы и смягчить экономические трудности, его роль в обеспечении достижения прочного мира, развития и предотвращения конфликтов невозможно переоценить. |
| Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. | На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту. |
| At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. | В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе. |
| "... no words of mine can ever relieve the grief..." | "... никакие мои слова не силах смягчить ваше горе..." |
| Past programme participation 58. National Emergency Employment Programmes, National Solidarity Programmes and food aid programmes have been used throughout Afghanistan to help relieve natural disasters, food insecurity and poverty. | Во всем Афганистане проводились национальные программы экстренного трудоустройства, национальные программы солидарности и программы оказания продовольственной помощи, которые были призваны смягчить воздействие стихийных бедствий, нехватки продовольствия и нищеты. |
| At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin. | Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия. |
| We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. | Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров. |
| Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. | Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы. |