Английский - русский
Перевод слова Relieve

Перевод relieve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Облегчить (примеров 38)
Dr. Scholl not only relieve our feet, it also deals with our backs. Доктор Шолль не только облегчить нашим ногам, он касается также наших спинах.
It would relieve the suffering of millions. Это позволило бы облегчить страдания миллионов людей.
The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий.
It is now time for the international community to bring pressure to bear on the Somali faction leaders to come to the negotiating table and reach agreement that will, once and for all, relieve the agony and suffering of the Somali people. Международному сообществу пора оказать давление на лидеров сомалийских фракций с тем, чтобы они сели за стол переговоров и достигли соглашения, которое позволит раз и навсегда облегчить агонию и страдания сомалийского народа.
We will relieve you of some of the burden. Мы можем частично облегчить вашу ношу.
Больше примеров...
Освобождать (примеров 11)
Triggering of the Court's jurisdiction must not relieve the Security Council of its primary role in the maintenance of peace. Задействование юрисдикции Суда не должно освобождать Совет Безопасности от его главной роли по поддержанию мира.
OSCE should relieve the United Nations of some of its regional burdens. ОБСЕ следует освобождать Организацию Объединенных Наций от некоторой доли региональных элементов ее бремени.
However, this determination should not relieve the international community and the United Nations of their responsibilities. Однако эта готовность не должна освобождать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций от необходимости выполнять возложенные на них функции.
The establishment of the International Criminal Court should not relieve national courts of their duty to punish individual acts that contravened the law of nations. Учреждение Международного уголовного суда не должно освобождать национальные суды от их обязанности наказывать отдельные действия, которые противоречат праву наций.
A chamberpot was arranged for two to sit on, back to back, and relieve themselves simultaneously Унитаз был устроен так... что двое, сидя спина к спине, могли освобождать себя одновременно.
Больше примеров...
Освободить (примеров 33)
FICSA supported the dual career ladder which would relieve specialists from excessive amounts of administrative work and professionalize the managerial functions. ФАМГС поддержала систему двух путей развития карьеры, которая позволит освободить специалистов от чрезмерной административной работы и профессионализировать функции управления.
The Council may relieve a Member of an obligation on account of exceptional or emergency circumstances, force majeure or international obligations under the Charter of the United Nations for territories administered under the trusteeship system. Совет может освободить Участника от того или иного обязательства ввиду исключительных, чрезвычайных или форс-мажорных обстоятельств или международных обязательств, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, в отношении территорий, управляемых в рамках системы опеки.
Such links may relieve them of marketing tasks and provide an important impetus for modernization. Такие связи в состоянии освободить МСП от решения задач, связанных с маркетингом, и обеспечивают важный стимул для модернизации.
I move we clear the room, go into executive session, and vote on whether to retain or relieve Mr. Bohannon of his position. Я предлагаю покинуть заседание и перейти к голосованию за то, сохранить мистера Бохэннона в должности или освободить от нее.
Furthermore, the removal of international and some domestic traffic from the existing railway network will relieve congestion for commuter and freight services using them, and allow for their growth. Кроме того, снятие международных и части внутренних поездов с существующей железнодорожной сети позволит уменьшить интенсивность движения и освободить эту сеть для пригородных и грузовых перевозок и обеспечить их рост.
Больше примеров...
Снять (примеров 25)
And you need someone to help relieve the pressure. И тебе нужен кто-то, кто смог бы снять напряжение.
The British taking of the town helped relieve the Siege of Madras. Взятие города британцами помогло им снять осаду Мадраса.
The Commission for Reception, Truth and Reconciliation will play a vital role in independent East Timor and will relieve pressure on the formal justice system. Комиссия по приему, установлению истины и примирению будет играть жизненно важную роль в независимом Восточном Тиморе и позволит снять нагрузку с системы государственного правосудия.
The Government will spend approximately $50 million in the next five to ten years to help ease the shortage of homes, and relieve the problem of squatter housing. Правительство потратит приблизительно 50 миллионов фидж.долларов в течение последующих пяти - десяти лет, чтобы помочь решить проблему нехватки жилья и снять остроту проблемы жилья для скваттеров.
Well, these are all aromas that help relieve stress, so I'm guessing your meeting with the young man that your parents chose didn't go all that swimmingly. Все эти ароматы помогают снять стресс, так что, смею предположить, что твоя встреча с юношей, которого выбрали твои родители, прошла не совсем гладко.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 18)
Correction of malocclusion may reduce risk of tooth decay and help relieve excessive pressure on the temporomandibular joint. Исправление прикуса может сократить риск разрушения зубов и уменьшить давление на височно-нижнечелюстной сустав.
I can finally see... the one thing... that can relieve this horrible suffering. Я наконец понял... одну вещь... что может уменьшить это ужасное страдание.
How do you relieve The stress that her illness puts on your marriage? Как ты можешь уменьшить стресс, который ее болезнь оказывает на ваш брак?
The Subcommittee has also been informed that prison authorities have wanted to transfer inmates to other facilities where the prison population is smaller in order to avoid or relieve overcrowding in certain prisons. ЗЗ. ППП был также проинформирован о готовности пенитенциарной системы обеспечить перевод заключенных в другие учреждения, где численность контингента меньше, с тем чтобы уменьшить переполненность некоторых тюрем страны или избежать ее.
Furthermore, the removal of international and some domestic traffic from the existing railway network will relieve congestion for commuter and freight services using them, and allow for their growth. Кроме того, снятие международных и части внутренних поездов с существующей железнодорожной сети позволит уменьшить интенсивность движения и освободить эту сеть для пригородных и грузовых перевозок и обеспечить их рост.
Больше примеров...
Избавить (примеров 16)
I'm afraid I must relieve you of it. Боюсь, что я должен избавить вас от нее.
21 And we hoped was, that it is what should relieve Great Bulgaria; But with all that, the third day nowadays as it has taken place. 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Великую Болгарию; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Freedom and education should release consciousness of Russian people from centuries-old deposits of obscurantism of sectarians, relieve of the complex of the nation imposed from the outside lazy дypaчkoB. Свобода и образование должны очистить сознание русских людей от многовековых наносов мракобесия сектантов, избавить от навязанного извне комплекса нации ленивых дурачков.
With TCQ, the drive can make its own decisions about how to order the requests (and in turn relieve the operating system from having to do so). С применением TCQ диск может принимать собственные решения по поводу того, как именно упорядочивать запросы (что в свою очередь должно избавить операционную систему от этой нагрузки).
The Russian business community has been pressing the Government to accelerate the transition to IFRS and relieve companies that have already introduced IFRS or US GAAP of their dual record-keeping burden. Российские деловые круги пытаются оказывать давление на правительство, стремясь ускорить переход на МСФО и избавить от бремени двойного учета те компании, которые уже перешли на МСФО или ОПБУ США.
Больше примеров...
Сменить (примеров 6)
So old muggins here has to come down and relieve you. Я вынужден все бросить и сменить тебя.
But right now I have to go relieve Lisbon from guarding Hightower. Но сейчас мне нужно сменить Лисбон на охране Хайтауэр.
All right, Dr. Koothrappali, it's been nice talking to you, but I need to go home and relieve my babysitter. Д-ор Кутрапали, с Вами было приятно поболтать, но мне нужно домой. и сменить няньку.
Should one of us go down and relieve Paddy? Может одному из нас стоить сменить Пэдди?
I have to go relieve Ted. Я должна сменить Тэда.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 16)
He also asked that Richard relieve the pressure with a cavalry charge. Он также попросил Ричарда ослабить натиск врага с помощью атаки кавалерии.
In rural areas, linked with agricultural development, it can help stem migration and relieve pressure on cities. В сельских районах, связанных с сельскохозяйственным развитием, оно может приостановить процесс миграции и ослабить давление на города.
The participation of civil-society actors in the United Nations could mitigate power politics and could relieve the tensions between the dictates of universality and national sovereignty. Участие представителей гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций могло бы привести к уменьшению влияния политики с позиции силы и ослабить противоречия между требованиями обеспечения универсальности и национального суверенитета.
My concern was that we might relieve the pressure for advances on substance by engaging in a flurry of action on procedural issues. лихорадочной деятельностью по процедурным проблемам, мы могли бы ослабить нажим в пользу предметных сдвигов.
If carried out in already desertified land, they relieve that land from the pressures that had brought about its desertification, and enable its restoration. Осуществление таких планов действий в районах, уже затронутых опустыниванием, позволяет ослабить давление опустынивания на земли и содействует их восстановлению.
Больше примеров...
Снизить (примеров 15)
Bore a small hole in his skull to help relieve the pressure. Просверлить в черепе небольшое отверстие, чтобы снизить давление.
Preventing the onset of chronic illness will ultimately save Governments valuable time and money and relieve the burden on often overstretched health-care resources. Предотвратив заболевание в его хронической форме, правительства смогут в конечном итоге сэкономить драгоценное время и деньги, а также снизить бремя на часто уже и без того перегруженные ресурсы системы здравоохранения.
It helps relieve the pressure. Это помогает снизить давление.
If we don't relieve the pressure quickly... Если быстро не снизить давление...
Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 4)
Multisectoral engagement between the health, environment and other sectors strengthened all relevant stakeholders in their work to attain the goals of the sound management of chemicals and relieve the burden on public health. Многосекторальное взаимодействие между здравоохранением, охраной природы и другими секторами укрепляет позиции всех соответствующих заинтересованных субъектов в их работе по достижению целей в области рационального регулирования химических веществ и уменьшения нагрузки на общественное здравоохранение.
There is no widely accepted treatment for ODD, although some clinicians will prescribe eye drops designed to decrease the intra-ocular pressure and theoretically relieve mechanical stress on fibers of the optic disc. Не существует общепринятого лечения ODD, хотя некоторые врачи назначают глазные капли, направленные на снижение внутриглазного давления и теоретического уменьшения механической нагрузки на волокна диска зрительного нерва.
In fact, the Government strives to provide suitable support services for carers of persons with disabilities (including persons with mental health problem) with a view to facilitating them to discharge family duties, relieve their pressure and facilitate their community living. Следует отметить, что правительство стремится создавать надлежащие службы поддержки для лиц, ухаживающих за инвалидами (в том числе за людьми, страдающими психическими расстройствами), для оказания им содействия в выполнении семейных обязанностей, уменьшения их нагрузки и облегчения их жизни в обществе.
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы.
Больше примеров...
Освобождения (примеров 5)
It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям.
Basis of liability As in CMR (Art. 17), CIM and SMGS provide, irrespective of fault, a contractual liability of the carrier for loss or damage to goods or delay in delivery and allow for specific reasons for relieve of liability of the carrier. Как и в КДПГ (статья 17), в ЦИМ и СМГС предусматривается, независимо от наличия вины, договорная ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза либо за превышение срока доставки и указываются конкретные основания для освобождения перевозчика от ответственности.
We also welcome the initiatives taken by development partners to increase public assistance, relieve debt and provide for improved access to markets. Мы также приветствуем инициативы партнеров по развитию относительно увеличения государственной помощи неимущим, освобождения от долгов и увеличение предоставления доступа на рынки.
The introduction of a parole procedure to help relieve prison overcrowding создания процедуры условного освобождения, дополняющей усилия по снижению переполненности.
The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 4)
They all deserve our strong support in their efforts to help relieve the suffering of the victims and to ensure that this inhuman weapon does not cause any more of them. Все они заслуживают нашей решительной поддержки в своих усилиях по оказанию помощи в деле смягчения страданий жертв и предотвращения дальнейших жертв в результате применения этого бесчеловечного оружия.
Ethiopia welcomed the actions taken by the development partners to open their markets to exports from the least developed countries and relieve the debt burden through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Эфиопия с удовлетворением отмечает меры, принятые партнерами в области развития, с тем чтобы открыть их рынки для экспорта наименее развитых стран и смягчения бремени задолженности на основе инициативы в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность.
Article 6, paragraph 4, establishes that acting upon orders from a superior does not relieve the perpetrator of a crime from criminal responsibility, although this may be considered in mitigation of the punishment. Наконец, пункт 4 статьи 6 предусматривает, что тот факт, что обвиняемый действовал по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как основание для смягчения наказания.
We strongly advocate early Security Council action to achieve an immediate and comprehensive ceasefire, halt the current conflict, maintain peace and stability in the Middle East, and relieve the humanitarian disaster. Мы решительно выступаем за скорейшее принятие Советом Безопасности мер, направленных на достижение немедленного и всеобъемлющего прекращения огня, прекращение нынешнего конфликта, поддержание мира и стабильности на Ближнем Востоке и оказание помощи для смягчения последствий гуманитарной катастрофы.
Больше примеров...
Снимает (примеров 11)
Playing an instrument can relieve a lot of stress. Игра на музыкальном инструменте снимает стресс.
Some people relieve stress by lifting weights, others run. Кто-то снимает стресс, качая железо, кто-то бегает.
Therefore, he welcomed the fact that the UN does not relieve itself of the responsibility for the further development of the situation. И поэтому он приветствовал тот факт, что ООН не снимает с себя ответственности за дальнейшее развитие событий.
On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. В таких случаях международное сообщество официально заявляло о том, что неспособность Совета Безопасности исполнять свои функции не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не снимает с нее уставных обязанностей.
First, article 7 of the Charter of the International Military Tribunal stated that the official position of defendants, whether as Heads of State or responsible officials in Government Departments, did not relieve them of any responsibility. Во-первых, в статье 7 Устава Международного Военного Трибунала говорится, что официальное положение ответчиков, будь то в качестве глав государства или ответственных должностных лиц правительственных департаментов, не снимает с них никакой ответственности.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 5)
Since debt relief could free resources and relieve economic difficulties, its role in achieving lasting peace, development and conflict prevention could not be overemphasized. Поскольку облегчение задолженности может высвободить ресурсы и смягчить экономические трудности, его роль в обеспечении достижения прочного мира, развития и предотвращения конфликтов невозможно переоценить.
Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту.
At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе.
"... no words of mine can ever relieve the grief..." "... никакие мои слова не силах смягчить ваше горе..."
Past programme participation 58. National Emergency Employment Programmes, National Solidarity Programmes and food aid programmes have been used throughout Afghanistan to help relieve natural disasters, food insecurity and poverty. Во всем Афганистане проводились национальные программы экстренного трудоустройства, национальные программы солидарности и программы оказания продовольственной помощи, которые были призваны смягчить воздействие стихийных бедствий, нехватки продовольствия и нищеты.
Больше примеров...
Облегчать (примеров 1)
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 3)
At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin. Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия.
We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров.
Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы.
Больше примеров...