Norms have been relaxed for opening of primary schools for SC/ST. A primary school for SC/ST is now being opened within one km walking distance from habitations of 200 population instead of habitations of 300 population; |
были смягчены нормы в отношении открытия начальных школ для представителей СК и СП: теперь начальные школы для детей из СК и СП размещаются в пределах одного километра хода пешком от селений, насчитывающих 200 жителей, а не 300, как прежде; |
The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. |
После снятия оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. |
The 2008 revision to the Act has relaxed requirements for the change of gender by people with gender identity disorder from "the person has no child at present" to "the person has no minor child at present." |
При пересмотре Закона в 2008 году требования для смены пола были смягчены с "лица, не имеющего детей" на "лицо, в настоящее время не имеющее малолетних детей". |
Saw my father enter, he relaxed and went to greet course. |
Увидел отца Enter, были смягчены, и пошли навстречу конечно. |
A legal aid board had been established in 2000, and the conditions to qualify for legal aid had recently been relaxed. |
Совет по вопросам правовой помощи был создан в 2000 году, а не так давно были смягчены требования, предъявляемые к желающим получить такую помощь. |
During his brief period of more relaxed house arrest, he had urged people not to vote in the Kosovo elections. |
В течение короткого периода, когда условия его содержания под домашним арестом были смягчены, он настоятельно призывал население не голосовать на косовских выборах. |
While internal closure measures seemed to have been relaxed during the second quarter of 2001, internal closure in the West Bank was tightened again in June and has remained so to date. |
Хотя меры по внутреннему блокированию территорий были несколько смягчены во втором квартале 2001 года, внутреннее блокирование Западного берега усилилось в июне и продолжается до настоящего дня. |
The rules on going outside the building have been relaxed a great deal in the past few years, from a maximum permitted period of one hour per day to an almost unrestricted period. |
В последние несколько лет были значительно смягчены правила, касающиеся права заключенных на прогулки: с максимальной продолжительности в один час в день до практически неограниченного периода времени. |
The 2012 reform of the legislation on political parties significantly relaxed the requirements for their establishment and functioning. |
В ходе реформы законодательства о политических партиях, осуществленной в течение 2012 г., были значительно смягчены требования к порядку их создания и функционирования. |