The requirements have been relaxed for "very large lagoons" because of the technical limitations of using floating covers over larger areas. |
Эти требования ослаблены для крупных жижехранилищ по причине технических ограничений использования плавающей пленки на большой площади. |
During the second phase, however, the previous restrictions that supported SMEs internationalization through OFDI were relaxed. |
Однако на втором этапе прежние ограничения интернационализации МСП на основе ВПИИ были ослаблены. |
These personal experiences demonstrate that the enforcement of checkpoints has not been relaxed. |
Эти личные наблюдения свидетельствуют о том, что требования досмотра на контрольно-пропускных пунктах ослаблены не были. |
Gradually, we have been relaxed morals and our monthly Bibliohumor strip. |
Постепенно мы были ослаблены мораль и наши ежемесячные Bibliohumor Газа. |
Restrictions on trade should be relaxed. |
Ограничения на торговлю должны быть ослаблены. |
This stance was then relaxed somewhat, and interest rates moved down slightly. |
Впоследствии эти меры были в некоторой степени ослаблены и процентные ставки незначительно снизились. |
As already noted, the requirement to export has been relaxed in many countries in recent years, thus allowing for significant domestic sales. |
Как уже отмечалось, в последние годы во многих странах были ослаблены требования в отношении экспорта, что позволило значительно повысить объем продаж на внутренний рынок. |
The impact of its usage was being monitored and restrictions might be relaxed slowly if it were felt that the system could withstand an even larger number of users. |
В настоящее время ведется наблюдение за эффективностью использования системы, и, если будет сочтено, что она может обеспечивать доступ к информации гораздо большему числу пользователей, действующие ограничения могут постепенно быть ослаблены. |
I heard this morning that these measures have been somewhat relaxed, but I do not know how real or extensive that relief is. |
Сегодня утром я услышал, что эти меры в какой-то мере ослаблены, но я не знаю, насколько реально или обширно это послабление. |
Furthermore, it is unlikely that restrictions on the movement of labour from one country to another will be relaxed; in fact, international migration may come to be a major source of conflict between developed and developing countries. |
Кроме того, маловероятно, что будут ослаблены ограничения в отношении перемещения трудовых ресурсов из одной страны в другую; международная миграция, по сути дела, может стать одним из основных источников конфликта между развитыми и развивающимися странами. |
Preference given to equally qualified female candidates, for university places or study grants was a good example; if admission standards were, in fact, temporarily relaxed, remedial training would be necessary in order for the measure to work. |
Хорошим примером является предпочтение отдаваемое имеющим одинаковую с мужчинами квалификацию кандидатам-женщинам на места в университетах или на субсидии на обучение; если временно будут ослаблены стандарты приема, то, чтобы эти меры работали, необходимо будет проводить восстановительное обучение. |
Eventually, when at least some restrictions were considerably relaxed, especially between 2002-2004, the Cuban Government applied a more silent approach, particularly in the context of the World Trade Organization (WTO). |
В конечном счете, когда были значительно ослаблены по крайней мере некоторые ограничения, особенно в период 2002 - 2004 годов, правительство Кубы стало применять более сдержанный подход, особенно в контексте Всемирной торговой организации (ВТО). |
The Working Party expected therefore that these associations and the international insurers would now re-introduce their guarantee coverage, at least for the above three categories of goods for which the guarantee requirements under the Community/Common Transit Systems had been relaxed. |
Поэтому Рабочая группа рассчитывала на то, что отныне эти объединения и международные страховщики восстановят свое гарантийное покрытие, по крайней мере для трех вышеупомянутых категорий товаров, в отношении которых гарантийные требования в рамках транзитной системы Сообщества/общей транзитной системы были ослаблены. |
Since the cost of target attainment is sensitive to critical loads in binding squares, sensitivity analysis has been undertaken using target loads in which such grid cells have been relaxed slightly so that targets are reached at a lower cost. |
Учитывая чувствительность расходов, связанных с достижением целевых показателей, к критическим нагрузкам в обязательных квадратах, был проведен анализ чувствительности с использованием целевых нагрузок, в рамках которого требования в таких квадратах сетки были несколько ослаблены с целью достижения целевых показателей при более низком уровне затрат. |
During the second phase, however, the previous restrictions that supported SMEs internationalization through OFDI were relaxed. |
На этом этапе МСП, не занимавшиеся изготовлением оборудования, не обладали технической базой, необходимой для размещения ВПИИ. Однако на втором этапе прежние ограничения интернационализации МСП на основе ВПИИ были ослаблены. |
During the 1960s a split emerged in the Afrikaner electorate over the issue of how to preserve a distinct identity in a multi-ethnic society: one faction insisted on preserving the national identity through strict isolation, while others thought that such barriers needed to be relaxed. |
В 1960-е годы возник раскол по вопросу о том, как сохранить самобытность в многонациональном обществе: одна фракция настаивала на сохранении национальной идентичности путём строгой изоляции, в то время как другая считала, что такие барьеры должны быть ослаблены. |
To facilitate the access of foreign creditors, consideration may be given to whether these requirements are essential or may be relaxed as in the case of other procedural formalities discussed in respect of article 14 of the Model Law. |
Для облегчения доступа иностранных кредиторов может быть рассмотрен вопрос о том, являются ли подобные установленные требования важными и могут ли они быть ослаблены, как в случае других процессуальных формальных требований, рассмотренных в контексте статьи 14 Типового закона. |
He relaxed import restrictions and encouraged private enterprise. |
Были ослаблены ограничения на импорт, начато поощрение частных предприятий. |
At least sometimes, safeguards required by human rights law that may be in place under domestic law should be relaxed. |
Сомнительно также, что он может требовать, по крайней мере в отдельных случаях, чтобы были ослаблены предусмотренные международными стандартами в области прав человека защитные меры, которые могут применяться в соответствии с внутригосударственным правом. |
Generally, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea impose strict controls over the movement of people, although these have been relaxed recently to a limited extent. |
В целом власти Корейской Народно-Демократической Республики осуществляют строгий контроль за передвижением людей, однако в последнее время меры в этой области были несколько ослаблены. |
The standards are relaxed for veterinary use. |
Для использования в ветеринарии требования к нему ослаблены. |