| To relax they go to host clubs and spend time with bar boys. | Чтобы расслабиться, они ходят в клубы и проводят там время с мальчиками из бара. |
| Maybe he got them to relax. | Может, он как-то заставил их расслабиться. |
| Look, mate, you just need something to relax. | Послушай, чувак, тебе просто надо расслабиться. |
| 'The rest of us finally able to relax and have some fun.' | Наконец-то могли расслабиться и немного оттянуться. |
| Probably best to relax and regroup. | Возможно лучше расслабиться и перегрупироваться. |
| Having you constantly tell me to relax. | То, что ты постоянно говоришь мне успокоиться. |
| You can relax, she dumped me. | Ты можешь успокоиться, она бросила меня. |
| Sagiv, let 158 a day or two to relax, then we'll see what we do. | Сагив, дай 158-ому день-два успокоиться, а там посмотрим. |
| You need to relax. | (хассан) Тебе надо успокоиться. |
| okay, try to relax, Mr. Robinson. | Попробуйте успокоиться, мистер Робинсон. |
| But I like it-I can relax. | Но мне он нравится - я могу отдохнуть. |
| No, you can relax after that. | Нет, вы можете отдохнуть после этого. |
| After a busy day, guests can relax in a cozy bathrobe and feel refreshed with a drink from the fully stocked minibar. | После напряженного дня гости могут отдохнуть в мягком халате и взбодриться, заказав напиток из полностью укомплектованного мини-бара. |
| What is the point of my coming here if you people won't let me relax? | Зачем мы сюда приехали, если даже здесь мне не дают отдохнуть.? |
| Every apartment has a modern minimalist interior, providing you the personal privacy to work, to stretch out, relax and unwind. | В каждых апартаментах присутствует современный минималистский интерьер. Здесь Вы сможете как поработать в уединении, так и прекрасно отдохнуть. |
| Can't he find some other way to relax? | А он не может найти другой способ расслабляться? |
| We know this, so let's just... breathe through it and relax, and everything will be okay, all right? | Мы это знаем, так что давай просто... дышать и расслабляться и все будет хорошо, ладно? |
| I'm not really in the mood to relax. | Совсем не в настроении расслабляться. |
| Don't relax until tomorrow. | До завтра никому не расслабляться. |
| Adventure of sences is being combined with a stylishness and a long-term structure of a research and innovation. A unique experience which connects a stressless relax while having a cosmetic care. | Пропадать при массаже, расслабляться и погрузиться в ароматические запахи трав, наслаждаться прикосновением соленой грязи... Это именно то, что предлагает комплект THERMA THAO. |
| No, you just sit there and relax in the clothes that you're wearing. | Ты просто посиди спокойно в той одежде, что есть. |
| Relax, Ms. Landau, I'm not going to hurt you. | Спокойно, мисс Ландау, я не причиню вам вреда. |
| You have found the place to relax. | Наконец-то Вы нашли то место, где Вы можете спокойно отдохнуть. |
| Relax, we can handle this. | Спокойно, сейчас разберемся. |
| If you are tired and want to relax, our Sauna or Jacuzzi in our cosy leisure room is the answer. You can have a rest and enjoy a delicious cocktail there while you unwind from your busy day. | После прогулки по старому городу или после делобой встречи можно спокойно провести время в нашей сауне в кругу друзей или с любимим человеком. |
| They don't have time to relax. | У них нет времени на отдых. |
| Relax on the Zlatibor and in the old town of Budva. | Отдых на Златибор и в Старом городе Будвы. |
| During the day you walk in our beautiful nature or you make a sight-seeing tour, afterwards you can relax in your cosy and bright room. | Днем прогулки на природе, осмотр достопримечательностей, вечером отдых в наших светлых и дружелюбных интерьерах. |
| Save time and use the on-line booking system the Grand Hotel Mediterraneo provides. Wellness hotel in Santa Cesarea Terme; your holiday: nature, well being, relax along the Mediterranean Coast, in the Region of Salento. | Воспользуйтесь гарантированным он-лайн бронированием Grand Hotel Mediterraneo на Средиземном море, предложениями по оздоровлению в городе Санта Чесареа Терме; каникулы на природе - это наслаждение и отдых на Средиземноморском Берегу в районе Саленто. |
| Relax in the beautiful surroundings of the Biała River valley and enjoy the stylish interiors of Szarotka. | Здесь Вас ожидает отдых в живописной долине реки Биала. Вам понравится стильный интерьер отеля Szarotka. |
| I can't relax in the same corner where I work. | Я не могу отдыхать в том же углу, где работаю. |
| Sun teaches Jing that she should learn how to relax. | Сунь учит Цзин, что она должна отдыхать. |
| Think I'm afraid to relax in a wheelchair from now on? | Думаешь, я боюсь с сегодняшнего дня отдыхать в инвалидном кресле? |
| The director told you to relax. | Ражиссер сказал тебе отдыхать. |
| In our restaurant one could arrange business negotiations in the closed VIP-halls, have fun on the dance poll, and relax from vanity wrapping oneself up with the twilight of sofas zones. | В нашем ресторане в одно и то же время можно проводить деловые переговоры в закрытых VIP, веселиться на танцполе, отдыхать от суеты, укутавшись в полумрак диванных зон. |
| You must relax the neck, use your abdomen to breath. | Вы должны расслабить шею и дышать животом. |
| Drawing them is a way to relax your body and... occupy the mind. | Такое рисование - способ расслабить тело и... занять ум. |
| I took a sedative to relax my face, and I know every word she listens for. | Я принял успокоительное чтобы расслабить свое лицо, и я знаю каждое слово, которого она слушается |
| Is this supposed to relax us? | Это должно расслабить нас? |
| I was trying to relax you. | Я пытался расслабить тебя. |
| In view of the above, it was incomprehensible to his Government that the Security Council had decided to relax the sanctions on the former Yugoslav republics of Serbia and Montenegro, which continued to disregard basic Security Council decisions. | Ввиду вышесказанного, его правительству не понятно, почему Совет Безопасности постановил ослабить санкции в отношении бывших югославских республик Сербии и Черногории, которые продолжают игнорировать основные решения Совета Безопасности. |
| It is also important that source and destination countries collaborate to reduce the transaction costs of remittances and, where possible, to relax legal and funding barriers to remittances and other financial flows by migrants. | При этом важно добиться того, чтобы страны происхождения и страны назначения сотрудничали друг с другом, стремясь сократить транзакционные издержки таких денежных переводов и, где возможно, ослабить правовые и финансовые барьеры в движении денежных переводов и других финансовых активов мигрантов. |
| In this context, reference was made to ongoing US-EU negotiations relating to air traffic rights and a proposal by the United States to relax ownership rules in order to stimulate investment. | В этой связи упоминались ведущиеся в настоящее время переговоры США и ЕС о правах воздушного сообщения и предложение Соединенных Штатов ослабить правила владения в целях стимулирования инвестиций. |
| Competition authorities are under pressure to relax merger reviews and prohibitions of anti-competitive conduct in competition laws. | На органы по вопросам конкуренции оказывается давление с целью ослабить режим обзоров слияний и запретов на антиконкурентное проведение в законодательстве в области конкуренции. |
| It might be tempted to relax and allow people to be subjected to intolerable treatment during the period when it was no longer under close scrutiny. | В течение периода, пока существующее в государстве положение не подвергается более пристальному рассмотрению, у него мог бы возникать соблазн ослабить усилия и допустить возможность обращения с людьми неприемлемым образом. |
| The European Union urges nations not to relax their efforts to achieve the fundamental objectives of disarmament and non-proliferation. | Европейский союз настоятельно призывает государства не ослаблять их усилия по достижению основных целей разоружения и нераспространения. |
| Therefore, we must not relax our efforts in the fight against global terrorism nor neglect the deadly impact of WMDs. | Поэтому мы не должны ослаблять своих усилий в борьбе с угрозой международного терроризма и забывать о смертельных последствиях ОМУ. |
| In this regard, we should not relax our efforts to carry out aggressive campaigns and increase educational programmes at all levels. | В этой связи мы не должны ослаблять своих усилий по проведению наступательных кампаний и увеличению числа образовательных программ на всех уровнях. |
| Considering the current circumstances of the conflict and in the region, the international community, with the United Nations at the forefront, should neither relax its attention nor weaken its efforts to advance the peace process. | С учетом нынешних особенностей конфликта и сложившейся в регионе ситуации международному сообществу - с его Организацией Объединенных Наций на переднем фронте - нельзя ослаблять ни внимания к ним, ни усилий с целью продвижения мирного процесса вперед. |
| In my opening statement to the meeting, I noted that in the past three months the Liberian peace process had witnessed important positive developments but despite those positive developments difficult challenges still remained, and it was necessary to intensify rather than relax efforts. | В моем выступлении при открытии совещания я отметил, что за последние три месяца в рамках либерийского мирного процесса произошли важные позитивные события, однако, несмотря на эти позитивные события, серьезные проблемы все еще существуют, и необходимо активизировать, а не ослаблять усилия. |
| The Staff Union therefore notes with concern the proposal of the Secretary-General to relax the conditions for outsourcing services established by the General Assembly in resolutions 55/232 and 59/289. | Поэтому Союз персонала с обеспокоенностью отмечает предложение Генерального секретаря смягчить условия использования внешнего подряда, предусмотренные Генеральной Ассамблеей в резолюциях 55/232 и 59/289. |
| Contracting Parties may therefore relax this test mass requirement in regional or domestic legislation by allowing a test conducted on a worst case and/or sufficiently representative variant to be used to demonstrate compliance for other variants. | В связи с этим, Договаривающиеся стороны могут смягчить данное требование к массе испытуемого транспортного средства в региональном или национальном законодательстве, разрешив проведение испытания при наихудших условиях и/или в отношении достаточно репрезентативного варианта, который будет использован для подтверждения соответствия других вариантов. |
| Finally, the proposals seek to relax some of the provisions of the directives, which were considered too inflexible to achieve the objective of best value for money in procurement. | Наконец, цель этих предложений состоит в том, чтобы смягчить некоторые положения директив, признанные слишком негибкими в плане достижения цели наилучшего соответствия качества товара или услуг уплаченным в процессе закупки деньгам. |
| A study carried out jointly with the Cuban Research Institute and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean has reached the conclusion that Cuba, to restore its battered economy, must relax the restrictions it is imposing on small businesses. | Результаты исследования, проведенного совместно Кубинским институтом научных исследований и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна, показали, что для восстановления своей обветшалой экономики Куба должна смягчить ограничения, установленные в отношении малого предпринимательства. |
| Neither should the concept of sovereignty revert to its nineteenth-century definition so as to relax restrictions on the use of force and allow so-called preventive action. | Концепция суверенитета не должна также ограничиваться определением, данным ей в XIX веке с тем, чтобы смягчить ограничения в отношении использования силы и позволить так называемые превентивные действия. |
| Okay, just breathe, relax, eat your chicken. | Просто дыши расслабся, ешь свою курицу. |
| Relax. I served on a Ferengi freighter for eight years. | Расслабся. Я служил на грузовозе Ференги восемь лет... |
| Relax. I'm not arresting you. | Расслабся, я вас не арестую. |
| Relax. It was years ago. | Расслабся, это было давно. |
| Relax, it's good news. | Да расслабся, новость хорошая. |
| Z-plasties can be functional (elongate and relax scars) or cosmetic (realign scars to make them less noticeable). | Z-пластика может быть функциональной (для удлинения и ослабления рубцов) или косметической (перегруппируются рубцы с целью их сокрытия). |
| They had pointed to the need to reduce the time-frame for obtaining debt relief and to relax the stringent requirements pertaining to fiscal and other factors. | Они отметили необходимость сокращения сроков для получения средств в целях смягчения задолженности, а также необходимость ослабления строгих требований, касающихся финансовых и других факторов. |
| Lastly, ILO believed that the economic crisis could not be used as an excuse to relax efforts and abandon to their fate children who were being forced to work to survive. | Наконец, по мнению МОТ, экономический кризис не может служить основанием для ослабления усилий и оставления на произвол судьбы детей, которые вынуждены работать, чтобы выжить. |
| In addition to the reasons for that position outlined above, he asked whether a decision requiring one-time reporting might inadvertently encourage parties to relax their monitoring of feedstock activities. | Помимо вышеизложенных оснований для такой позиции, он поставил вопрос о том, не приведет ли решение, требующее однократного представления данных, к тому, что у Сторон невольно появится стимул для ослабления контроля за деятельностью, связанной с применением ОРВ в качестве исходного сырья. |
| The problem is that for poor economies, raising the capital needed to relax binding growth constraints is difficult. | Проблема заключается в том, что слабым экономикам трудно добыть капитал, требуемый для ослабления ограничителей роста. |
| You don't have to get Shepherd coffee or fix Callie's baby schedule or... relax me. | Тебе не надо приносить кофе Шепарду или поправлять детский график Кейли или... расслаблять меня. |
| Participants were asked to contract or relax various facial muscles, causing them to smile or frown without awareness of the nature of their expressions. | Участников попросили напрягать или расслаблять различные мышцы лица, просили их улыбаться или хмуриться, не осознавая причину этих выражений. |
| How is that supposed to relax you? | И как это должно расслаблять? |
| My feet here are suspended with suspension units off a Paris-Dakar racer, and the technique, apparently, is to relax and let the seat take the battering. | Моё сиденье тут вывешено как у гонщика ралли Париж-Дакар, и технически, по-видимому, это должно расслаблять и давать сиденью переносить удары. |
| He taught me how to relax every molecule in my body and remove any negative toxins from my soul. | Он учил меня, как расслаблять каждую молекулу тела и избавляться от внутреннего негатива. |
| I can't relax her. | Не могу её успокоить. |
| Spending a few hours at the Grand Hotel Principe di Piemonte's Wellbeing Centre will regenerate the senses and relax the mind allowing you to forget the smallest concerns of everyday life. | Провести несколько часов в спа-центре Гранд Отеля Принчипе ди Пьемонте - это значит добиться уникального результата, то есть восстановить силы и успокоить нервную систему. |
| Of course, not all of problems are resolved - far from it - and this is certainly no time for the international community to relax its efforts. | Г-н Холмс также подчеркивал, выступая в Совете, что международное присутствие помогло стабилизировать ситуацию с безопасностью, успокоить уязвимые группы общества и укрепить безопасность гуманитарных сотрудников. |
| I'll have to practise breathing deeply... inhale, then exhale... relax my muscles... loosen up... relax my mind... | Мне нужно будет попрактиковаться глубоко дышать... вдох, затем выдох... расслабить свои мышцы... Расслабиться... успокоить мой разум... |
| We gave him dantrolene to relax his muscles and lidocaine to calm his heart. | Мы ввели дантролен для снятия спазмов, лидокаин, чтобы успокоить сердце. |
| Shackleton hotel, where hospitality, comfort and relax play a fundamental role. | В отеле Shackleton Сестриер - домашние гостеприимство, комфорт и релакс. |
| Info: If you are lookinf for first relax, peace... is Termal park Besenova for you like creating.Atmosphere is peaceful, that's why Thermal park Besenova look for before seniors. | Для информации: Если Вы ищете релакс, отдых и покой - так Термал-парк Бешенева как раз для этого и создан. Атмосфера здесь относительно спокойная, поэтому в Термал -парк Бешенева приезжают и пожилые люди. |
| The saunas can be found in our large and bright relaxation area. With magnificent views of the breathtaking Zillertal mountain range you will find it easy to relax and recharge your batteries. | Сауны расположены в светлом и просторном релакс комплексе с великолепными видами на Альпы - здесь действительно можно отдохнуть и расслабиться. |
| Move on to the Relax section, and you'll meet Gibi and Olga with their impressions of Montenegro. Sebastano Perero sheds some light on buying property in the Czech Republic. | В разделе отдыха - Релакс вас поджидают Костя(gibi) & Ольга с личными впечатлениями о Черногории. |
| Ideal leisure and relax is to swim in the outdoor pool enjoying views... | Настоящий отдых - это релакс в геотермальном бассейне, откуда... |
| It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта З статьи 22 Венских конвенций. |
| Based on enabling legislation at the federal level, this law stipulates that the local authority suspend and relax, on a temporary basis, relevant laws, by-laws and standards to facilitate improvements and land tenure regularization. | Опираясь на федеральные нормы, предоставляющее местным властям соответствующие полномочия, этот закон предписывает им на временной основе приостанавливать действие или смягчать требования соответствующих законодательных и подзаконных актов и постановлений, когда это необходимо для облегчения благоустройства и надлежащего оформления прав на землю. |
| In this regard, the Working Group also decided to remove an option contained in the current article 30 (5)(b) for the procuring entity to relax the form requirements. | В связи с этим Рабочая группа также решила исключить предусмотренное действующей статьей 30(5)(b) положение о том, что закупающая организация может смягчать требования, предъявляемые к форме тендерных заявок. |