Before we relate our definition of extreme poverty to human rights, it may be useful to examine the value-added of such an endeavour. |
Прежде чем увязать наше определение крайней нищеты с концепцией прав человека, вероятно, было бы целесообразно изучить полезность таких усилий. |
A third option, therefore, would be to seek to relate outputs to outcomes in the programme performance report. |
Поэтому третий вариант заключается в стремлении увязать мероприятия с результатами в рамках доклада об исполнении программ. |
ESCWA has attempted to relate activities under the category "international cooperation and inter-agency coordination" to its programmed activities. |
ЭСКЗА предприняла попытку увязать мероприятия, осуществляемые по компоненту «Международное сотрудничество и межучрежденческая координация», с ее программными мероприятиями. |
We need to relate educational rights and the economics of poverty to intangible resources such as language and cognitive capabilities. |
Нам необходимо увязать право на образование и экономические аспекты нищеты с такими неосязаемыми активами, как язык и познавательные способности. |
France suggests a new wording for article 36, in order to relate its provisions to the obligation of cessation in article 41. |
Франция предлагает новую формулировку статьи 36, с тем чтобы увязать ее положения с обязательством по прекращению в статье 41. |
Background information about companies makes it possible to relate individual ETOs to company records in the GTPNet database. |
Справочная информация о компаниях позволяет увязать отдельные ВЭТО с данными о компаниях в базе данных ГСЦТ. |
Level II offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to environmental factors, including atmospheric deposition. |
Мониторинг на уровне II предоставил уникальную возможность увязать видовой состав растительного покрова с экологическими факторами, включая атмосферное осаждение. |
This real emotion and this... real relationships that you can understand and relate. |
В нём настоящие эмоции и настоящие взаимоотношения, которые вы можете понять и увязать. |
is able to relate accounting work to other business functions and activities |
получает возможность увязать бухгалтерскую работу с другими хозяйственными функциями и коммерческой деятельностью |
It may be better to relate its execution to the exhaustion of all judicial remedies provided for in local laws. |
Было бы более целесообразно увязать приведение их в исполнение с исчерпанием всех средств правовой защиты, предусмотренных в местных законах. |
Although the experiences to be described and analysed are operational in nature, there was a firm belief expressed in the need to relate them to the fundamental principles of official statistics. |
Хотя те ситуации, которые будут описаны и проанализированы, носят оперативный характер, существует глубокое убеждение в необходимости увязать их с основными принципами официальной статистики. |
In my statement today, I want to relate President Clinton's decisions on a comprehensive test ban to the broader international security context for this initiative. |
В своем сегодняшнем выступлении я хочу увязать принятые президентом Клинтоном решения относительно всеобъемлющего запрещения испытаний с более широким контекстом обеспечения международной безопасности, в который вписывается эта инициатива. |
The International Federation is fully aware of the need, brought out in the report, to relate humanitarian work to wider concerns of an economic, social and ecological nature. |
Международная федерация в полной мере осознает необходимость, на которую обращено внимание в докладе, увязать гуманитарную деятельность с более широкими проблемами экономического, социального и экологического характера. |
The Special Unit was lauded for making shifts in its third cooperation framework on the basis of lessons learned and the need to relate its activities to the Millennium Development Goals. |
Делегаты дали высокую оценку Специальной группе за внесение корректировок в свои третьи рамки сотрудничества с учетом накопленного опыта и необходимости увязать свои мероприятия с деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In a pilot study, three ICP Forests level II plots were selected for applying the BERN model in order to relate the vegetation changes to atmospheric deposition and soil parameters. |
В рамках опытного исследования были отобраны три участка уровня II МСП по лесам, на которых применялась модель, с тем чтобы увязать изменение растительности с атмосферным осаждением и параметрами почвы. |
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. |
Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposal for a follow-on study on the evolution of the support account in order to develop a staffing model that would relate staffing needs to the size and nature of peacekeeping operations. |
Консультативный комитет рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря о том, чтобы в порядке выполнения рекомендаций исследования эволюции вспомогательного счета при разработке типовой структуры кадрового обеспечения попытаться увязать кадровые потребности по вспомогательному счету с масштабом и характером операций по поддержанию мира. |
The main challenge for the Action Team was to relate information on available space technologies to the needs of the user communities, which had a varying degree of experience in, and knowledge of, space technologies. |
Главная задача Инициативной группы заключалась в том, чтобы увязать информацию об имеющихся космических технологиях с потребностями сообществ пользователей, обладающих в различной степени опытом использования космических технологий и знаниями в этой области. |
In compiling the information contained in Annex 1 and with a view to facilitating an assessment of the implementation of POJA at the national level, the UNECE secretariat had to relate the reported national activities to individual programme elements in POJA. |
В целях облегчения процесса оценки хода осуществления ПСД на национальном уровне при компилировании приведенной в Приложении 1 информации секретариату ЕЭК ООН было необходимо увязать представленную информацию о национальных видах деятельности с отдельными программными элементами ПСД. |
Some delegations noted that the programme narrative failed to bring out clearly the objectives to be achieved and, as a result, it was not possible to relate the resources with the objectives. |
Некоторые делегации отметили, что в описательной части программы отсутствует четкое изложение задач, которые необходимо решить, и, соответственно, невозможно увязать ресурсы с этими задачами. |
It is important to address international migration and development in an integrated manner and to relate migration to developmental issues, including those related to the structure of the labour and capital markets. |
Важно комплексно решать вопросы, связанные с международной миграцией и развитием, и увязать миграцию с вопросами развития, в том числе такими, которые связаны со структурой рынков труда и капиталов. |
The Committee recommends that the Secretary-General analyse this backlog and relate it to staff needs (on the basis of a schedule for elimination of the backlog) in the context of the next report on the support account. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю проанализировать этот накопившийся невыполненный объем работы и увязать его с потребностями в персонале (на основе графика осуществления накопленной не выполненной в срок работы) в контексте следующего доклада о вспомогательном счете. |
EPAU has sought to relate that debate to UNHCR's mandate and operational activities by undertaking evaluations of the organization's programmes in Angola (in association with DIP) and Sri Lanka (in association with the UK's Department for International Development). |
СОАП пытается увязать эти дебаты с мандатом и оперативной деятельностью УВКБ посредством проведения оценок программ, осуществляемых организацией в Анголе (совместно с ДМЗ) и Шри-Ланке (совместно с британским министерством по вопросам международного развития). |
The combination of ground vegetation data and environmental data sampled over a large part of Europe that are now available offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to these environmental factors. |
Данные о растительном покрове и имеющиеся экологические данные, отобранные на большой части территории Европы, дают уникальную возможность увязать состав видов растительного покрова с этими экологическими факторами. |
The Committee also decided to make a particular effort to relate this discussion to the work of the newly appointed (by the Commission on Human Rights) Special Rapporteur on this issue, to whom an invitation to participate in the discussion should be extended. |
Комитет также постановил приложить особые усилия с целью увязать эту дискуссию с деятельностью вновь назначенного (Комиссией по правам человека) Специального докладчика по этому вопросу, которому следует направить приглашение принять участие в этой дискуссии. |