These relate, on the one hand, to the need to further enhance the AMISOM civilian component. |
Речь идет, во-первых, о необходимости дальнейшего укрепления гражданского компонента АМИСОМ. |
These relate, in the main, to the need for continuing improvement in the quality and processes of economic and political governance. |
Речь идет главным образом о необходимости дальнейшего повышения качества и совершенствования процессов экономического и политического управления. |
The threats in question relate, in particular, to the case of Monsignor Gerardi and are directed at prosecutors, judges, witnesses, attorneys, members of human rights organizations and journalists. |
Особенно много заявлений об угрозах в связи со случаем, касающимся монсеньора Херарди; речь идет об угрозах в адрес прокуроров, судей, свидетелей и адвокатов, а также членов правозащитных организаций и журналистов. |
The report from SADC stresses the various actions undertaken since the submission of the first report in 1999: these relate in the main to the mobilization of resources following two workshops staged for the purpose in 2000 and 2001. |
В докладе САДК обращается внимание на различные действия, предпринимавшиеся после представления первого доклада в 1999 году: речь идет главным образом о мерах по мобилизации ресурсов, которые были приняты после проведения двух рабочих совещаний, организованных с этой целью в 2000 и 2001 годах. |
What distinguishes these cases, and the framework of the study, is that these success stories relate not to individual enterprises but to the success of SMEs as a collective group. |
Эти случаи, как и рамки исследования, отличает то, что речь идет об истории успеха не отдельных предприятий, а МСП как общей группы. |
These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; |
Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин; |
If it is argued that immunity is not compatible with universal jurisdiction, then it is not fully clear why this should not relate not only to functional but also to personal immunity. |
Если исходить из несовместимости иммунитета с универсальной юрисдикцией, то не вполне ясно, почему речь не идет не только о функциональном, но и о персональном иммунитете. |
They relate not only to the collective exercise of an individual right, but also to the capacity of the beneficiary of the right freely to form, and to be recognized as a member of, a group. |
Речь идет не только о коллективном осуществлении индивидуального права, но и о свободной возможности для субъекта права учреждать коллективную собственность и отождествлять себя с нею в качестве получающей стороны. |
Areas where outsourcing is likely to occur in field missions relate particularly to those impacting the health, the well-being and the security of mission personnel; such as in the areas of environmental and waste management, including for hazardous materials. |
Полевые миссии чаще всего пользуются внешним подрядом, когда речь идет об охране здоровья, благополучия и безопасности персонала миссии (например, экологические аспекты миссий и утилизация отходов, в том числе опасных материалов). |
So I really hope our global audiences can relate. |
Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
It should be noted that this does not relate only to the energy sector; but extends to activities relating to curtailing GHG emissions and developing sinks in such other sectors as industry, transport, agriculture, forestry, and urbanization. |
Необходимо отметить, что это касается не только энергетического сектора; речь идет также о мероприятиях, имеющих отношение к уменьшению выбросов парниковых газов и созданию "поглотителей" в других секторах, например в промышленности, на транспорте, в сельском, лесном и городском хозяйстве. |
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. |
Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг. |
More fundamentally, there is no clear distinction between the disputes of concern here: do they relate only to countermeasures or to the interpretation and application of the text as a whole? |
Что касается существа, то невозможно однозначно определить, о каких спорах идет речь: которые касаются только контрмер или также толкования и применения текста в целом? |
The responses have been organized by grouping them in accordance with the article of the Convention to which they relate, and an update is provided on each of the principal areas of concern and the Committee's recommendation. |
Чтобы придать ответам более систематический характер, их было решено разбить на соответствующие группы, имеющие отношение к той или иной статье Конвенции, и в каждом отдельном случае указывать, идет ли речь о положении, связанном с "особой обеспокоенностью" или "рекомендацией" Комитета. |
As Aufricht points out, this is a case of unequal treaty in which the inequality might relate, for example, to the Great Power Status of the parties to the later treaty. |
Как заметил Ауфрихт, речь идет о неравноправном договоре, в котором неравноправие может быть обусловлено, например, статусом великой державы участников последующего договора. |
Such means relate in particular to detection equipment and alarm systems, protection equipment, decontamination equipment and decontaminants, antidotes and medical treatments; |
Речь, в частности, идет об оборудовании для обнаружения и сигнальных системах, защитительном оборудовании, оборудовании для обеззараживания и обеззараживающих агентах, антидотах и медицинском лечении; |
So I really hope our global audiences can relate. |
Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |