In past seminars and workshops, suggestions have been made on how to relate the FMCT to the issue of stocks. |
На проходивших семинарах и коллоквиумах высказывались предположения насчет того, как соотнести ДЗПРМ с проблемой запасов. |
With these subjects Chicago sought to relate contemporary issues to the moral dilemma behind the Holocaust. |
С помощью этих предметов Чикаго пыталась соотнести современные проблемы с тематикой Холокоста. |
Let me try to relate the remarks I have just made to specific proposals that are before this Conference. |
Позвольте мне попытаться соотнести только что высказанные мною замечания с представленными Конференции конкретными предложениями. |
This very important addition made it possible to relate population factors to other chapters in this fundamental document. |
Внесенные важные добавления позволили соотнести демографические факторы с другими главами в этом фундаментальном документе. |
What silk biologists do is we try to relate these sequences, these amino acid sequences, to the mechanical properties of the silk fibers. |
Что делаем мы, биологи - мы пытаемся соотнести эти последовательности аминокислот с механическими свойствами волокон шелка. |
Thus, it is not possible to relate characters and events in the novel to specific characters and events in history. |
Однако не представляется возможным соотнести персонажи и события в романе с конкретными персонажами и событиями в истории. |
A key finding has been the importance of human rights education, including the opportunity for communities to discuss rights and relate them to existing social practices. |
Одним из ключевых выводов стала важность просвещения по вопросам прав человека, включая предоставление общинам возможности обсудить права и соотнести их с существующими социальными практиками. |
Open innovation was becoming increasingly important, and it was necessary to revisit the understanding of the role and impact of intellectual property, relate it to business prospects and manage it effectively. |
Открытая инновационная деятельность приобретает все большее значение, что потребует по-новому взглянуть на роль и вклад интеллектуальной собственности, соотнести ее с перспективами развития бизнеса и добиться эффективного управления ей. |
He attempted to relate the design of cities and buildings to the ideas of Vitruvius and the Pythagoreans, and to the more recent ideas of Palladio. |
Он попытался соотнести планирование городов и зданий с идеями Витрувия и пифагореан и более свежих идей Палладио. |
However, in order to relate environmental assets to macroeconomic aggregates, it was necessary to assign an economic value to such assets, giving rise to both conceptual and practical problems. |
Однако, для того чтобы соотнести экологические активы с совокупными макроэкономическими величинами, необходимо определить экономическую ценность этих активов, в связи с чем возникают проблемы как концептуального, так и практического характера. |
But the tool does not actually relate the impact of the company's existing or proposed activities to the human rights situation on the ground, or vice versa. |
В то же время этот инструмент пока не позволяет соотнести последствия текущей или предлагаемой деятельности компании с ситуацией в области прав человека на месте и наоборот. |
In general terms, without going into detail, we can relate the Inferred Mineral Resources of Somincor's terminology with the Indicated Mineral Resource of the UNFC. |
В целом, не вдаваясь в детали, мы можем соотнести категорию подразумеваемых минеральных ресурсов по терминологии Somincor с категорией исчисленных минеральных ресурсов РКООН. |
Let me now relate this budget of $271 million for 15 months - $18 million a month - to the one and a quarter million whom we bring back in a year. |
Позвольте мне теперь соотнести этот бюджет в размере 271 млн. долл. США на 15 месяцев - по 18 млн. долл. |
The absence of specific information does not relate merely to the attachment of names to the authors' particular situations, but rather it prevents the Committee from obtaining an adequate description of any of their particular situations. |
Отсутствие конкретной информации не только не позволяет соотнести конкретные ситуации авторов с их именами и фамилиями, но и не позволяет Комитету получить реальное представление о какой-либо из конкретных ситуаций. |
The main objective was to establish different types of income distribution in different types of countries and conditions of development and to relate the question of income distribution, both theoretically and statistically, to poverty. |
Основная задача состояла в установлении различных видов распределения дохода с учетом различных типов стран и условий развития и соотнести эту проблему как в теоретическом, так и статистическом плане с проблемой нищеты. |
The use of satellite-based techniques to determine the coordinates of objects on the surface of the Earth requires the use of reference systems that make it possible to relate accurate knowledge of the position of satellites to the coordinates of points on the Earth. |
Для определения координат объектов на поверхности Земли с помощью спутниковых технологий используются референцные системы, позволяющие соотнести точные данные о положении спутников с координатами точек на земной поверхности. |
Because most species collected were new to science and have not been formally described in the scientific literature, there is no way to relate the species list of one study to that of another. |
Поскольку большинство собранных видов были новыми для науки и не были формально описаны в научной литературе, не представляется возможным соотнести перечень видов по итогам одного исследования с перечнем видов по итогам другого исследования. |
In an interview she stated: "belonging from a very Indo-centric background, life abroad shook me, I just could not relate myself with the US environs". |
В интервью она описала свои впечатления о жизни в Америке так: «из-за принадлежности к крайне индоцентристскому окружению, жизнь за границей потрясла меня, я просто не могла соотнести себя со средой США». |
And since we've already had so many problems with police use of non-lethal weapons in various ways, I thought it would be a really good idea to look at some of those things and try to relate it to the military context. |
Поскольку применение полицейскими ОНД в той или иной форме уже много раз приводило к разным проблемам, я решил рассмотреть вышеупомянутые случаи и соотнести их с контекстом военных действий. |
And since we've already had so many problems with police use of nonlethal weapons in various ways, I thought it would be a good idea to look at some of those things and relate it to the military context. |
Поскольку применение полицейскими ОНД в той или иной форме уже много раз приводило к разным проблемам, я решил рассмотреть вышеупомянутые случаи и соотнести их с контекстом военных действий. |
As it often refers to the royal dynasties of India, the Mahavamsa is also valuable for historians who wish to date and relate contemporary royal dynasties in the Indian subcontinent. |
Часто ссылаясь на царские династии Индии, «Махавамса» также ценна для историков, которые желают датировать и соотнести одновременно существовавшие династии на Индийском субконтиненте. |
No attempt was made to preserve the original numbering or to relate the numbers to the corresponding numbers in the OECD commentary. |
Не предпринимались никакие попытки сохранить изначальную нумерацию или соотнести нумерацию в пунктах Комментария с соответствующей нумерацией пунктов в комментарии к типовой конвенции ОЭСР. |
However, there have been several reservations on how to relate the emission of inorganic Hg from various anthropogenic sources to the concentrations of methyl-mercury in fish and then ingestion of methyl-mercury. |
Вместе с тем было высказано несколько оговорок по поводу того, как соотнести эмиссию неорганической ртути из различных антропогенных источников с концентрациями метилртути в рыбе и ее последующим попаданием в организм через органы пищеварения. |
Blackmore once said, It's hard to relate that to rock. |
Блэкмор как-то сказал: «Это трудно соотнести с роком. |
An advantage of this survey is the possibility to relate victimisation data to offences reported to the police. |
Преимущество этого обследования состоит в том, что оно позволит соотнести данные о виктимизации с информацией о преступлениях, о которых было заявлено в полицию. |