| The reference to defamation in paragraph 48 should relate only to the defamation of individuals. | Ссылка же на диффамацию в пункте 48 должна касаться только диффамации частных лиц. |
| Would it relate only to foreign proceedings? | Будет ли оно касаться иностранного производства? |
| This should relate, in the main, to practical issues so that we all share the same information and have the opportunity to assess together how best to proceed in tackling potential conflict situations. | Это должно касаться в основном практических вопросов, с тем чтобы все мы делились одной и той же информацией и имели возможность вместе оценивать, как лучше всего улаживать потенциальные конфликтные ситуации. |
| Belts of different "types" are belts differing substantially from one another; the differences may relate in particular to: 2.2.1. rigid parts; | Под ремнями различных "типов" подразумеваются ремни, между которыми имеются существенные различия; в частности, эти различия могут касаться: 2.2.1 жестких частей; |
| That was particularly important in the case of paragraph 21, which stated that the restrictions "may relate either to the interests of other persons or groups or to those of the community as a whole", without defining the word "interests". | Это представляется особенно важным в случае пункта 21, в котором говорится о том, что ограничения могут "касаться либо интересов других лиц или групп лиц, либо интересов общества в целом", без указания значения термина "интересы". |
| However, most of these are handled on a case-by-case basis, and many relate only to orphan sources. | Однако большинство таких случаев урегулируется на индивидуальной основе и может относиться только к бесхозным источникам. |
| These damages may relate not only to the costs and expenses incurred by the debtor, but also to disruption to the debtor's business. | Такое возмещение может относиться не только к издержкам и расходам, понесенным должником, но и к нарушению коммерческой деятельности должника. |
| As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. | В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку. |
| In particular, that proposal was intended to clarify that the only deviation for which the carrier could be held liable was an "unreasonable" deviation and that this concept would relate only to the routing of an ocean-going vessel. | Цель этого предложения заключается, в частности, в разъяснении того, что только отклонение от курса, ответственность за которое может быть возложена на перевозчика, является "неразумным" отклонением от курса, и что эта концепция будет относиться только к маршруту океанского судна. |
| According to local shows and interviews, the group became popular even before its official debut, especially among female teenagers, because of the presence of the Japanese members-Momo, Sana and Mina-as stated that "fans can relate and feel close". | Согласно местным новостям и интервью, группа приобрела популярность в стране ещё до своего дебюта, особенно они нравились девочкам-подросткам из-за японских участниц - Момо, Саны и Мины; было сказано, что «фанаты могут относиться и чувствовать себя близко по отношению к ним». |
| Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
| This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. | 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке. |
| The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. | ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала. |
| In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. | На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
| The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. | Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО. |
| UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: | Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
| Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: | Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток: |
| The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. | Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов. |
| is able to relate accounting work to other business functions and activities | получает возможность увязать бухгалтерскую работу с другими хозяйственными функциями и коммерческой деятельностью |
| In my statement today, I want to relate President Clinton's decisions on a comprehensive test ban to the broader international security context for this initiative. | В своем сегодняшнем выступлении я хочу увязать принятые президентом Клинтоном решения относительно всеобъемлющего запрещения испытаний с более широким контекстом обеспечения международной безопасности, в который вписывается эта инициатива. |
| The participants decided to relate the regional project to hydrological resources and global climate change, hydrology, agriculture, land cover and mineral resources, and natural risks. | Участники приняли решение увязать этот региональный проект с гидрологическими ресурсами и глобальным изменением климата, гидрологией, сельским хозяйством, растительным покровом и минеральными ресурсами, а также природными рисками. |
| Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. | Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве. |
| Any terms of reference and/or mandate should therefore need to relate clearly to the activities and responsibilities of these existing groups; | Таким образом, круг ведения и/или мандат новой группы следует четко увязать с деятельностью и функциями упомянутых существующих групп; |
| The threats in question relate, in particular, to the case of Monsignor Gerardi and are directed at prosecutors, judges, witnesses, attorneys, members of human rights organizations and journalists. | Особенно много заявлений об угрозах в связи со случаем, касающимся монсеньора Херарди; речь идет об угрозах в адрес прокуроров, судей, свидетелей и адвокатов, а также членов правозащитных организаций и журналистов. |
| The report from SADC stresses the various actions undertaken since the submission of the first report in 1999: these relate in the main to the mobilization of resources following two workshops staged for the purpose in 2000 and 2001. | В докладе САДК обращается внимание на различные действия, предпринимавшиеся после представления первого доклада в 1999 году: речь идет главным образом о мерах по мобилизации ресурсов, которые были приняты после проведения двух рабочих совещаний, организованных с этой целью в 2000 и 2001 годах. |
| They relate not only to the collective exercise of an individual right, but also to the capacity of the beneficiary of the right freely to form, and to be recognized as a member of, a group. | Речь идет не только о коллективном осуществлении индивидуального права, но и о свободной возможности для субъекта права учреждать коллективную собственность и отождествлять себя с нею в качестве получающей стороны. |
| More fundamentally, there is no clear distinction between the disputes of concern here: do they relate only to countermeasures or to the interpretation and application of the text as a whole? | Что касается существа, то невозможно однозначно определить, о каких спорах идет речь: которые касаются только контрмер или также толкования и применения текста в целом? |
| So I really hope our global audiences can relate. | Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
| This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. | Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника. |
| Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. | Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются. |
| To be checked if it is necessary to relate the freeboard to the vessel's length as indicated in 3-4.2. | Надлежит уточнить, имеется ли необходимость увязывать величину надводного борта с длиной судна, как указано в пункте 3-4.2. Подлежит рассмотрению. |
| Users who have GIS capabilities can take the agricultural statistics information and relate it to soil types, marketing areas, transportation grids, etc. | Пользователи, располагающие инструментами ГИС, могут использовать сельскохозяйственную информацию и увязывать ее с типами почв, зонами реализации, транспортными сетями и т.д. |
| It is necessary to scale technology to the specific levels of individual early-warning functions, recognizing the need to relate different technologies to each other, if their potential is to be fully achieved. | Необходимо привести технологию в соответствие с конкретными уровнями отдельных функций раннего предупреждения, признавая необходимость увязывать различные технологии друг с другом, для того чтобы можно было в полной мере раскрыть их потенциал. |
| When considering the type of transfer function to use, it was recommended to relate adsorption constants to soil properties which could be used to calculate soluble metal concentrations from solid metal concentrations or vice versa. | При рассмотрении вопроса об использовании того или иного типа функций переноса рекомендуется увязывать константы адсорбции с характеристиками почвы, которые можно было бы использовать для расчета концентраций растворимых металлов на основе концентраций твердых металлов или наоборот. |
| Third, not all of these organizations have explicit policies; it is necessary to draw on their experience, but it is difficult to relate the experiences of the different institutions to these policies in a way that conveys their full impact. | В-третьих, не все из этих организаций проводят четкую политику; их опыт должен учитываться, однако трудно увязывать опыт различных учреждений с проводимой ими политикой таким образом, чтобы полностью оценить ее эффективность. |
| And then we were looking for timers and data structures and trying to relate them to the real world - to potential real world targets. | И затем мы смотрели на таймеры и структуры данных и пытались связать их с реальным миром - чтобы определить потенциальные мишени в реальном мире. |
| Quantum mysticism is a set of metaphysical beliefs and associated practices that seek to relate consciousness, intelligence, spirituality, or mystical worldviews to the ideas of quantum mechanics and its interpretations. | Квантовый мистицизм - набор метафизических идей и сопутствующих им практик, направленных на то, чтобы связать сознание, ум человека или же мистические философские системы с идеями квантовой механики и её интерпретациями. |
| It really speaks to a lot of things that have happened in the past year and I hope when you hear it, you can relate those feelings to those times in your life. | Это действительно говорит о многом, что произошло в прошлом году, и я надеюсь, что когда вы это услышите, вы можете связать эти чувства с теми временами в вашей жизни. |
| to relate the value of pressure of the leakproofness test to the working pressure at ambient temperature or to the test pressure of the tank depending on the type of gases. | связать величину давления при испытании на герметичность с рабочим давлением при температуре окружающей среды или с испытательным давлением цистерны в зависимости от типа газа. |
| Owen therefore was unable to closely relate his Omosaurus to other species but was aware it represented a member of the Dinosauria. | Оуэн не мог связать Dacentrurus с другими известными ему животными, однако знал, что род является динозавром. |
| Open innovation was becoming increasingly important, and it was necessary to revisit the understanding of the role and impact of intellectual property, relate it to business prospects and manage it effectively. | Открытая инновационная деятельность приобретает все большее значение, что потребует по-новому взглянуть на роль и вклад интеллектуальной собственности, соотнести ее с перспективами развития бизнеса и добиться эффективного управления ей. |
| He attempted to relate the design of cities and buildings to the ideas of Vitruvius and the Pythagoreans, and to the more recent ideas of Palladio. | Он попытался соотнести планирование городов и зданий с идеями Витрувия и пифагореан и более свежих идей Палладио. |
| Let me now relate this budget of $271 million for 15 months - $18 million a month - to the one and a quarter million whom we bring back in a year. | Позвольте мне теперь соотнести этот бюджет в размере 271 млн. долл. США на 15 месяцев - по 18 млн. долл. |
| As it often refers to the royal dynasties of India, the Mahavamsa is also valuable for historians who wish to date and relate contemporary royal dynasties in the Indian subcontinent. | Часто ссылаясь на царские династии Индии, «Махавамса» также ценна для историков, которые желают датировать и соотнести одновременно существовавшие династии на Индийском субконтиненте. |
| An advantage of this survey is the possibility to relate victimisation data to offences reported to the police. | Преимущество этого обследования состоит в том, что оно позволит соотнести данные о виктимизации с информацией о преступлениях, о которых было заявлено в полицию. |
| When we carry out reviews, we need to ensure that they are comprehensive and that they relate equally to all countries. | Внесение политизированных страновых резолюций в Третий комитет ставит под угрозу его будущее и кредит доверия мирового сообщества, а также противоречит главной идее проведения периодических обзоров - обеспечению универсального охвата и одинакового отношения ко всем государствам. |
| You relate well to your peers and you complete tasks in a timely manner. | У тебя хорошие отношения с сотрудниками и пациентами, и ты своевременно выполняешь задания. |
| So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. | До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу. |
| Don't relate Sham with us! | Не надо впутывать Шама в наши отношения! |
| Would she be able to relate? | Она сумела бы заводить отношения? |
| The expert group agreed that it was useful to relate the conceptual framework to the legal analysis of specific cases of the imposition of coercive economic measures in order to determine their legitimacy. | Группа экспертов пришла к выводу о целесообразности увязки концептуальной основы с правовым анализом конкретных случаев принятия экономических мер принуждения в целях определения их законности. |
| Moreover, the Committee reiterates its comment that there is a need to relate workload data to resource needs (ibid., para. 23). | Кроме того, Комитет повторяет свое замечание о необходимости увязки данных о рабочей нагрузке с данными о потребностях в ресурсах (там же, пункт 23). |
| The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. | Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом. |
| These words are intended to ensure that an assignment of existing and future receivables is effective, whether the receivables are described one by one or in any other manner that is sufficient to relate the receivables to the assignment. | Использование этих слов преследует цель обеспечить силу уступки существующей или будущей дебиторской задолженности независимо от того, определена ли эта дебиторская задолженность индивидуально или любым другим способом, достаточным для увязки дебиторской задолженности с уступкой. |
| As recommended by the Board of Auditors, more detailed monitoring of each task is being put in place to ensure close control over the expenditures in this area to relate them to specific deliveries of software changes. | В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров внедряется более строгая система контроля за выполнением каждой задачи для обеспечения тщательного контроля за расходами в этой области в целях их увязки с конкретными изменениями в программном обеспечении. |
| Oftentimes, we think that we have to relate new knowledge to prior knowledge. | Часто мы думаем, что должны соотносить новые знания с уже приобретёнными. |
| This simultaneous review by CPC will also give programme managers an opportunity to relate their achievements to the presentations of their proposed strategic frameworks to CPC; | Такое одновременное рассмотрение в КПК даст также руководителям программам возможность соотносить свои достижения с предлагаемыми ими стратегическими рамками, которые представляются в КПК; |
| It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
| because you've got to relate their experience to yours. | Ведь приходится соотносить чужой опыт со своим. |
| It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
| It's not like you could relate. | Вам всё равно меня не понять. |
| Well, if anybody can relate... | Если кто и может понять... |
| I'm sure you can't relate. | Уверен, ты можешь понять. |
| I'm sure you can relate, Detective. | Думаю, вы можете понять меня. |
| Doris, I can relate. | Дорис, я могу тебя понять... |
| It is strange that you choose to relate this to me, Countess. | Странно, что вы это решили рассказать именно мне, графиня. |
| Hearing her screams, neighbours found Bina Das on the floor and before she died she was reportedly able to relate what had occurred. | Услышавшие ее крики соседи обнаружили Бину Дас лежавшей на полу, и, прежде чем умереть, она якобы успела рассказать им о происшедшем. |
| In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. | В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта. |
| If an application for asylum is rejected under the accelerated procedure without the applicant having had the opportunity in the first 48 hours to relate traumatic experiences, he or she may file a second application. | Если в соответствии с ускоренной процедурой на просьбу о предоставлении убежища дается отказ, а заявитель не смог в течение первых 48 часов рассказать о травматических событиях, происшедших с ним, то он может подать второе прошение. |
| The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов. |