In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. | Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора. |
But if the goods are packaged, the statement of order and condition will relate primarily to the packaging. | Тем не менее, если груз упакован, описание вида и состояния будет прежде всего касаться упаковки. |
The reference to defamation in paragraph 48 should relate only to the defamation of individuals. | Ссылка же на диффамацию в пункте 48 должна касаться только диффамации частных лиц. |
It decided that the additional pleading, which would relate solely to the counterclaims submitted by Nigeria, should be filed no later than 4 July 2001. | Он постановил, что дополнительная состязательная бумага, которая будет касаться исключительно контрпретензий, выдвинутых Нигерией, должна быть представлена не позднее 4 июля 2001 года. |
Questions should seek to complement information already provided by the State party under review and relate only to the review process. | Задаваемые вопросы должны быть нацелены на получение информации, дополняющей ту, которая уже предоставлена государством-участником, в отношении которого проводится обзор, и должны касаться только процесса обзора. |
The guarantee to be provided by the State party should relate only to such discrimination. | Гарантия, предоставляемая государством-участником, должна относиться только к такой дискриминации. |
As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. | В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку. |
In particular, that proposal was intended to clarify that the only deviation for which the carrier could be held liable was an "unreasonable" deviation and that this concept would relate only to the routing of an ocean-going vessel. | Цель этого предложения заключается, в частности, в разъяснении того, что только отклонение от курса, ответственность за которое может быть возложена на перевозчика, является "неразумным" отклонением от курса, и что эта концепция будет относиться только к маршруту океанского судна. |
According to local shows and interviews, the group became popular even before its official debut, especially among female teenagers, because of the presence of the Japanese members-Momo, Sana and Mina-as stated that "fans can relate and feel close". | Согласно местным новостям и интервью, группа приобрела популярность в стране ещё до своего дебюта, особенно они нравились девочкам-подросткам из-за японских участниц - Момо, Саны и Мины; было сказано, что «фанаты могут относиться и чувствовать себя близко по отношению к ним». |
It was proposed that a flexible approach could be adopted, prescribing the need for notice but leaving it to domestic law to determine whether that notice should relate not only to the order for procedural coordination, but also to the application for procedural coordination. | Было предложено применить гибкий подход, указывающий на необходимость направления уведомления, но оставляющий на урегулирование на основании внутреннего права вопрос о том, должно ли такое уведомление относиться не только к приказу суда о процедурной координации, но и к заявлению о процедурной координации. |
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. | 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке. |
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. | ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала. |
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. | На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. | Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО. |
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: | Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: | Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток: |
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. | Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов. |
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. | Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In compiling the information contained in Annex 1 and with a view to facilitating an assessment of the implementation of POJA at the national level, the UNECE secretariat had to relate the reported national activities to individual programme elements in POJA. | В целях облегчения процесса оценки хода осуществления ПСД на национальном уровне при компилировании приведенной в Приложении 1 информации секретариату ЕЭК ООН было необходимо увязать представленную информацию о национальных видах деятельности с отдельными программными элементами ПСД. |
Working Group 2 had not had sufficient coverage to use this approach in full but had illuminated very clearly the approach that will be needed to analyse pressures and impacts and relate them to other material; | У Рабочей группы 2 не было достаточно охвата, чтобы в полной мере применить этот подход, однако она очень наглядно продемонстрировала подход, который потребуется, чтобы провести анализ видов давления и воздействия и увязать их с другим материалом; |
Relate the funding of the Goodwill Ambassadors programmes to its measurable impact and return on investment, as a percentage of funds directly or indirectly generated by them; | а) увязать финансирование программ послов доброй воли с поддающимися оценке результатами его использования и отдачей от инвестиций как процентного соотношения прямых или косвенных поступлений, полученных в ходе их реализации; |
It is difficult to relate the provision of goods and services to biodiversity, as the link between biodiversity and ecosystem functioning is not clearly understood. | Сложно увязать производство товаров и услуг с биологическим разнообразием в силу недостаточного понимания взаимозависимости между биологическим разнообразием и функционированием экосистем90. |
These relate, on the one hand, to the need to further enhance the AMISOM civilian component. | Речь идет, во-первых, о необходимости дальнейшего укрепления гражданского компонента АМИСОМ. |
They relate not only to the collective exercise of an individual right, but also to the capacity of the beneficiary of the right freely to form, and to be recognized as a member of, a group. | Речь идет не только о коллективном осуществлении индивидуального права, но и о свободной возможности для субъекта права учреждать коллективную собственность и отождествлять себя с нею в качестве получающей стороны. |
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. | Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг. |
More fundamentally, there is no clear distinction between the disputes of concern here: do they relate only to countermeasures or to the interpretation and application of the text as a whole? | Что касается существа, то невозможно однозначно определить, о каких спорах идет речь: которые касаются только контрмер или также толкования и применения текста в целом? |
As Aufricht points out, this is a case of unequal treaty in which the inequality might relate, for example, to the Great Power Status of the parties to the later treaty. | Как заметил Ауфрихт, речь идет о неравноправном договоре, в котором неравноправие может быть обусловлено, например, статусом великой державы участников последующего договора. |
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. | Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника. |
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. | Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются. |
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. | Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды. |
In the first instance, the presentation of candidatures by member States should specifically relate the background and experience of candidates to such requirements and criteria; | В первую очередь при выдвижении государствами-членами кандидатур следует конкретно увязывать биографические данные и опыт кандидатов с такими требованиями и критериями; |
The Commission should now be more ambitious and relate its programme of work more directly towards influencing the current and future global development agenda from a social point of view. | Комиссии следует стать более инициативной и более открыто увязывать программу своей работы с оказанием влияния на текущую и будущую глобальную повестку дня в области развития с социальной точки зрения. |
The Committee has, on numerous occasions, pointed to the need for further development of results-based management and the tools to relate resources to results. | Комитет неоднократно отмечал необходимость дальнейшей доработки системы управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, и инструментов, позволяющих увязывать ресурсы с результатами деятельности. |
It is important to relate the Convention and the Protocol to crucial political issues, in order to demonstrate their relevance and usefulness in addressing these issues and providing a basis for discussions at the national and international levels (e.g., on climate change and sustainable development). | В целях демонстрации актуального характера проводимой работы и ее полезности с точки зрения решения важнейших политических вопросов, а также обеспечения основы для дискуссий на национальном и международном уровнях (например, об изменении климата и устойчивом развитии) важно увязывать Конвенцию и Протокол с этими политическими вопросами. |
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
The advantage of considering the transport sector within a fully fledged worldwide energy system is to relate energy choices in the transport system to some key choices made elsewhere in the energy supply system, like e.g. the development of electricity or hydrogen supply with zero emission. | Рассмотрение транспортного сектора в рамках полноценной мировой энергетической системы дает то преимущество, что появляется возможность связать выбор вида энергии в транспортной системе и некоторые важные варианты развития, выбранные в отношении других элементов системы энергоснабжения, как, например, производство электроэнергии или водорода при нулевом уровне выбросов. |
The curriculum has been designed to motivate students to participate fully in the educational process and to relate their studies to life, to society, and their own personal development. | Учебный план разработан таким образом, чтобы побудить учащихся всесторонне участвовать в образовательном процессе и связать учебу с жизнью и обществом. |
Starting with the definitions of momentum and kinetic energy, one can use the conservation of momentum and geometric relationships of a cube to relate macroscopic system properties of temperature and pressure to the microscopic property of kinetic energy per molecule. | Начиная с определения импульса и кинетической энергии, можно, используя закон сохранения импульса и геометрические зависимости, связать макроскопические свойства системы (температуру и давление) с микроскопическими свойствами (кинетической энергии одной молекулы). |
And then we were looking for timers and data structures and trying to relate them to the real world - to potential real world targets. | И затем мы смотрели на таймеры и структуры данных и пытались связать их с реальным миром - чтобы определить потенциальные мишени в реальном мире. |
This very important addition made it possible to relate population factors to other chapters in this fundamental document. | Внесенные важные добавления позволили соотнести демографические факторы с другими главами в этом фундаментальном документе. |
In general terms, without going into detail, we can relate the Inferred Mineral Resources of Somincor's terminology with the Indicated Mineral Resource of the UNFC. | В целом, не вдаваясь в детали, мы можем соотнести категорию подразумеваемых минеральных ресурсов по терминологии Somincor с категорией исчисленных минеральных ресурсов РКООН. |
The main objective was to establish different types of income distribution in different types of countries and conditions of development and to relate the question of income distribution, both theoretically and statistically, to poverty. | Основная задача состояла в установлении различных видов распределения дохода с учетом различных типов стран и условий развития и соотнести эту проблему как в теоретическом, так и статистическом плане с проблемой нищеты. |
Because most species collected were new to science and have not been formally described in the scientific literature, there is no way to relate the species list of one study to that of another. | Поскольку большинство собранных видов были новыми для науки и не были формально описаны в научной литературе, не представляется возможным соотнести перечень видов по итогам одного исследования с перечнем видов по итогам другого исследования. |
What silk biologists do is we try to relate these sequences, these amino acid sequences, to the mechanical properties of the silk fibers. | Что делаем мы, биологи - мы пытаемся соотнести эти последовательности аминокислот с механическими свойствами волокон шелка. |
How to relate with the committees charged with implementing treaties? | Какой характер должны носить отношения с комитетами, отвечающими за осуществление договоров? |
By taking some time to yourselves, you were able to relate better as a couple. | Посвятив немного времени себе лично, вы улучшили свои отношения в паре. |
Following the discussions in the Commission, the Special Rapporteur withdrew this proposal, which does not relate primarily to the question of the withdrawal of reservations. | В результате состоявшихся в Комиссии дискуссий Специальный докладчик снял это предложение, которое не имеет принципиального отношения к вопросу о снятии оговорок. |
So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. | До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу. |
Would she be able to relate? | Она сумела бы заводить отношения? |
Moreover, the Committee reiterates its comment that there is a need to relate workload data to resource needs (ibid., para. 23). | Кроме того, Комитет повторяет свое замечание о необходимости увязки данных о рабочей нагрузке с данными о потребностях в ресурсах (там же, пункт 23). |
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. | Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом. |
Fifthly, on relating procedural improvements to substantive action, besides the specific suggestions, we have stressed the need to relate procedural reforms to those of substance. | Наконец, что касается процедурных улучшений в процессе принятия основополагающих решений, то в дополнение к конкретным замечаниям мы подчеркивали необходимость увязки процедурных реформ с реформами субстантивного характера. |
Together with TBG15, TBG14 aimed to draw up a project to relate all relevant UN/CEFACT deliverables to a model of the International Supply Chain emphasizing the UN/CEFACT contributions to Trade facilitation. | ГТД14 вместе с ГТД15 занималась разработкой проекта для увязки всех соответствующих продуктов СЕФАКТ ООН с моделью международной цепочки поставок с упором на вклад СЕФАКТ ООН в упрощение процедур торговли. |
The national participation in interpretation and assessment should be increased and is essential to interpret time trends, to reconstruct historical emissions to determine site representativeness, and to relate EMEP data to other data from national networks and to assessments at the national level. | для определения уровней выбросов в исторической ретроспективе с целью оценки степени репрезентативности участков и для увязки данных ЕМЕП с другими данными, получаемыми в рамках национальных сетей, и оценками на национальном уровне. |
As we look at each of these scenarios, we'll relate them to the seven configuration passes of Vista's Setup process. | По мере рассмотрения каждого из этих сценариев мы будем соотносить их с семью передачами конфигурации процесса установки Vista. |
Hence we have a measuring apparatus (or several) but we are hesitant to relate the results to some established theory; | Таким образом, мы располагаем механизмом (механизмами) для расчета, однако мы затрудняемся соотносить полученные результаты с определенной разработанной теорией; |
In order to read and write, it is essential... to relate sounds with symbols, know the meaning of words; | Чтобы читать и писать, необходимо соотносить звуки с символами, знать значения слов. |
Coordination machinery, not only to relate laws to each other but also to relate the obligations incurred under international law to national law, is also essential. | Весьма важное значение имеет также координационный механизм, позволяющий не только соотносить законы друг с другом, но и увязывать обязательства по международному праву с положениями национальных законов. |
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
It's not like you could relate. | Вам всё равно меня не понять. |
This wide dissemination, in order to inform citizens about the actual operations of government and to relate those operations to the difference that government made on a daily basis, was a primary objective of the Project. | Одной из главных целей данного проекта являлось именно такое широкое распространение информации, с тем чтобы ознакомить граждан с реально проводимыми правительством мероприятиями и помочь им понять, какую отдачу ежедневно приносят эти проводимые правительством мероприятия. |
I'm sure you can't relate. | Уверен, ты можешь понять. |
This real emotion and this... real relationships that you can understand and relate. | В нём настоящие эмоции и настоящие взаимоотношения, которые вы можете понять и увязать. |
Doris, I can relate. | Дорис, я могу тебя понять... |
The Sergeant has a very nice dream to relate. | Сержант хочет рассказать вам очень забавный сон. |
This must be distinctly understood or nothing wonderful can come of this story I am going to relate. | Это нужно отчетливо уяснить себе,... иначе не будет ничего необычайного... в той истории, которую я намерен вам рассказать. |
Any anecdotes with the kids that you can relate? | Любые анекдоты с детьми, которые ты могла бы рассказать? |
If I may, I would like to relate some of my own experience, which has become linked with the history of East Timor. | Если мне будет позволено, я хотел бы рассказать о собственном опыте, непосредственно связанном с историей Восточного Тимора. |
Hearing her screams, neighbours found Bina Das on the floor and before she died she was reportedly able to relate what had occurred. | Услышавшие ее крики соседи обнаружили Бину Дас лежавшей на полу, и, прежде чем умереть, она якобы успела рассказать им о происшедшем. |