The Court would like to begin by drawing the attention of the Assembly to an important point: given the impending closure of the two Tribunals, the proposals in the report would effectively relate solely to members of the International Court of Justice. | З. Прежде всего Суд хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к следующему важному моменту: с приближающимся закрытием двух трибуналов изложенные в докладе предложения будут по существу касаться исключительно членов Международного Суда. |
A question must relate only to one person indicted, as far as possible only to one criminal matter, and to only one single penal provision. | Вопрос должен касаться только одного осужденного лица, насколько это возможно лишь в отношении одного уголовного деяния и только одного единственного решения о уголовном наказании. |
It was suggested to remove the words "factual or" from part (b) of paragraph 3, on the grounds that submissions of third parties should relate only to the determination of legal issues in the proceedings, and not to factual matters. | Было предложено исключить из части (Ь) пункта З слова "фактическим или" на том основании, что представления третьих сторон должны касаться вынесения определений только лишь по правовым вопросам в ходе разбирательства, но не по фактическим. |
The third question would relate both to official organs and bodies and to non-governmental organizations and would ask whether there were reports and information from those organs and bodies and organizations which could be made available to the public and to the Committee. | Третий вопрос будет касаться одновременно официальных органов и правительственных организаций и будет сформулирован следующим образом: подготавливают ли эти органы и организации какие-либо доклады и информацию, с которыми может ознакомиться общественность и Комитет. |
As most developing and transition countries enjoy duty free entry under the GSP for a large number of their industrial products, the effective reduction of risks of diversion will relate more to products not covered by that scheme or benefitting only of small GSP margins. | Поскольку на большинство развивающихся стран и стран переходного периода в соответствии с ВСП распространяется беспошлинный режим ввоза значительного числа промышленных товаров, фактическое сокращение риска переориентации потоков в большей степени будет касаться товаров, не охватываемых этой схемой или пользующихся лишь |
That modification may relate, for example, to extending the period of repayment of the debt and interest. | Такие изменения могут относиться, например, к продлению срока выплаты долга и процентов по нему. |
The guarantee to be provided by the State party should relate only to such discrimination. | Гарантия, предоставляемая государством-участником, должна относиться только к такой дискриминации. |
As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. | В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку. |
The concern can relate not to the exercise of diplomatic protection on the basis of article 5 but to the possible use of these provisions to protect in an improper and persistent manner the right of an investor under the treaty. | Такая обеспокоенность может относиться не к осуществлению дипломатической защиты на основе статьи 5, а к возможному использованию этих положений для защиты права инвестора по данному договору в ненадлежащей и настойчивой форме . |
In particular, that proposal was intended to clarify that the only deviation for which the carrier could be held liable was an "unreasonable" deviation and that this concept would relate only to the routing of an ocean-going vessel. | Цель этого предложения заключается, в частности, в разъяснении того, что только отклонение от курса, ответственность за которое может быть возложена на перевозчика, является "неразумным" отклонением от курса, и что эта концепция будет относиться только к маршруту океанского судна. |
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. | 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке. |
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. | ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала. |
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. | На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. | Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО. |
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: | Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: | Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток: |
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. | Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов. |
Background information about companies makes it possible to relate individual ETOs to company records in the GTPNet database. | Справочная информация о компаниях позволяет увязать отдельные ВЭТО с данными о компаниях в базе данных ГСЦТ. |
In a pilot study, three ICP Forests level II plots were selected for applying the BERN model in order to relate the vegetation changes to atmospheric deposition and soil parameters. | В рамках опытного исследования были отобраны три участка уровня II МСП по лесам, на которых применялась модель, с тем чтобы увязать изменение растительности с атмосферным осаждением и параметрами почвы. |
The combination of ground vegetation data and environmental data sampled over a large part of Europe that are now available offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to these environmental factors. | Данные о растительном покрове и имеющиеся экологические данные, отобранные на большой части территории Европы, дают уникальную возможность увязать состав видов растительного покрова с этими экологическими факторами. |
The Committee also decided to make a particular effort to relate this discussion to the work of the newly appointed (by the Commission on Human Rights) Special Rapporteur on this issue, to whom an invitation to participate in the discussion should be extended. | Комитет также постановил приложить особые усилия с целью увязать эту дискуссию с деятельностью вновь назначенного (Комиссией по правам человека) Специального докладчика по этому вопросу, которому следует направить приглашение принять участие в этой дискуссии. |
Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. | Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве. |
The report from SADC stresses the various actions undertaken since the submission of the first report in 1999: these relate in the main to the mobilization of resources following two workshops staged for the purpose in 2000 and 2001. | В докладе САДК обращается внимание на различные действия, предпринимавшиеся после представления первого доклада в 1999 году: речь идет главным образом о мерах по мобилизации ресурсов, которые были приняты после проведения двух рабочих совещаний, организованных с этой целью в 2000 и 2001 годах. |
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. | Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг. |
As Aufricht points out, this is a case of unequal treaty in which the inequality might relate, for example, to the Great Power Status of the parties to the later treaty. | Как заметил Ауфрихт, речь идет о неравноправном договоре, в котором неравноправие может быть обусловлено, например, статусом великой державы участников последующего договора. |
Such means relate in particular to detection equipment and alarm systems, protection equipment, decontamination equipment and decontaminants, antidotes and medical treatments; | Речь, в частности, идет об оборудовании для обнаружения и сигнальных системах, защитительном оборудовании, оборудовании для обеззараживания и обеззараживающих агентах, антидотах и медицинском лечении; |
So I really hope our global audiences can relate. | Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. | Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника. |
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. | Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются. |
She agreed with the Advisory Committee's findings that performance reports should relate financial data to programme performance. | Она согласна с выводами Консультативного комитета о том, что доклады об исполнении бюджета должны увязывать финансовые данные с выполнением программ. |
It is also possible to obtain useful information on the intensity of activity over the year and relate it to household income for that period (if collected). | Это также позволит получать полезную информацию об интенсивности деятельности на протяжении года и увязывать ее с доходом домохозяйства за этот период (если такие данные собираются). |
Another possibility proposed by the representative of FICSA was to relate common system salaries to those of other international institutions such as the World Bank, an international organization with many similarities to the United Nations and its specialized agencies. | Еще один возможный вариант, предложенный представителем ФАМГС, заключался в том, чтобы увязывать оклады в общей системе с окладами в других международных учреждениях, таких, как Всемирный банк, который является международной организацией, имеющей много общего с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
Pupils learn to relate current world tensions and conflicts to their own background, thus discovering the impact of current events on individuals and society, the great extent to which countries are interdependent, the importance of human rights and the significance of international cooperation. | Учащиеся учатся увязывать напряженность и конфликты в современном мире и свой собственный опыт, открывая для себя влияние текущих событий на жизнь людей и общества, взаимозависимость стран, значение прав человека и международного сотрудничества. |
Third, not all of these organizations have explicit policies; it is necessary to draw on their experience, but it is difficult to relate the experiences of the different institutions to these policies in a way that conveys their full impact. | В-третьих, не все из этих организаций проводят четкую политику; их опыт должен учитываться, однако трудно увязывать опыт различных учреждений с проводимой ими политикой таким образом, чтобы полностью оценить ее эффективность. |
It's the uniform style that helps consumer identify all kinds of advertising messages and relate them to your company and the product or service advertised. | Именно единый стиль помогает потребителю идентифицировать все виды рекламных сообщений и связать их с Вами - с Вашей компанией и предлагаемым товаром и/ или услугой. |
The normal process of interrogation by the therapist of the patient as a human being who able to relate his feelings and physical ailments was shunned by dorcotrs. | Нормальный процесс допроса терапевтом пациента как человека, который в состоянии связать свои чувства и физические недуги, был запрещен. |
The curriculum has been designed to motivate students to participate fully in the educational process and to relate their studies to life, to society, and their own personal development. | Учебный план разработан таким образом, чтобы побудить учащихся всесторонне участвовать в образовательном процессе и связать учебу с жизнью и обществом. |
Hide and Seek may be one of her more instantly relatable works, as well, given how listeners could easily relate the song's lyricism to a past hefty romantic issue of their own. | Hide and Seek - возможно, один из самых лёгких для понимания слушателями, учитывая то, как они могли легко связать лирику песни со своими прошлыми проблемами в отношениях. |
Discussing origin of the name Troyan in the Slavic pantheon, Boldur could not beat the temptation to relate the name to the Roman emperor. | Касаясь появления имени Троян в славянском пантеоне, Болдур не удержался от соблазна связать его с римским императором. |
In past seminars and workshops, suggestions have been made on how to relate the FMCT to the issue of stocks. | На проходивших семинарах и коллоквиумах высказывались предположения насчет того, как соотнести ДЗПРМ с проблемой запасов. |
Let me try to relate the remarks I have just made to specific proposals that are before this Conference. | Позвольте мне попытаться соотнести только что высказанные мною замечания с представленными Конференции конкретными предложениями. |
Open innovation was becoming increasingly important, and it was necessary to revisit the understanding of the role and impact of intellectual property, relate it to business prospects and manage it effectively. | Открытая инновационная деятельность приобретает все большее значение, что потребует по-новому взглянуть на роль и вклад интеллектуальной собственности, соотнести ее с перспективами развития бизнеса и добиться эффективного управления ей. |
In an interview she stated: "belonging from a very Indo-centric background, life abroad shook me, I just could not relate myself with the US environs". | В интервью она описала свои впечатления о жизни в Америке так: «из-за принадлежности к крайне индоцентристскому окружению, жизнь за границей потрясла меня, я просто не могла соотнести себя со средой США». |
As it often refers to the royal dynasties of India, the Mahavamsa is also valuable for historians who wish to date and relate contemporary royal dynasties in the Indian subcontinent. | Часто ссылаясь на царские династии Индии, «Махавамса» также ценна для историков, которые желают датировать и соотнести одновременно существовавшие династии на Индийском субконтиненте. |
How to relate with the committees charged with implementing treaties? | Какой характер должны носить отношения с комитетами, отвечающими за осуществление договоров? |
One participant commented that the Council did not relate well enough, collectively, with concerned countries. | Один участник отметил, что у Совета не получается установить достаточно хорошие коллективные отношения с заинтересованными странами. |
So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. | До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу. |
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. | Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения. |
Would she be able to relate? | Она сумела бы заводить отношения? |
In Africa, UNDP is working with Governments and other development partners to relate employment policy to other aspects of public-sector strategies at the national and subnational levels. | В Африке ПРООН сотрудничает с правительствами и другими партнерами в области развития в целях увязки политики занятости с другими аспектами стратегий, касающихся государственного сектора, на национальном и субнациональном уровнях. |
The expert group agreed that it was useful to relate the conceptual framework to the legal analysis of specific cases of the imposition of coercive economic measures in order to determine their legitimacy. | Группа экспертов пришла к выводу о целесообразности увязки концептуальной основы с правовым анализом конкретных случаев принятия экономических мер принуждения в целях определения их законности. |
There is also a continued need to relate the economic instruments of development to the cost of environmental degradation and the costs of repair to the island environment. | По-прежнему существует необходимость увязки экономических механизмов развития с экологическим ущербом и расходами на восстановление окружающей среды на островах; |
Together with TBG15, TBG14 aimed to draw up a project to relate all relevant UN/CEFACT deliverables to a model of the International Supply Chain emphasizing the UN/CEFACT contributions to Trade facilitation. | ГТД14 вместе с ГТД15 занималась разработкой проекта для увязки всех соответствующих продуктов СЕФАКТ ООН с моделью международной цепочки поставок с упором на вклад СЕФАКТ ООН в упрощение процедур торговли. |
Models provided means to relate changes in critical load exceedance to observed harmful chemical and biological change, and to estimate chemical and biological delays in both damage and recovery; | с) модели служат средством для увязки изменений в превышении критических нагрузок с наблюдаемыми вредными химическими и биологическими изменениями, а также для оценки химических и биологических задержек как в ущербе, так и в восстановлении; |
As we look at each of these scenarios, we'll relate them to the seven configuration passes of Vista's Setup process. | По мере рассмотрения каждого из этих сценариев мы будем соотносить их с семью передачами конфигурации процесса установки Vista. |
Social interaction allows one to relate or mirror one's ideas, insights, experiences and feelings to those of others. | Социальное взаимодействие позволяет одним соотносить или отражать свои идеи, взгляды, опыт и соображения с другими. |
Nor is it possible under existing statistical systems to relate inputs in one country to outputs in another. | Существующие статистические системы также не позволяют соотносить затраты в одной стране с результатами в другой. |
how can the United Nations system relate these recommendations to its areas of work? | Каким образом система Организации Объединенных Наций может соотносить эти рекомендации со своими сферами деятельности? |
Coordination machinery, not only to relate laws to each other but also to relate the obligations incurred under international law to national law, is also essential. | Весьма важное значение имеет также координационный механизм, позволяющий не только соотносить законы друг с другом, но и увязывать обязательства по международному праву с положениями национальных законов. |
I'm sure you can't relate. | Уверен, ты можешь понять. |
I'm sure you can relate, Detective. | Думаю, вы можете понять меня. |
The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов. |
Doris, I can relate. | Дорис, я могу тебя понять... |
And I can relate. | И могу его понять. |
It is strange that you choose to relate this to me, Countess. | Странно, что вы это решили рассказать именно мне, графиня. |
You know, I can relate. | Ты знаешь, я могу рассказать. |
Any anecdotes with the kids that you can relate? | Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей? |
Any anecdotes with the kids that you can relate? | Любые анекдоты с детьми, которые ты могла бы рассказать? |
If an application for asylum is rejected under the accelerated procedure without the applicant having had the opportunity in the first 48 hours to relate traumatic experiences, he or she may file a second application. | Если в соответствии с ускоренной процедурой на просьбу о предоставлении убежища дается отказ, а заявитель не смог в течение первых 48 часов рассказать о травматических событиях, происшедших с ним, то он может подать второе прошение. |