Английский - русский
Перевод слова Relate

Перевод relate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Касаться (примеров 27)
But if the goods are packaged, the statement of order and condition will relate primarily to the packaging. Тем не менее, если груз упакован, описание вида и состояния будет прежде всего касаться упаковки.
It decided that the additional pleading, which would relate solely to the counterclaims submitted by Nigeria, should be filed no later than 4 July 2001. Он постановил, что дополнительная состязательная бумага, которая будет касаться исключительно контрпретензий, выдвинутых Нигерией, должна быть представлена не позднее 4 июля 2001 года.
If the Conference decided to include a deferral clause in the Statute, it should stipulate that any decision by the Council should relate only to an act of aggression. Если Конференция примет решение включить положение об отсрочке в Статут, ей следует учитывать, что любое решение Совета должно касаться только акта агрессии.
The Court first noted, as recalled above, that with the impending closure of the two above-mentioned ad hoc tribunals, the proposed amendment of the pension scheme would effectively relate solely to members of the Court. Во-первых, Суд отметил, как говорилось выше, что в связи с приближающимся закрытием двух вышеупомянутых специальных трибуналов предложенная поправка к пенсионному плану будет касаться фактически только членов Суда.
That was particularly important in the case of paragraph 21, which stated that the restrictions "may relate either to the interests of other persons or groups or to those of the community as a whole", without defining the word "interests". Это представляется особенно важным в случае пункта 21, в котором говорится о том, что ограничения могут "касаться либо интересов других лиц или групп лиц, либо интересов общества в целом", без указания значения термина "интересы".
Больше примеров...
Относиться (примеров 22)
It was also agreed that the approval should relate not only to selection and employment, but also to remuneration. Было также решено, что такое согласие должно относиться не только к вопросам выбора и найма, но и вознаграждения.
For example, an electronic signature may relate only to information appended to the message for transmission purposes. Например, электронная подпись может относиться только к информации, прилагаемой к сообщению для целей передачи.
Having regard to the different activities to which the "test of reasonableness", as recommended by the Special Rapporteur, would relate, the point was made that the criteria for such test were not perfectly clear. С учетом различных видов деятельности, к которым по рекомендации Специального докладчика должен относиться «критерий разумности», была высказана точка зрения, согласно которой данные критерии не совсем ясны.
In that connection, her delegation hoped that the membership of the ad hoc body would strictly respect the principle of equitable geographical distribution and that its recommendations would relate only to the scale of assessments for contributions to the regular budget of the Organization. В этой связи кубинская делегация надеется, что состав специального органа будет определен на основе неукоснительного соблюдения принципа справедливого географического распределения и что его рекомендации будут относиться исключительно к шкале взносов в регулярный бюджет Организации.
Are we still going to Relate tomorrow? Мы по-прежнему будем относиться завтра?
Больше примеров...
Соотносятся с (примеров 5)
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково.
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке.
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала.
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей.
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 3)
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам:
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток:
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов.
Больше примеров...
Увязать (примеров 40)
ESCWA has attempted to relate activities under the category "international cooperation and inter-agency coordination" to its programmed activities. ЭСКЗА предприняла попытку увязать мероприятия, осуществляемые по компоненту «Международное сотрудничество и межучрежденческая координация», с ее программными мероприятиями.
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия.
EPAU has sought to relate that debate to UNHCR's mandate and operational activities by undertaking evaluations of the organization's programmes in Angola (in association with DIP) and Sri Lanka (in association with the UK's Department for International Development). СОАП пытается увязать эти дебаты с мандатом и оперативной деятельностью УВКБ посредством проведения оценок программ, осуществляемых организацией в Анголе (совместно с ДМЗ) и Шри-Ланке (совместно с британским министерством по вопросам международного развития).
The combination of ground vegetation data and environmental data sampled over a large part of Europe that are now available offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to these environmental factors. Данные о растительном покрове и имеющиеся экологические данные, отобранные на большой части территории Европы, дают уникальную возможность увязать состав видов растительного покрова с этими экологическими факторами.
The overall impact in terms of broad fiscal policy-making is harder to relate closely to the programme, but the availability of "relevant and timely" information regarding trade flows and custom revenues is considered as an important input in such policy-making processes. Общую отдачу с точки зрения широких аспектов финансово-бюджетной политики тесно увязать с этой программой труднее, но считается, что наличие "актуальной и своевременной" информации о торговых потоках и таможенных поступлениях имеет важное значение для таких процессов выработки политики.
Больше примеров...
Идет (примеров 17)
These relate, on the one hand, to the need to further enhance the AMISOM civilian component. Речь идет, во-первых, о необходимости дальнейшего укрепления гражданского компонента АМИСОМ.
These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин;
It should be noted that this does not relate only to the energy sector; but extends to activities relating to curtailing GHG emissions and developing sinks in such other sectors as industry, transport, agriculture, forestry, and urbanization. Необходимо отметить, что это касается не только энергетического сектора; речь идет также о мероприятиях, имеющих отношение к уменьшению выбросов парниковых газов и созданию "поглотителей" в других секторах, например в промышленности, на транспорте, в сельском, лесном и городском хозяйстве.
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг.
More fundamentally, there is no clear distinction between the disputes of concern here: do they relate only to countermeasures or to the interpretation and application of the text as a whole? Что касается существа, то невозможно однозначно определить, о каких спорах идет речь: которые касаются только контрмер или также толкования и применения текста в целом?
Больше примеров...
Иметь отношение (примеров 2)
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника.
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются.
Больше примеров...
Увязывать (примеров 30)
The training workshop on mitigation assessments should assist developing countries to relate climate change activities with the objectives of the Millennium Development Goals and the Poverty Reduction Strategy Papers. Ь) необходимо, чтобы практикум по оценкам смягчения изменения климата помогал развивающимся странам увязывать деятельность в области борьбы с изменением климата с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и документами о стратегии сокращения масштабов нищеты.
Users who have GIS capabilities can take the agricultural statistics information and relate it to soil types, marketing areas, transportation grids, etc. Пользователи, располагающие инструментами ГИС, могут использовать сельскохозяйственную информацию и увязывать ее с типами почв, зонами реализации, транспортными сетями и т.д.
It is necessary to scale technology to the specific levels of individual early-warning functions, recognizing the need to relate different technologies to each other, if their potential is to be fully achieved. Необходимо привести технологию в соответствие с конкретными уровнями отдельных функций раннего предупреждения, признавая необходимость увязывать различные технологии друг с другом, для того чтобы можно было в полной мере раскрыть их потенциал.
When considering the type of transfer function to use, it was recommended to relate adsorption constants to soil properties which could be used to calculate soluble metal concentrations from solid metal concentrations or vice versa. При рассмотрении вопроса об использовании того или иного типа функций переноса рекомендуется увязывать константы адсорбции с характеристиками почвы, которые можно было бы использовать для расчета концентраций растворимых металлов на основе концентраций твердых металлов или наоборот.
The Committee has, on numerous occasions, pointed to the need for further development of results-based management and the tools to relate resources to results. Комитет неоднократно отмечал необходимость дальнейшей доработки системы управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, и инструментов, позволяющих увязывать ресурсы с результатами деятельности.
Больше примеров...
Связать (примеров 30)
One of the strengths of this approach, the ability to relate many certificates back to a trusted root, was also one of the weaknesses. Одно из преимуществ такого подхода - возможность связать многие сертификаты в обратном порядке вплоть до доверенной "базы" - является также и одним из его недостатков.
Stella, in her frame, observes Ursula traveling away from her at 0.250 c, and she can use the Lorentz transformations with β = 0.250 to relate Ursula's measurements with her own. Стелла в своей системе отсчета наблюдает, как Урсула улетает от неё на скорости 0.250 c, и она может использовать преобразования Лоренца с β = 0,250, чтобы связать измерения Урсулы с её собственными.
It really speaks to a lot of things that have happened in the past year and I hope when you hear it, you can relate those feelings to those times in your life. Это действительно говорит о многом, что произошло в прошлом году, и я надеюсь, что когда вы это услышите, вы можете связать эти чувства с теми временами в вашей жизни.
Well, how? Why do I need to learn that? I need to relate it to a piece of music. Ну как? Почему я дожна это учить? Я должна связать это с музыкой.
If no relationships have been defined, or if you want to relate other tables of the database to each other, then click the Если связи не определены или если требуется связать между собой другие таблицы этой базы данных, щелкните значок
Больше примеров...
Соотнести (примеров 28)
With these subjects Chicago sought to relate contemporary issues to the moral dilemma behind the Holocaust. С помощью этих предметов Чикаго пыталась соотнести современные проблемы с тематикой Холокоста.
What silk biologists do is we try to relate these sequences, these amino acid sequences, to the mechanical properties of the silk fibers. Что делаем мы, биологи - мы пытаемся соотнести эти последовательности аминокислот с механическими свойствами волокон шелка.
The absence of specific information does not relate merely to the attachment of names to the authors' particular situations, but rather it prevents the Committee from obtaining an adequate description of any of their particular situations. Отсутствие конкретной информации не только не позволяет соотнести конкретные ситуации авторов с их именами и фамилиями, но и не позволяет Комитету получить реальное представление о какой-либо из конкретных ситуаций.
An advantage of this survey is the possibility to relate victimisation data to offences reported to the police. Преимущество этого обследования состоит в том, что оно позволит соотнести данные о виктимизации с информацией о преступлениях, о которых было заявлено в полицию.
Statistics New Zealand publishes the number of convictions for violent offences on an annual basis, however it is not possible to relate these convictions to the family violence offences reported to police. Ежегодно Статистическое бюро Новой Зеландии публикует сведения о количестве обвинительных приговоров в отношении правонарушений, связанных с применением насилия, но эти данные невозможно соотнести с обвинительными приговорами, вынесенными в отношении случаев насилия в семье, сообщенных полиции.
Больше примеров...
Отношения (примеров 18)
How to relate with the committees charged with implementing treaties? Какой характер должны носить отношения с комитетами, отвечающими за осуществление договоров?
A particular context is therefore provided in which Government and people can relate in such a way that the people's rights are constitutionally protected. Тем самым обеспечиваются особые условия, в которых правительство и народ могут установить между собой такие отношения, при которых права народов находятся под постоянной защитой конституции.
Don't relate Sham with us! Не надо впутывать Шама в наши отношения!
You know, how they relate. Какие у них бывают отношения.
It is possible to relate age-price profiles and age-efficiency profiles to each other. Отношения "возраст-цена" и "возраст-эффективность" можно увязать друг с другом.
Больше примеров...
Увязки (примеров 18)
In Africa, UNDP is working with Governments and other development partners to relate employment policy to other aspects of public-sector strategies at the national and subnational levels. В Африке ПРООН сотрудничает с правительствами и другими партнерами в области развития в целях увязки политики занятости с другими аспектами стратегий, касающихся государственного сектора, на национальном и субнациональном уровнях.
Together with TBG15, TBG14 aimed to draw up a project to relate all relevant UN/CEFACT deliverables to a model of the International Supply Chain emphasizing the UN/CEFACT contributions to Trade facilitation. ГТД14 вместе с ГТД15 занималась разработкой проекта для увязки всех соответствующих продуктов СЕФАКТ ООН с моделью международной цепочки поставок с упором на вклад СЕФАКТ ООН в упрощение процедур торговли.
In particular, the Commission once again emphasized the need for reported expenditure to be properly itemized and to relate only to the actual and direct costs of exploration as established in section 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations. В частности, Комиссия вновь подчеркнула необходимость надлежащей разбивки отчетных расходов и их увязки только с фактическими и прямыми затратами на разведку в соответствии с разделом 10.2(с) приложения 4 правил.
These words are intended to ensure that an assignment of existing and future receivables is effective, whether the receivables are described one by one or in any other manner that is sufficient to relate the receivables to the assignment. Использование этих слов преследует цель обеспечить силу уступки существующей или будущей дебиторской задолженности независимо от того, определена ли эта дебиторская задолженность индивидуально или любым другим способом, достаточным для увязки дебиторской задолженности с уступкой.
Merit pay/performance-related pay/pay for performance/variable pay: these are tools tailored to relate individual base pay increases to individual results usually through a performance appraisal scheme and a performance rating. вознаграждение с учетом служебных заслуг/вознаграждение с учетом результатов работы/вознаграждение по результатам работы/дифференцированное вознаграждение: это механизмы, предназначенные для увязки повышения базового вознаграждения отдельных сотрудников с результатами их работы обычно на системы служебной аттестации и оценки результатов работы;
Больше примеров...
Соотносить (примеров 12)
As we look at each of these scenarios, we'll relate them to the seven configuration passes of Vista's Setup process. По мере рассмотрения каждого из этих сценариев мы будем соотносить их с семью передачами конфигурации процесса установки Vista.
Social interaction allows one to relate or mirror one's ideas, insights, experiences and feelings to those of others. Социальное взаимодействие позволяет одним соотносить или отражать свои идеи, взгляды, опыт и соображения с другими.
how can the United Nations system relate these recommendations to its areas of work? Каким образом система Организации Объединенных Наций может соотносить эти рекомендации со своими сферами деятельности?
This simultaneous review by CPC will also give programme managers an opportunity to relate their achievements to the presentations of their proposed strategic frameworks to CPC; Такое одновременное рассмотрение в КПК даст также руководителям программам возможность соотносить свои достижения с предлагаемыми ими стратегическими рамками, которые представляются в КПК;
Coordination machinery, not only to relate laws to each other but also to relate the obligations incurred under international law to national law, is also essential. Весьма важное значение имеет также координационный механизм, позволяющий не только соотносить законы друг с другом, но и увязывать обязательства по международному праву с положениями национальных законов.
Больше примеров...
Понять (примеров 9)
This wide dissemination, in order to inform citizens about the actual operations of government and to relate those operations to the difference that government made on a daily basis, was a primary objective of the Project. Одной из главных целей данного проекта являлось именно такое широкое распространение информации, с тем чтобы ознакомить граждан с реально проводимыми правительством мероприятиями и помочь им понять, какую отдачу ежедневно приносят эти проводимые правительством мероприятия.
Well, if anybody can relate... Если кто и может понять...
The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов.
Doris, I can relate. Дорис, я могу тебя понять...
And I can relate. И могу его понять.
Больше примеров...
Рассказать (примеров 13)
It is strange that you choose to relate this to me, Countess. Странно, что вы это решили рассказать именно мне, графиня.
The Sergeant has a very nice dream to relate. Сержант хочет рассказать вам очень забавный сон.
Any anecdotes with the kids that you can relate? Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей?
Hearing her screams, neighbours found Bina Das on the floor and before she died she was reportedly able to relate what had occurred. Услышавшие ее крики соседи обнаружили Бину Дас лежавшей на полу, и, прежде чем умереть, она якобы успела рассказать им о происшедшем.
The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов.
Больше примеров...