A question must relate only to one person indicted, as far as possible only to one criminal matter, and to only one single penal provision. | Вопрос должен касаться только одного осужденного лица, насколько это возможно лишь в отношении одного уголовного деяния и только одного единственного решения о уголовном наказании. |
This would be so because a security right may relate not only to an existing and specifically identified receivable, but also to many other receivables. | Причина в том, что обеспечительное право может касаться не только существующей и конкретно выявленной дебиторской задолженности, но и многих других случаев дебиторской задолженности. |
In that case, the information provided could relate not only to procurement opportunities (if appropriate, by linking to central procurement portals), but also to other aspects such as environmental impact, status of project implementation, employment opportunities and budget. | В этом случае предоставляемая информация может касаться не только возможных закупок (если это целесообразно, путем отсылки на порталы централизованных закупок), но и других аспектов, таких как воздействие на окружающую среду, ход осуществления проекта, возможности трудоустройства и бюджет. |
Belts of different "types" are belts differing substantially from one another; the differences may relate in particular to: 2.2.1. rigid parts; | Под ремнями различных "типов" подразумеваются ремни, между которыми имеются существенные различия; в частности, эти различия могут касаться: 2.2.1 жестких частей; |
As most developing and transition countries enjoy duty free entry under the GSP for a large number of their industrial products, the effective reduction of risks of diversion will relate more to products not covered by that scheme or benefitting only of small GSP margins. | Поскольку на большинство развивающихся стран и стран переходного периода в соответствии с ВСП распространяется беспошлинный режим ввоза значительного числа промышленных товаров, фактическое сокращение риска переориентации потоков в большей степени будет касаться товаров, не охватываемых этой схемой или пользующихся лишь |
It was also agreed that the approval should relate not only to selection and employment, but also to remuneration. | Было также решено, что такое согласие должно относиться не только к вопросам выбора и найма, но и вознаграждения. |
In some countries, non-possessory security rights may relate only to specific types of obligations described in legislation. | В некоторых странах непосессорные обеспечительные права могут относиться только к конкретным видам обязательств, которые указаны в законодательстве. |
As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. | В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку. |
Mr. STEEL (United Kingdom) said that the report to be submitted by his country in August 1996 would relate only to Hong Kong, in view of its special circumstances; the report for the United Kingdom would appear in two years' time. | Г-н СТИЛ (Соединенное Королевство) говорит, что в связи с особыми обстоятельствами доклад, который должен быть представлен его страной в августе€1996€года, будет относиться только к Гонконгу; доклад по Соединенному Королевству будет представлен через два года. |
In particular, that proposal was intended to clarify that the only deviation for which the carrier could be held liable was an "unreasonable" deviation and that this concept would relate only to the routing of an ocean-going vessel. | Цель этого предложения заключается, в частности, в разъяснении того, что только отклонение от курса, ответственность за которое может быть возложена на перевозчика, является "неразумным" отклонением от курса, и что эта концепция будет относиться только к маршруту океанского судна. |
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. | 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке. |
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. | ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала. |
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. | На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. | Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО. |
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: | Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: | Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток: |
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. | Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов. |
Background information about companies makes it possible to relate individual ETOs to company records in the GTPNet database. | Справочная информация о компаниях позволяет увязать отдельные ВЭТО с данными о компаниях в базе данных ГСЦТ. |
Level II offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to environmental factors, including atmospheric deposition. | Мониторинг на уровне II предоставил уникальную возможность увязать видовой состав растительного покрова с экологическими факторами, включая атмосферное осаждение. |
This real emotion and this... real relationships that you can understand and relate. | В нём настоящие эмоции и настоящие взаимоотношения, которые вы можете понять и увязать. |
It may be better to relate its execution to the exhaustion of all judicial remedies provided for in local laws. | Было бы более целесообразно увязать приведение их в исполнение с исчерпанием всех средств правовой защиты, предусмотренных в местных законах. |
Although the experiences to be described and analysed are operational in nature, there was a firm belief expressed in the need to relate them to the fundamental principles of official statistics. | Хотя те ситуации, которые будут описаны и проанализированы, носят оперативный характер, существует глубокое убеждение в необходимости увязать их с основными принципами официальной статистики. |
These relate, in the main, to the need for continuing improvement in the quality and processes of economic and political governance. | Речь идет главным образом о необходимости дальнейшего повышения качества и совершенствования процессов экономического и политического управления. |
The report from SADC stresses the various actions undertaken since the submission of the first report in 1999: these relate in the main to the mobilization of resources following two workshops staged for the purpose in 2000 and 2001. | В докладе САДК обращается внимание на различные действия, предпринимавшиеся после представления первого доклада в 1999 году: речь идет главным образом о мерах по мобилизации ресурсов, которые были приняты после проведения двух рабочих совещаний, организованных с этой целью в 2000 и 2001 годах. |
These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; | Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин; |
Such means relate in particular to detection equipment and alarm systems, protection equipment, decontamination equipment and decontaminants, antidotes and medical treatments; | Речь, в частности, идет об оборудовании для обнаружения и сигнальных системах, защитительном оборудовании, оборудовании для обеззараживания и обеззараживающих агентах, антидотах и медицинском лечении; |
So I really hope our global audiences can relate. | Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. | Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника. |
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. | Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются. |
Regional implementation enables the countries of the region to better and more specifically relate their priorities and modalities to the implementation process. | Осуществление на региональном уровне позволяет странам региона более действенно и конкретно увязывать свои приоритеты и условия с процессом осуществления. |
The importance of the Register becomes even clearer as we relate it to the question of excessive and destabilizing capabilities in conventional weapons. | Важное значение Регистра становится еще более очевидным, если увязывать его с вопросом о чрезмерных и дестабилизирующих арсеналах обычных вооружений. |
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. | Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды. |
Another possibility proposed by the representative of FICSA was to relate common system salaries to those of other international institutions such as the World Bank, an international organization with many similarities to the United Nations and its specialized agencies. | Еще один возможный вариант, предложенный представителем ФАМГС, заключался в том, чтобы увязывать оклады в общей системе с окладами в других международных учреждениях, таких, как Всемирный банк, который является международной организацией, имеющей много общего с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
It is important to relate the Convention and the Protocol to crucial political issues, in order to demonstrate their relevance and usefulness in addressing these issues and providing a basis for discussions at the national and international levels (e.g., on climate change and sustainable development). | В целях демонстрации актуального характера проводимой работы и ее полезности с точки зрения решения важнейших политических вопросов, а также обеспечения основы для дискуссий на национальном и международном уровнях (например, об изменении климата и устойчивом развитии) важно увязывать Конвенцию и Протокол с этими политическими вопросами. |
Because of the linearity of the transformations and the relativistic composition of velocities, Terence can use the Lorentz transformations with β = 0.666 to relate Ursula's measurements with his own. | Из-за линейности преобразований и релятивистского сложения скоростей Теренс может использовать преобразования Лоренца с β = 0,666, чтобы связать измерения Урсулы с его собственным. |
The curriculum has been designed to motivate students to participate fully in the educational process and to relate their studies to life, to society, and their own personal development. | Учебный план разработан таким образом, чтобы побудить учащихся всесторонне участвовать в образовательном процессе и связать учебу с жизнью и обществом. |
Hide and Seek may be one of her more instantly relatable works, as well, given how listeners could easily relate the song's lyricism to a past hefty romantic issue of their own. | Hide and Seek - возможно, один из самых лёгких для понимания слушателями, учитывая то, как они могли легко связать лирику песни со своими прошлыми проблемами в отношениях. |
Starting with the definitions of momentum and kinetic energy, one can use the conservation of momentum and geometric relationships of a cube to relate macroscopic system properties of temperature and pressure to the microscopic property of kinetic energy per molecule. | Начиная с определения импульса и кинетической энергии, можно, используя закон сохранения импульса и геометрические зависимости, связать макроскопические свойства системы (температуру и давление) с микроскопическими свойствами (кинетической энергии одной молекулы). |
Owen therefore was unable to closely relate his Omosaurus to other species but was aware it represented a member of the Dinosauria. | Оуэн не мог связать Dacentrurus с другими известными ему животными, однако знал, что род является динозавром. |
The use of satellite-based techniques to determine the coordinates of objects on the surface of the Earth requires the use of reference systems that make it possible to relate accurate knowledge of the position of satellites to the coordinates of points on the Earth. | Для определения координат объектов на поверхности Земли с помощью спутниковых технологий используются референцные системы, позволяющие соотнести точные данные о положении спутников с координатами точек на земной поверхности. |
In an interview she stated: "belonging from a very Indo-centric background, life abroad shook me, I just could not relate myself with the US environs". | В интервью она описала свои впечатления о жизни в Америке так: «из-за принадлежности к крайне индоцентристскому окружению, жизнь за границей потрясла меня, я просто не могла соотнести себя со средой США». |
And since we've already had so many problems with police use of non-lethal weapons in various ways, I thought it would be a really good idea to look at some of those things and try to relate it to the military context. | Поскольку применение полицейскими ОНД в той или иной форме уже много раз приводило к разным проблемам, я решил рассмотреть вышеупомянутые случаи и соотнести их с контекстом военных действий. |
As it often refers to the royal dynasties of India, the Mahavamsa is also valuable for historians who wish to date and relate contemporary royal dynasties in the Indian subcontinent. | Часто ссылаясь на царские династии Индии, «Махавамса» также ценна для историков, которые желают датировать и соотнести одновременно существовавшие династии на Индийском субконтиненте. |
Statistics New Zealand publishes the number of convictions for violent offences on an annual basis, however it is not possible to relate these convictions to the family violence offences reported to police. | Ежегодно Статистическое бюро Новой Зеландии публикует сведения о количестве обвинительных приговоров в отношении правонарушений, связанных с применением насилия, но эти данные невозможно соотнести с обвинительными приговорами, вынесенными в отношении случаев насилия в семье, сообщенных полиции. |
No, it does not relate you, at all. | Нет, к Вам это не имеет отношения. |
Following the discussions in the Commission, the Special Rapporteur withdrew this proposal, which does not relate primarily to the question of the withdrawal of reservations. | В результате состоявшихся в Комиссии дискуссий Специальный докладчик снял это предложение, которое не имеет принципиального отношения к вопросу о снятии оговорок. |
So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. | До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу. |
Don't relate Sham with us! | Не надо впутывать Шама в наши отношения! |
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. | Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения. |
The Advisory Committee reiterates its view that there is a need to relate indicators to resource needs. | Консультативный комитет вновь заявляет о необходимости увязки показателей с потребностями в ресурсах. |
In Africa, UNDP is working with Governments and other development partners to relate employment policy to other aspects of public-sector strategies at the national and subnational levels. | В Африке ПРООН сотрудничает с правительствами и другими партнерами в области развития в целях увязки политики занятости с другими аспектами стратегий, касающихся государственного сектора, на национальном и субнациональном уровнях. |
In conclusion, Dennis Trewin highlighted that it is important to relate the CES work to policy concerns, to market the importance of international statistical work and explain it to the larger audience. | В завершение Деннис Тревин подчеркнул важность увязки работы КЕС с проблемами политики, пропаганды важности международной статистической деятельности и разъяснения ее широкой аудитории. |
Fifthly, on relating procedural improvements to substantive action, besides the specific suggestions, we have stressed the need to relate procedural reforms to those of substance. | Наконец, что касается процедурных улучшений в процессе принятия основополагающих решений, то в дополнение к конкретным замечаниям мы подчеркивали необходимость увязки процедурных реформ с реформами субстантивного характера. |
The ability to relate business data sets to other sources and to link performance data to information on inputs will be important in meeting those challenges. | Важное значение для решения этих трудных задач будет иметь возможность сопоставления наборов данных по предпринимательскому сектору с данными из других источников и увязки данных о результатах с данными о вводимых ресурсах. |
Oftentimes, we think that we have to relate new knowledge to prior knowledge. | Часто мы думаем, что должны соотносить новые знания с уже приобретёнными. |
Nor is it possible under existing statistical systems to relate inputs in one country to outputs in another. | Существующие статистические системы также не позволяют соотносить затраты в одной стране с результатами в другой. |
Hence we have a measuring apparatus (or several) but we are hesitant to relate the results to some established theory; | Таким образом, мы располагаем механизмом (механизмами) для расчета, однако мы затрудняемся соотносить полученные результаты с определенной разработанной теорией; |
In order to read and write, it is essential... to relate sounds with symbols, know the meaning of words; | Чтобы читать и писать, необходимо соотносить звуки с символами, знать значения слов. |
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
This wide dissemination, in order to inform citizens about the actual operations of government and to relate those operations to the difference that government made on a daily basis, was a primary objective of the Project. | Одной из главных целей данного проекта являлось именно такое широкое распространение информации, с тем чтобы ознакомить граждан с реально проводимыми правительством мероприятиями и помочь им понять, какую отдачу ежедневно приносят эти проводимые правительством мероприятия. |
Well, if anybody can relate... | Если кто и может понять... |
I'm sure you can't relate. | Уверен, ты можешь понять. |
I'm sure you can relate, Detective. | Думаю, вы можете понять меня. |
And I can relate. | И могу его понять. |
It is strange that you choose to relate this to me, Countess. | Странно, что вы это решили рассказать именно мне, графиня. |
You know, I can relate. | Ты знаешь, я могу рассказать. |
Any anecdotes with the kids that you can relate? | Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей? |
This must be distinctly understood or nothing wonderful can come of this story I am going to relate. | Это нужно отчетливо уяснить себе,... иначе не будет ничего необычайного... в той истории, которую я намерен вам рассказать. |
If I may, I would like to relate some of my own experience, which has become linked with the history of East Timor. | Если мне будет позволено, я хотел бы рассказать о собственном опыте, непосредственно связанном с историей Восточного Тимора. |