In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. | Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора. |
The bold measures must relate in particular to the issues of debt and the allocation of additional resources for development. | Решительные меры должны, в частности, касаться вопросов задолженности и выделения дополнительных ресурсов на цели развития. |
It decided that the additional pleading, which would relate solely to the counterclaims submitted by Nigeria, should be filed no later than 4 July 2001. | Он постановил, что дополнительная состязательная бумага, которая будет касаться исключительно контрпретензий, выдвинутых Нигерией, должна быть представлена не позднее 4 июля 2001 года. |
This would be so because a security right may relate not only to an existing and specifically identified receivable, but also to many other receivables. | Причина в том, что обеспечительное право может касаться не только существующей и конкретно выявленной дебиторской задолженности, но и многих других случаев дебиторской задолженности. |
In that case, the information provided could relate not only to procurement opportunities (if appropriate, by linking to central procurement portals), but also to other aspects such as environmental impact, status of project implementation, employment opportunities and budget. | В этом случае предоставляемая информация может касаться не только возможных закупок (если это целесообразно, путем отсылки на порталы централизованных закупок), но и других аспектов, таких как воздействие на окружающую среду, ход осуществления проекта, возможности трудоустройства и бюджет. |
The guarantee to be provided by the State party should relate only to such discrimination. | Гарантия, предоставляемая государством-участником, должна относиться только к такой дискриминации. |
As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. | В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку. |
Any requirement that refers directly or indirectly to the conduct of the supplier or contractor presenting the submission may relate only to: | Любое требование, прямо или косвенно касающееся поведения поставщика или подрядчика, направляющего представление, может относиться лишь к следующим обстоятельствам: |
It was proposed that a flexible approach could be adopted, prescribing the need for notice but leaving it to domestic law to determine whether that notice should relate not only to the order for procedural coordination, but also to the application for procedural coordination. | Было предложено применить гибкий подход, указывающий на необходимость направления уведомления, но оставляющий на урегулирование на основании внутреннего права вопрос о том, должно ли такое уведомление относиться не только к приказу суда о процедурной координации, но и к заявлению о процедурной координации. |
Are we still going to Relate tomorrow? | Мы по-прежнему будем относиться завтра? |
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. | 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке. |
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. | ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала. |
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. | На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. | Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО. |
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: | Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: | Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток: |
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. | Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов. |
Before we relate our definition of extreme poverty to human rights, it may be useful to examine the value-added of such an endeavour. | Прежде чем увязать наше определение крайней нищеты с концепцией прав человека, вероятно, было бы целесообразно изучить полезность таких усилий. |
France suggests a new wording for article 36, in order to relate its provisions to the obligation of cessation in article 41. | Франция предлагает новую формулировку статьи 36, с тем чтобы увязать ее положения с обязательством по прекращению в статье 41. |
Background information about companies makes it possible to relate individual ETOs to company records in the GTPNet database. | Справочная информация о компаниях позволяет увязать отдельные ВЭТО с данными о компаниях в базе данных ГСЦТ. |
The Special Unit was lauded for making shifts in its third cooperation framework on the basis of lessons learned and the need to relate its activities to the Millennium Development Goals. | Делегаты дали высокую оценку Специальной группе за внесение корректировок в свои третьи рамки сотрудничества с учетом накопленного опыта и необходимости увязать свои мероприятия с деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is difficult to relate the provision of goods and services to biodiversity, as the link between biodiversity and ecosystem functioning is not clearly understood. | Сложно увязать производство товаров и услуг с биологическим разнообразием в силу недостаточного понимания взаимозависимости между биологическим разнообразием и функционированием экосистем90. |
These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; | Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин; |
If it is argued that immunity is not compatible with universal jurisdiction, then it is not fully clear why this should not relate not only to functional but also to personal immunity. | Если исходить из несовместимости иммунитета с универсальной юрисдикцией, то не вполне ясно, почему речь не идет не только о функциональном, но и о персональном иммунитете. |
So I really hope our global audiences can relate. | Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
Such means relate in particular to detection equipment and alarm systems, protection equipment, decontamination equipment and decontaminants, antidotes and medical treatments; | Речь, в частности, идет об оборудовании для обнаружения и сигнальных системах, защитительном оборудовании, оборудовании для обеззараживания и обеззараживающих агентах, антидотах и медицинском лечении; |
So I really hope our global audiences can relate. | Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. | Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника. |
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. | Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются. |
the willingness and the ability to relate profitability to growth of capacity through continued investment; and | стремление и способность увязывать прибыльную работу с наращиванием производственных мощностей за счет непрерывной инвестиционной деятельности; и |
The importance of the Register becomes even clearer as we relate it to the question of excessive and destabilizing capabilities in conventional weapons. | Важное значение Регистра становится еще более очевидным, если увязывать его с вопросом о чрезмерных и дестабилизирующих арсеналах обычных вооружений. |
Mandatory environmental monitoring requirements may relate, first of all, to enterprises with a certain threshold capacity in the main polluting sectors of economic activity in the country, irrespective of their ownership. | Обязательные требования экологического мониторинга можно увязывать прежде всего с деятельностью предприятий, имеющих определенный пороговый потенциал в основных загрязняющих секторах экономической деятельности в стране, независимо от формы собственности. |
When considering the type of transfer function to use, it was recommended to relate adsorption constants to soil properties which could be used to calculate soluble metal concentrations from solid metal concentrations or vice versa. | При рассмотрении вопроса об использовании того или иного типа функций переноса рекомендуется увязывать константы адсорбции с характеристиками почвы, которые можно было бы использовать для расчета концентраций растворимых металлов на основе концентраций твердых металлов или наоборот. |
An extensive and active list of partners is important, as are interesting campaign activities targeted to different groups and a good toolbox for partners to be inspired by and to relate their own activities to. | Обширный действующий перечень партнеров имеет важное значение, равно как и интересные мероприятия в рамках кампании, нацеленные на различные группы, а также хороший набор инструментальных средств для партнеров, который служил бы для них побудительным началом и помогал увязывать свои собственные мероприятия с этой кампанией. |
Now it's only a matter of time finding them and relate them with Raul Losada. | Теперь это только вопрос времени найти их и связать их с Раулем Лосада. |
It's the uniform style that helps consumer identify all kinds of advertising messages and relate them to your company and the product or service advertised. | Именно единый стиль помогает потребителю идентифицировать все виды рекламных сообщений и связать их с Вами - с Вашей компанией и предлагаемым товаром и/ или услугой. |
to relate the value of pressure of the leakproofness test to the working pressure at ambient temperature or to the test pressure of the tank depending on the type of gases. | связать величину давления при испытании на герметичность с рабочим давлением при температуре окружающей среды или с испытательным давлением цистерны в зависимости от типа газа. |
The findings of the investigation carried out, as concluded in the above report, relate, with a high degree of certainty, the appearance of Thrips palmi in Cuba with the discharge of unknown substances over Cuban territory by the United States aircraft. | В соответствии с выводом, сделанным в указанном сообщении, результаты проведенных расследований позволяют связать с высокой степенью точности появление пальмового трипса на Кубе с произведенным этим американским самолетом выбросом над национальной территорией неизвестных веществ. |
Owen therefore was unable to closely relate his Omosaurus to other species but was aware it represented a member of the Dinosauria. | Оуэн не мог связать Dacentrurus с другими известными ему животными, однако знал, что род является динозавром. |
In past seminars and workshops, suggestions have been made on how to relate the FMCT to the issue of stocks. | На проходивших семинарах и коллоквиумах высказывались предположения насчет того, как соотнести ДЗПРМ с проблемой запасов. |
Let me try to relate the remarks I have just made to specific proposals that are before this Conference. | Позвольте мне попытаться соотнести только что высказанные мною замечания с представленными Конференции конкретными предложениями. |
The use of satellite-based techniques to determine the coordinates of objects on the surface of the Earth requires the use of reference systems that make it possible to relate accurate knowledge of the position of satellites to the coordinates of points on the Earth. | Для определения координат объектов на поверхности Земли с помощью спутниковых технологий используются референцные системы, позволяющие соотнести точные данные о положении спутников с координатами точек на земной поверхности. |
And since we've already had so many problems with police use of non-lethal weapons in various ways, I thought it would be a really good idea to look at some of those things and try to relate it to the military context. | Поскольку применение полицейскими ОНД в той или иной форме уже много раз приводило к разным проблемам, я решил рассмотреть вышеупомянутые случаи и соотнести их с контекстом военных действий. |
No attempt was made to preserve the original numbering or to relate the numbers to the corresponding numbers in the OECD commentary. | Не предпринимались никакие попытки сохранить изначальную нумерацию или соотнести нумерацию в пунктах Комментария с соответствующей нумерацией пунктов в комментарии к типовой конвенции ОЭСР. |
One participant commented that the Council did not relate well enough, collectively, with concerned countries. | Один участник отметил, что у Совета не получается установить достаточно хорошие коллективные отношения с заинтересованными странами. |
By taking some time to yourselves, you were able to relate better as a couple. | Посвятив немного времени себе лично, вы улучшили свои отношения в паре. |
I mean, we may not be related, but we can relate. | В смысле, мы не родственники, но мы можем поддерживать отношения. |
A particular context is therefore provided in which Government and people can relate in such a way that the people's rights are constitutionally protected. | Тем самым обеспечиваются особые условия, в которых правительство и народ могут установить между собой такие отношения, при которых права народов находятся под постоянной защитой конституции. |
And maybe I can relate. | И может я смогу вступить в отношения. |
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. | Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом. |
Fifthly, on relating procedural improvements to substantive action, besides the specific suggestions, we have stressed the need to relate procedural reforms to those of substance. | Наконец, что касается процедурных улучшений в процессе принятия основополагающих решений, то в дополнение к конкретным замечаниям мы подчеркивали необходимость увязки процедурных реформ с реформами субстантивного характера. |
Together with TBG15, TBG14 aimed to draw up a project to relate all relevant UN/CEFACT deliverables to a model of the International Supply Chain emphasizing the UN/CEFACT contributions to Trade facilitation. | ГТД14 вместе с ГТД15 занималась разработкой проекта для увязки всех соответствующих продуктов СЕФАКТ ООН с моделью международной цепочки поставок с упором на вклад СЕФАКТ ООН в упрощение процедур торговли. |
Models provided means to relate changes in critical load exceedance to observed harmful chemical and biological change, and to estimate chemical and biological delays in both damage and recovery; | с) модели служат средством для увязки изменений в превышении критических нагрузок с наблюдаемыми вредными химическими и биологическими изменениями, а также для оценки химических и биологических задержек как в ущербе, так и в восстановлении; |
As recommended by the Board of Auditors, more detailed monitoring of each task is being put in place to ensure close control over the expenditures in this area to relate them to specific deliveries of software changes. | В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров внедряется более строгая система контроля за выполнением каждой задачи для обеспечения тщательного контроля за расходами в этой области в целях их увязки с конкретными изменениями в программном обеспечении. |
Oftentimes, we think that we have to relate new knowledge to prior knowledge. | Часто мы думаем, что должны соотносить новые знания с уже приобретёнными. |
Nor is it possible under existing statistical systems to relate inputs in one country to outputs in another. | Существующие статистические системы также не позволяют соотносить затраты в одной стране с результатами в другой. |
how can the United Nations system relate these recommendations to its areas of work? | Каким образом система Организации Объединенных Наций может соотносить эти рекомендации со своими сферами деятельности? |
Hence we have a measuring apparatus (or several) but we are hesitant to relate the results to some established theory; | Таким образом, мы располагаем механизмом (механизмами) для расчета, однако мы затрудняемся соотносить полученные результаты с определенной разработанной теорией; |
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
This wide dissemination, in order to inform citizens about the actual operations of government and to relate those operations to the difference that government made on a daily basis, was a primary objective of the Project. | Одной из главных целей данного проекта являлось именно такое широкое распространение информации, с тем чтобы ознакомить граждан с реально проводимыми правительством мероприятиями и помочь им понять, какую отдачу ежедневно приносят эти проводимые правительством мероприятия. |
Well, if anybody can relate... | Если кто и может понять... |
I'm sure you can relate, Detective. | Думаю, вы можете понять меня. |
Doris, I can relate. | Дорис, я могу тебя понять... |
And I can relate. | И могу его понять. |
You know, I can relate. | Ты знаешь, я могу рассказать. |
She had acquitted Korman without asking him to relate his version of the incident. | Она оправдала Кормана, даже не попросив его рассказать свою версию случившегося. |
Any anecdotes with the kids that you can relate? | Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей? |
Any anecdotes with the kids that you can relate? | Любые анекдоты с детьми, которые ты могла бы рассказать? |
In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. | В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта. |