Section 4.3 should relate adverse observed effects to recognized acute toxicological effects. |
В разделе 4.3 негативное наблюдаемое воздействие должно относиться к признанным видам острого токсикологического воздействия. |
It was also agreed that the approval should relate not only to selection and employment, but also to remuneration. |
Было также решено, что такое согласие должно относиться не только к вопросам выбора и найма, но и вознаграждения. |
However, most of these are handled on a case-by-case basis, and many relate only to orphan sources. |
Однако большинство таких случаев урегулируется на индивидуальной основе и может относиться только к бесхозным источникам. |
For example, an electronic signature may relate only to information appended to the message for transmission purposes. |
Например, электронная подпись может относиться только к информации, прилагаемой к сообщению для целей передачи. |
That modification may relate, for example, to extending the period of repayment of the debt and interest. |
Такие изменения могут относиться, например, к продлению срока выплаты долга и процентов по нему. |
In some countries, non-possessory security rights may relate only to specific types of obligations described in legislation. |
В некоторых странах непосессорные обеспечительные права могут относиться только к конкретным видам обязательств, которые указаны в законодательстве. |
The guarantee to be provided by the State party should relate only to such discrimination. |
Гарантия, предоставляемая государством-участником, должна относиться только к такой дискриминации. |
These damages may relate not only to the costs and expenses incurred by the debtor, but also to disruption to the debtor's business. |
Такое возмещение может относиться не только к издержкам и расходам, понесенным должником, но и к нарушению коммерческой деятельности должника. |
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. |
В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права. |
As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. |
В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку. |
Having regard to the different activities to which the "test of reasonableness", as recommended by the Special Rapporteur, would relate, the point was made that the criteria for such test were not perfectly clear. |
С учетом различных видов деятельности, к которым по рекомендации Специального докладчика должен относиться «критерий разумности», была высказана точка зрения, согласно которой данные критерии не совсем ясны. |
Any requirement that refers directly or indirectly to the conduct of the supplier or contractor presenting the submission may relate only to: |
Любое требование, прямо или косвенно касающееся поведения поставщика или подрядчика, направляющего представление, может относиться лишь к следующим обстоятельствам: |
The concern can relate not to the exercise of diplomatic protection on the basis of article 5 but to the possible use of these provisions to protect in an improper and persistent manner the right of an investor under the treaty. |
Такая обеспокоенность может относиться не к осуществлению дипломатической защиты на основе статьи 5, а к возможному использованию этих положений для защиты права инвестора по данному договору в ненадлежащей и настойчивой форме . |
In that connection, her delegation hoped that the membership of the ad hoc body would strictly respect the principle of equitable geographical distribution and that its recommendations would relate only to the scale of assessments for contributions to the regular budget of the Organization. |
В этой связи кубинская делегация надеется, что состав специального органа будет определен на основе неукоснительного соблюдения принципа справедливого географического распределения и что его рекомендации будут относиться исключительно к шкале взносов в регулярный бюджет Организации. |
In addition, some treaties had multiple purposes and objects, and certain reservations or interpretative declarations might relate only to a provision that had been formulated in discretionary or aspirational rather than mandatory language. |
Кроме того, некоторые договоры имеют несколько целей и предметов и определенные оговорки или заявления о толковании могут относиться лишь к положению, сформулированному не в виде обязательной нормы, а скорее в дискреционной форме или в виде пожелания. |
Mr. STEEL (United Kingdom) said that the report to be submitted by his country in August 1996 would relate only to Hong Kong, in view of its special circumstances; the report for the United Kingdom would appear in two years' time. |
Г-н СТИЛ (Соединенное Королевство) говорит, что в связи с особыми обстоятельствами доклад, который должен быть представлен его страной в августе€1996€года, будет относиться только к Гонконгу; доклад по Соединенному Королевству будет представлен через два года. |
In particular, that proposal was intended to clarify that the only deviation for which the carrier could be held liable was an "unreasonable" deviation and that this concept would relate only to the routing of an ocean-going vessel. |
Цель этого предложения заключается, в частности, в разъяснении того, что только отклонение от курса, ответственность за которое может быть возложена на перевозчика, является "неразумным" отклонением от курса, и что эта концепция будет относиться только к маршруту океанского судна. |
Such a specific regime may relate, for example, to obligations for payment of purchase money secured with a retention of title, which is generally given priority because of the importance of supplier or other purchase money credit for the economy |
Такие специальные режимы могут относиться, например, к обязательствам, касающимся выплаты покупной цены, которые обеспечены удержанием правового титула, ибо такому удержанию обычно предоставляется приоритет с учетом важного значения поставщика или другого лица, кредитующего покупную цену, для экономики. iii. |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. |
Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |
According to local shows and interviews, the group became popular even before its official debut, especially among female teenagers, because of the presence of the Japanese members-Momo, Sana and Mina-as stated that "fans can relate and feel close". |
Согласно местным новостям и интервью, группа приобрела популярность в стране ещё до своего дебюта, особенно они нравились девочкам-подросткам из-за японских участниц - Момо, Саны и Мины; было сказано, что «фанаты могут относиться и чувствовать себя близко по отношению к ним». |
It was proposed that a flexible approach could be adopted, prescribing the need for notice but leaving it to domestic law to determine whether that notice should relate not only to the order for procedural coordination, but also to the application for procedural coordination. |
Было предложено применить гибкий подход, указывающий на необходимость направления уведомления, но оставляющий на урегулирование на основании внутреннего права вопрос о том, должно ли такое уведомление относиться не только к приказу суда о процедурной координации, но и к заявлению о процедурной координации. |
Are we still going to Relate tomorrow? |
Мы по-прежнему будем относиться завтра? |