Finally, the index will relate trends in ocean health to benefits provided to people and human well-being. |
Наконец, индекс позволит связать тенденции состояния здоровья океана с получаемыми людьми выгодами и благополучием человека. |
Working the singles era, he could relate a short story, or establish a mood in under three minutes. |
Трудившийся в эру синглов, он мог связать слова в рассказ или создать настроение менее чем за три минуты. |
In time, models could demonstrate how to relate this new global metric to emissions' regional climate impact. |
В свое время, модели могут продемонстрировать, как связать эти новые глобальные показатели с климатическим региональным воздействием выбросов. |
Now it's only a matter of time finding them and relate them with Raul Losada. |
Теперь это только вопрос времени найти их и связать их с Раулем Лосада. |
In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. |
Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
Attempts to relate educational and pedagogical questions to political ones; and |
попытки связать вопросы образования и преподавания с политическими вопросами; и |
The work of the Committee was extremely important and the preceding comments served to relate that work to the wider strategy of the human rights community. |
Работа Комитета крайне важна и предыдущие комментарии позволяют связать эту работу с более широкой стратегией сообщества прав человека. |
And then we were looking for timers and data structures and trying to relate them to the real world - to potential real world targets. |
И затем мы смотрели на таймеры и структуры данных и пытались связать их с реальным миром - чтобы определить потенциальные мишени в реальном мире. |
It's the uniform style that helps consumer identify all kinds of advertising messages and relate them to your company and the product or service advertised. |
Именно единый стиль помогает потребителю идентифицировать все виды рекламных сообщений и связать их с Вами - с Вашей компанией и предлагаемым товаром и/ или услугой. |
Quantum mysticism is a set of metaphysical beliefs and associated practices that seek to relate consciousness, intelligence, spirituality, or mystical worldviews to the ideas of quantum mechanics and its interpretations. |
Квантовый мистицизм - набор метафизических идей и сопутствующих им практик, направленных на то, чтобы связать сознание, ум человека или же мистические философские системы с идеями квантовой механики и её интерпретациями. |
The normal process of interrogation by the therapist of the patient as a human being who able to relate his feelings and physical ailments was shunned by dorcotrs. |
Нормальный процесс допроса терапевтом пациента как человека, который в состоянии связать свои чувства и физические недуги, был запрещен. |
I can not relate it to anything because I can not find how it may seem. |
Я не могу связать это ни к чему, потому что я не могу найти, как это может показаться. |
Because of the linearity of the transformations and the relativistic composition of velocities, Terence can use the Lorentz transformations with β = 0.666 to relate Ursula's measurements with his own. |
Из-за линейности преобразований и релятивистского сложения скоростей Теренс может использовать преобразования Лоренца с β = 0,666, чтобы связать измерения Урсулы с его собственным. |
In taking a global view from the perspective of the part of the Asia-Pacific region where Papua New Guinea is located, I have tried to relate immediate national and regional issues to wider international concerns. |
Рассматривая с глобальной точки зрения перспективу Азиатско-тихоокеанского региона, где расположена Папуа-Новая Гвинея, я попытался связать насущные национальные и региональные проблемы с более широкими международными проблемами. |
One of the strengths of this approach, the ability to relate many certificates back to a trusted root, was also one of the weaknesses. |
Одно из преимуществ такого подхода - возможность связать многие сертификаты в обратном порядке вплоть до доверенной "базы" - является также и одним из его недостатков. |
Andrew Wiles' proof of modularity of semi-stable elliptic curves over rationals can be viewed as an instance of the Langlands reciprocity conjecture, since the main idea is to relate the Galois representations arising from elliptic curves to modular forms. |
Доказательство модулярности полустабильных эллиптических кривых над рациональными числами, данное Эндрю Уайлсом, можно рассматривать как пример гипотезы взаимности Ленглендса, так как основная идея состоит в том, чтобы связать представления Галуа, возникающие из эллиптических кривых, с модулярными формами. |
Stella, in her frame, observes Ursula traveling away from her at 0.250 c, and she can use the Lorentz transformations with β = 0.250 to relate Ursula's measurements with her own. |
Стелла в своей системе отсчета наблюдает, как Урсула улетает от неё на скорости 0.250 c, и она может использовать преобразования Лоренца с β = 0,250, чтобы связать измерения Урсулы с её собственными. |
It really speaks to a lot of things that have happened in the past year and I hope when you hear it, you can relate those feelings to those times in your life. |
Это действительно говорит о многом, что произошло в прошлом году, и я надеюсь, что когда вы это услышите, вы можете связать эти чувства с теми временами в вашей жизни. |
Well, how? Why do I need to learn that? I need to relate it to a piece of music. |
Ну как? Почему я дожна это учить? Я должна связать это с музыкой. |
The advantage of considering the transport sector within a fully fledged worldwide energy system is to relate energy choices in the transport system to some key choices made elsewhere in the energy supply system, like e.g. the development of electricity or hydrogen supply with zero emission. |
Рассмотрение транспортного сектора в рамках полноценной мировой энергетической системы дает то преимущество, что появляется возможность связать выбор вида энергии в транспортной системе и некоторые важные варианты развития, выбранные в отношении других элементов системы энергоснабжения, как, например, производство электроэнергии или водорода при нулевом уровне выбросов. |
to relate the value of pressure of the leakproofness test to the working pressure at ambient temperature or to the test pressure of the tank depending on the type of gases. |
связать величину давления при испытании на герметичность с рабочим давлением при температуре окружающей среды или с испытательным давлением цистерны в зависимости от типа газа. |
The curriculum has been designed to motivate students to participate fully in the educational process and to relate their studies to life, to society, and their own personal development. |
Учебный план разработан таким образом, чтобы побудить учащихся всесторонне участвовать в образовательном процессе и связать учебу с жизнью и обществом. |
Hide and Seek may be one of her more instantly relatable works, as well, given how listeners could easily relate the song's lyricism to a past hefty romantic issue of their own. |
Hide and Seek - возможно, один из самых лёгких для понимания слушателями, учитывая то, как они могли легко связать лирику песни со своими прошлыми проблемами в отношениях. |
The findings of the investigation carried out, as concluded in the above report, relate, with a high degree of certainty, the appearance of Thrips palmi in Cuba with the discharge of unknown substances over Cuban territory by the United States aircraft. |
В соответствии с выводом, сделанным в указанном сообщении, результаты проведенных расследований позволяют связать с высокой степенью точности появление пальмового трипса на Кубе с произведенным этим американским самолетом выбросом над национальной территорией неизвестных веществ. |
How to relate chemicals management issues to issues of poverty reduction and sustainable development in general should be considered at virtually every stage in the action plan development process. |
Как связать вопросы управления химикатами с вопросами сокращения бедности или устойчивого развития в целом, должно быть рассмотрено фактически на каждой стадии процесса разработки плана действий. |