The Human Rights Committee stated that the author was entitled to an appropriate remedy, including effective reinstatement to public service and to his post, with all the consequences that implied, or, if necessary, to a similar post. |
Комитет по правам человека заявил, что автор имеет право на надлежащую правовую защиту, включая полное восстановление на государственной службе в той же должности со всеми вытекающими из этого последствиями либо, при необходимости, в аналогичной должности. |
These included the release of political prisoners, the reinstatement of officials who had been dismissed under the de facto regime, the recovery of previous salary levels and the adoption of a series of measures to bring about economic recovery, among others. |
В их числе среди прочих - проблема освобождения политических заключенных, восстановление в должностях тех, кто был уволен находившимся у власти режимом, восстановление прежнего уровня заработной платы и принятие серии мер по экономическому восстановлению. |
From the start of the crisis, the United States Government was actively involved, particularly in OAS and the United Nations, in promoting a negotiated peaceful settlement having as its basic aims the restoration of democracy and the reinstatement of Aristide as President of his country. |
С самого начала кризиса правительство Соединенных Штатов Америки заняло весьма активную позицию, в особенности в ОАГ и Организации Объединенных Наций, в интересах мирного урегулирования путем переговоров, указав, что основными задачами являются восстановление демократии и восстановление Аристида на должности президента страны. |
He wanted a more detailed explanation of the concept of temporary exclusion from civil service, specifically as regarded the status of individuals during the period of exclusion and their eligibility for reinstatement. |
Он просит более подробно остановиться на концепции временного отстранения от гражданской службы, особенно в том, что касается статуса лиц в период отстранения и их прав на восстановление. |
(c) To ensure the reinstatement of violated rights, regaining in law conditions, of caused damages and exercising of the adopted decisions as a result of petitions' examination; |
с) обеспечить восстановление нарушенных прав, законное возмещение причиненного ущерба и осуществление решений, принятых по результатам рассмотрения жалоб; |
They are aimed at reinstatement, the restoration of damaged or destroyed components of the environment or introduction, where reasonable, of the equivalent of those components into the environment authorized. |
Они направлены на восстановление, воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды или ввод, там, где это обоснованно, в окружающую среду эквивалента этих компонентов. |
6.3 The Committee notes that the State party challenges the admissibility of the communication on the grounds that the author's reinstatement to active service was stipulated in Supreme Decision of 21 August 1997 and that the case was thereby resolved. |
6.3 Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что, согласно решению вышестоящей инстанции от 21 августа 1997 года, было санкционировано восстановление автора на действительной службе, так что дело может считаться решенным. |
Nevertheless, there had been disturbing developments such as the reinstatement of the death penalty and the lifting of moratoriums and, over the past year, the European Union had broached the issue with various countries. |
Тем не менее, есть случаи и вызывающих тревогу изменений, таких как восстановление смертной казни и снятие мораториев на приведение в исполнение смертных приговоров, и в течение прошедшего года Европейский союз поднимал этот вопрос с различными странами. |
In most cases this involves reinstatement in employment and payment of the average monthly wage or salary for the period of absence from work; redress for any moral injury caused by unlawful acts is considerably less common. |
В большинстве случаев - это восстановление на работе, выплата среднемесячной зарплаты за время отсутствия на работе, значительно реже возмещается моральный вред, нанесенный противоправными действиями. |
Given the level of interest generated by the reinstatement of the internship programme, it is envisaged that additional applicants will participate in INSTRAW's internship programme during 2004. |
С учетом уровня интереса, который вызвало восстановление программы стажировок, предусматривается, что в течение 2004 года в этой программе МУНИУЖ примут участие дополнительные подавшие заявки стажеры. |
It welcomed the 2008 National Human Rights Consultation as well as Australia's national apology to indigenous peoples, the reinstatement of the Racial Discrimination Act and support for the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Она приветствовала проведенные в 2008 году национальные консультации по правам человека, а также принесение Австралией официальных извинений коренным народам, восстановление Закона о расовой дискриминации и поддержку Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): Costa Rica welcomes the reinstatement of Libya to the Human Rights Council. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Коста-Рика приветствует восстановление Ливии в рядах членов Совета по правам человека. |
Indemnification may include reinstatement in a previous job, the payment of average monthly salary for the period that the victim was absent from work, compensation for pain and suffering, and restitution of housing rights. |
Под возмещением понимается восстановление на прежнее место работы, выплата среднемесячной заработной платы за время отсутствия на работе, возмещение морального ущерба и восстановление жилищных прав. |
In Madagascar, Guinea-Bissau and Egypt, transition processes were concluded with the successful conduct of elections, the restoration of constitutional order and the reinstatement of these countries into the activities of the African Union. |
В Мадагаскаре, Гвинее-Бисау и Египте были осуществлены переходные процессы, включая успешное проведение выборов, восстановление конституционного порядка и восстановление участия этих стран в деятельности Африканского союза. |
However, a crucial component of the programmes was the reinstatement of collective bargaining, which had led to growing salaries over time, that is to say, the minimum salary had doubled. |
Однако один из важнейших элементов таких программ - восстановление практики коллективных переговоров, которые со временем привели к росту заработной платы, а именно удвоению заработной платы. |
Provided, as recommended in the Secured Transactions Guide, that secured creditors are promptly notified of the registration of an amendment or cancellation notice, the imposition of a temporal limit on reinstatement may be an appropriate compromise. |
Согласно рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам, при условии своевременного уведомления обеспеченных кредиторов о регистрации уведомления об изменении или аннулировании введение временных ограничений на восстановление прежнего положения может быть приемлемым компромиссом. |
On March 7, 2006, the IWW and Starbucks agreed to a National Labor Relations Board settlement in which three Starbucks workers were granted almost US$2,000 in back wages and two fired employees were offered reinstatement. |
7 марта 2006 года IWW и Starbucks согласились с решением национального комитета по трудовым отношениям о том, что троим работникам Starbucks будет выплачена задолженность по зарплате сумой почти в 2 тысячи долларов и двум уволенным работникам было предложено восстановление на работе. |
Settlements may involve an apology, monetary compensation, reinstatement or promotion, provision of goods or services required or a combination of these remedies. |
Урегулирование жалобы может предполагать принесение извинений, выплату денежной компенсации, восстановление в должности или продвижение по службе, предоставление требуемых товаров и услуг или же применение |
It was also agreed that a right of reinstatement of the security right through payment of the part of the debt that was due at the time of default should not be recommended since such a right could inadvertently result in delaying and complicating the enforcement process. |
Было также решено, что предоставление права на восстановление прежнего статуса обеспечительного права в результате погашения части задолженности, причитавшейся в момент неисполнения обязательства, не следует рекомендовать, поскольку наличие такого права может вопреки намерениям привести к затягиванию или усложнению процесса принудительной реализации. |
(c) "Measures of reinstatement" means any reasonable measures aiming to assess, reinstate or restore damaged or destroyed components of the environment. |
с) "меры по восстановлению" означает любые разумные меры, направленные на оценку, восстановление или воссоздание поврежденных или разрушенных компонентов окружающей среды. |
The Law of the Republic of Armenia "On Human Rights Defender" also guarantees effective protection of rights and reinstatement of violated rights, including in case of any act of racial discrimination. |
Закон Республики Армения "О Защитнике прав человека" также гарантирует эффективную защиту прав и восстановление нарушенных прав, в том числе в случае расовой дискриминации. |
The Committee notes the reinstatement of the National Commission on Indigenous Affairs (CONAI), with a new executive board comprising seven members who are representatives of the indigenous communities. |
Комитет отмечает восстановление Национальной комиссии по делам коренных народов (КОНАИ) под руководством нового исполнительного совета, в состав которого входят семь членов из числа представителей коренных народов. |
Remedies available include, inter alia, judicial review, compensation, administrative review, dismissal of the offending State actor (as in cases of police misconduct), and reinstatement of employment. |
Имеющиеся средства правовой защиты включают, в частности, судебный пересмотр, выплату компенсации, пересмотр решения административного органа, увольнение нарушившего закон представителя государственной власти (например, в случае неправомерных действий полиции) и восстановление на работе. |
The revised staffing levels for the biennium included the reinstatement for the full 12-month period in 2009 of the 258 positions which were originally earmarked for abolition during 2009. |
Новое штатное расписание на двухгодичный период включало в себя восстановление на полный 12-месячный период в 2009 году 258 должностей, которые первоначально были обозначены на предмет упразднения в 2009 году. |
Another important measure in the field of human rights was the reinstatement, in May 1995, of the system of presidential pardons and the establishment of a Pardons Commission under the head of State. |
Одной из важных мер в области прав человека явилось восстановление в мае 1995 года по инициативе президента страны института помилования и создание Комиссии по вопросам помилования при главе государства. |