There's a $75 change fee, But I could pay you that, or I could reimburse you. |
За обмен ты получишь 75$, но я могу тебе сам их заплатить, или возместить эту сумму иначе. |
They are often deceived about their country of destination and are sometimes forced to engage in criminal activities in the country of destination in order to reimburse expenses occurred. |
Их зачастую обманывают в отношении того, в какую страну они направляются, и иногда принуждают принимать участие в преступной деятельности в стране назначения с целью возместить понесенные расходы. |
It was decided to reimburse an additional 341 troop-months over the 6,250 troop-months reimbursed during the transition period ending 30 June 1996. |
Было принято решение возместить расходы в отношении дополнительного 341 человеко-месяца сверх 6250 человеко-месяцев, расходы по которым были возмещены в течение переходного периода, закончившегося 30 июня 1996 года. |
The Organization's continuing inability to reimburse the countries providing troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations was regrettable, as was the prospect of a significant increase in the outstanding debt at the end of 2006. |
Вызывает сожаление неспособность Организации возместить расходы странам, предоставившим войска и технику для операций по поддержанию мира, равно как и перспектива значительного увеличения в конце 2006 года непогашенной задолженности. |
Despite the financial crisis which the United Nations was experiencing, it was essential to ensure adequate funding of peacekeeping operations and to take steps to reimburse troop-contributing countries. |
Необходимо, несмотря на переживаемый ООН финансовый кризис, обеспечить адекватное финансирование миротворческих операций и принять меры к тому, чтобы возместить расходы странам, предоставляющим войска. |
In the opinion of OIOS, ICTR is potentially liable to reimburse the donor Government approximately $2.5 million of the contribution which was not utilized within the period specified by the agreement. |
По мнению УСВН, вполне возможно, что МУТР придется возместить правительству страны-донора примерно 2,5 млн. долл. США из внесенной последним суммы - деньги, которые не были использованы в период, оговоренный в соглашении. |
As the current owner of the plot, on which he also resides, the fourth author is contractually obliged to reimburse the third author for any expenses associated with that plot. |
Являясь нынешним владельцем участка, на котором он также проживает, четвертый автор обязан по контракту возместить третьему автору связанные с этим участком любые расходы. |
However, the Secretariat has made an arrangement with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in which the latter has agreed to reimburse the cost of $10,800 for the additional hour of interpretation services to be provided. |
Однако Секретариат добился договоренности с Программой Организация Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, и последняя согласилась возместить 10800 долл. США в связи с дополнительным часом устного перевода, который будет предоставлен. |
As a consequence of this, the Organization has not been in a position to reimburse the troop-contributing Governments for any costs incurred since April 2002. |
Как следствие, Организация была не в состоянии возместить странам, предоставляющим свои войска, какие-либо расходы, начисленные с апреля 2002 года. |
If they fail to comply with the "mandatory assignment" in return for the educational program that they chose to undertake, they are obliged to reimburse the funds spent on their education to the respective budget. |
В случае отказа от "обязательного распределения" после завершения выбранного ими курса обучения они обязаны возместить затраченные на их образование средства, вернув их в соответствующий бюджет. |
Consequently, the Court ordered the Polish seller to reimburse the full price to the Ukrainian buyer and to pay the interest from the date on which the price was paid, as required by Article 84(1) CISG. |
Исходя из этого, суд приказал польскому продавцу полностью возместить украинскому покупателю уплаченную цену и уплатить проценты с нее считая с даты уплаты цены в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 84 КМКПТ. |
In paragraph 10 of its resolution 51/12 of 4 November 1996, the Assembly urged the Secretary-General to convey its concerns to the Governments concerned as well as its request that the Governments reimburse the combined Forces for those expenditures. |
В пункте 10 своей резолюции 51/12 от 4 ноября 1996 года Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря довести до сведения соответствующих правительств ее обеспокоенность, а также ее просьбу возместить объединенным Силам указанные расходы. |
The United Nations made such payments under protest for reasons of practical necessity and has, on several occasions, requested the respective Governments to reimburse the Organization for the full amount of expenditures incurred. |
Организация Объединенных Наций произвела такие выплаты по соображениям практической необходимости при заявлении соответствующих протестов и в ряде случаев обращалась к правительствам соответствующих стран с просьбой полностью возместить Организации понесенные ею расходы. |
Where it is established that neglect, carelessness or culpability existed, the Executive Director may take such disciplinary or other action in accordance with the Staff Regulations and Rules, and may require the responsible official to reimburse the loss fully or partially. |
Если наличие халатности, небрежности или виновности доказано, Директор-исполнитель может принять дисциплинарные или другие меры в соответствии с Положениями или правилами о персонале и может потребовать от соответствующего должностного лица возместить ущерб в полном объеме или частично. |
In addition, the London Court of Appeal ordered the JSC "Alliance Bank" fully reimburse all legal costs Margulan Seissembayev and other defendants that they suffered during the proceedings in the first and second courts of London. |
Кроме того, Апелляционный Суд Лондона обязал АО «Альянс Банк» полностью возместить судебные издержки Маргулану Сейсембаеву и другим ответчикам, которые они понесли во время судебных разбирательств в первой и второй судебных инстанциях Лондона. |
Since Slovakia, as a Member of the United Nations, fully respects its decisions and consistently abides by resolution 820 (1993) in spite of grave economic losses, it is necessary to mitigate this impact on Slovakia in any form and reimburse the quantified losses. |
Поскольку Словакия, являясь членом Организации Объединенных Наций, полностью выполняет ее решения и, несмотря на серьезные экономические убытки, неукоснительно соблюдает резолюцию 820 (1993), Словакии необходимо облегчить такого рода последствия в любой форме и возместить указанные убытки. |
In view of those payments, the Secretary-General intended very shortly to reimburse a sum of $100 million to troop-contributing countries in addition to the reimbursement of $150 million previously announced. |
Учитывая эти платежи, Генеральный секретарь намерен в ближайшее время возместить предоставляющим войска странам сумму в размере 100 млн. долл. США в дополнение к ранее объявленному возмещению расходов на сумму 150 млн. долл. США. |
A slight improvement in the level of contributions between the end of March and mid-April had enabled the United Nations to reimburse, for the first time in many months, certain expenses incurred during March 1993. |
Незначительное повышение объема взносов в период с конца марта до середины апреля позволило Организации Объединенных Наций впервые за многие месяцы возместить некоторые расходы, понесенные в течение марта 1993 года. |
Upon enquiry as to when the amount borrowed from the Reserve Fund would be refunded, the Advisory Committee was informed that the Secretariat considered it prudent to reimburse the amount at a subsequent stage. |
В ответ на запрос о том, когда будет возмещена сумма, заимствованная из Резервного фонда, Консультативному комитету было сообщено о том, что, по мнению Секретариата, было бы целесообразно возместить эту сумму на одном из последующих этапов. |
The Committee notes that, owing to the cash position of MINURSO, the Organization has been unable to reimburse the Governments providing troops and contingent-owned equipment for related costs. |
Комитет отмечает, что в связи с положением МООНРЗС в плане имеющейся денежной наличности Организация не в состоянии возместить соответствующие расходы правительствам за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество. |
2.2 In January 1999, after beginning negotiations for a friendly settlement, Dr. W. announced that the partners were willing to reimburse the author for the payment he had made to the tax authorities. |
2.2 В январе 1999 года, после начала переговоров с целью заключения мировой сделки, др В. объявил, что партнеры готовы возместить расходы автора по платежам, произведенным им в налоговые органы. |
Seeing as how she was murdered, shouldn't the city reimburse me for that? |
Раз уж её убили, разве город не должен возместить мне ущерб? |
As a result, it had been possible to reimburse troop-contributing countries in full only up to the end of January 1995, after which partial reimbursement had been made up to the end of June. |
Благодаря этим мерам представилась возможность возместить расходы странам, предоставившим войска, в полном объеме только до конца января 1995 года, после чего будет выплачена частичная компенсация до конца июня. |
It was essential for them to fulfil their commitments if the Secretary-General was to implement the decisions and directions given to him by the Member States, and in particular to reimburse countries, especially developing countries, that were providing troops and equipment for peacekeeping operations. |
Чтобы Генеральный секретарь мог выполнить решения и указания государств-членов, и в частности возместить расходы государствам, особенно развивающимся странам, которые предоставляют войска и оборудование для операций по поддержанию мира, государства, имеющие задолженность, должны выполнить свои обязательства. |
In addition, the carrier might be required to reimburse the claimant for any expenses incurred in locating the carrier. |
Кроме того, от перевозчика может требоваться возместить лицу, заявляющему требование, любые расходы, которые оно понесло для выявления перевозчика. |