The Secretary-General has written to President Gbagbo, requesting the Ivorian authorities to reimburse the United Nations for the resulting damage, estimated at $3.6 million. | Генеральный секретарь обратился к президенту Гбагбо с письмом, в котором просил власти Котд'Ивуара возместить Организации Объединенных Наций причиненный ей ущерб, оцененный в 3,6 млн. долл. США. |
In paragraph 10 of its resolution 51/12 of 4 November 1996, the Assembly urged the Secretary-General to convey its concerns to the Governments concerned as well as its request that the Governments reimburse the combined Forces for those expenditures. | В пункте 10 своей резолюции 51/12 от 4 ноября 1996 года Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря довести до сведения соответствующих правительств ее обеспокоенность, а также ее просьбу возместить объединенным Силам указанные расходы. |
This can give rise to situations where costs are not reimbursed: for example, a country may not reimburse Internet costs for access to e-mail, but UNECE staff have no means for claiming reimbursement for this from UNECE. | В этой связи могут возникать ситуации, в которых возмещение расходов не производится: например, страна может не компенсировать расходы на пользование Интернетом с целью получения доступа к электронной почте, однако сотрудники ЕЭК ООН не могут просить у ЕЭК ООН возместить эти затраты. |
In one case, only after several interventions, it took NYNEX six months to reimburse charges paid as taxes. | В одном из случаев компании "Найнэкс" - и то после нескольких напоминаний - понадобилось шесть месяцев для того, чтобы возместить сборы, уплаченные в виде налогов. |
Insurance object shall be Insurer's property interests associated with his/her responsibility to reimburse damage to life, health or property of third parties in accordance with duly established statutory procedure. | Предметом страхования являются имущественные интересы страхователя, связанные с его обязанностью в порядке, установленном законодательством, возместить вред, причиненный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц. |
It should be noted that the costs prisoners were obliged to reimburse represented approximately 10 per cent of the real cost of the prison stay. | Следует отметить, что расходы, которые обязаны возмещать заключенные, составляют приблизительно 10% фактической стоимости их пребывания в тюрьмах. |
Clearly, though, the United Nations has to rationalize its peace-keeping expenditures and at the same time reimburse fully and in timely fashion monies that it owes to troop-contributing countries. | Очевидно, таким образом, что Организация Объединенных Наций должна рационализировать свои расходы по поддержанию мира и в то же время возмещать полностью и своевременно деньги, которые она должна странам, предоставляющим войска. |
Some 144 Member States where UNHCR has offices are parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946, and therefore have an obligation to reimburse or to exempt UNHCR of taxes such as value-added tax payments. | Примерно 144 государства-члена, в которых УВКБ имеет свои отделения, являются участниками Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года и поэтому обязаны возмещать УВКБ выплачиваемые суммы таких налогов, как налог на добавленную стоимость, или освобождать Управление от таких налогов. |
Another group of Member States was of the view that the United Nations should reimburse the training related to specific peacekeeping operations. | По мнению другой группы государств-членов, Организация Объединенных Наций должна возмещать расходы на подготовку в связи с конкретными операциями по поддержанию мира. |
This means that the Institute would be required to reimburse administrative support provided by the United Nations at the rate of 8 per cent of its General Fund expenditures. | Это означает, что Институт должен будет возмещать часть расходов на административную поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций, по ставке 8 процентов от расходов, покрываемых из его Общего фонда. |
You even know what reimburse means? | Ты хоть знаешь, что означает "компенсировать"? |
The agreement calls for a budget of approximately $800,000 per year, to which UNOPS has agreed and for which it will reimburse UNDP based on actual costs incurred by DAMR. | В соглашении предусматриваются расходы в размере примерно 800000 долл. США в год, с которыми УОПООН согласилось и которые оно будет компенсировать ПРООН на основе фактических издержек, понесенных ОРАУ. |
Since 1989, higher-income recipients of the old age security benefit are required to reimburse the benefits received in part or in total, depending on their total income. | В период с 1989 года получатели социального пособия по старости с более высоким доходом обязаны частично или полностью компенсировать полученные пособия в зависимости от размера их общего дохода. |
It found that the question of whether a losing party must reimburse the winner for the latter's expense of litigation is normally a question of procedural law, not covered by the Convention. | Было установлено, что вопрос о том, должна ли сторона, проигравшая дело, компенсировать выигравшей стороне ее судебные издержки, как правило, относится к процессуальному праву и не подпадает под действие Конвенции. |
The Trust Fund to Support the Multinational Force Deployed in East Timor, with a balance of $77.4 million as at 30 June 2002, was intended to reimburse costs in connection with the establishment of the multinational force in East Timor. | Целевой фонд для поддержки многонациональных сил, размещенных в Восточном Тиморе, с остатком на 30 июня 2002 года в размере 77,4 млн. долл. США, намерен компенсировать расходы в связи с созданием многонациональных сил в Восточном Тиморе. |
His delegation was also concerned at the non-payment by certain countries of their assessed contributions to the peacekeeping budget, which made it difficult to reimburse troop contributors, placing a particularly heavy burden on developing countries. | Его делегация также обеспокоена невыплатой определенными странами своих начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира, что затрудняет процесс возмещения расходов странам, предоставляющим войска, и ложится особенно тяжелым бременем на развивающиеся страны. |
Requests the Secretary-General to make every effort to reimburse Member States that have provided troops and equipment to United Nations peacekeeping operations in a timely manner; | просит Генерального секретаря прилагать все возможные усилия в целях своевременного возмещения расходов государствам-членам, предоставляющим войска и имущество для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
It would not therefore be possible to make payments to reimburse troop-contributing countries in December 2005. | Поэтому произвести платежи в счет возмещения расходов странам, предоставляющим войска, в декабре 2005 года будет невозможно. |
Consensus was not reached on how to reimburse the cost accrued through deployment of specialist units. | Консенсуса не было достигнуто и по вопросу о порядке возмещения расходов, связанных с развертыванием групп специалистов. |
However, it was concerned that the cash shortages in several peacekeeping missions might affect the ability to reimburse troop-contributing countries. | Делегация Индии с удовлетворением отмечает сокращение задержки с погашением задолженности по линии возмещения расходов стран, предоставляющих войска и имущество. |
The purpose of such a fund would be to reimburse officials and Members of the Tribunal for taxes paid in respect of their emoluments while also providing financial resources for the contingent liability of the Tribunal. | Цель такого фонда состояла бы в возмещении сотрудникам и должностным лицам Трибунала сумм, выплаченных ими в качестве налогов на их заработки, и в то же время предоставляла бы финансовые средства на случай непредвиденных финансовых обязательств Трибунала. |
It has therefore been possible only to reimburse claims up to June 1982. | Поэтому было возможным удовлетворить требования о возмещении расходов лишь до июня 1982 года. |
The Board considers that there should be a more formal, transparent approach to reimburse country offices. | Комиссия считает необходимым разработать более формальный и транспарентный подход к вопросу о возмещении расходов страновых отделений. |
However, it was concerned that the cash shortages in several peacekeeping missions might affect the ability to reimburse troop-contributing countries. | Вместе с тем, она выражает озабоченность по поводу того, что дефицит наличных средств на счетах ряда миссий по поддержанию мира может отразиться на возмещении расходов стран, предоставляющих войска и имущество. |
An organization is obliged, where its rules and regulations so provide, to reimburse its staff members for tax payments made on salary and emoluments paid by the organization, irrespective of the existence or otherwise of a tax reimbursement agreement or staff assessment or tax equalization fund. | В случаях, предусмотренных ее правилами и положениями, организация обязана возмещать своим сотрудникам налоги, уплаченные с окладов и вознаграждения, получаемых от организации, независимо от наличия или отсутствия соглашения о возмещении налогов, плана налогообложения персонала или фонда уравнения налогообложения. |
The cash position of each mission determines the feasibility and timing of its payments to reimburse troop-contributing countries. | Ликвидная позиция каждой миссии служит фактором, определяющим целесообразность и сроки ее платежей по возмещению расходов странам, предоставляющим войска. |
Action had recently been taken to reimburse troop costs to August 1995. | Недавно приняты меры по возмещению расходов, связанных с предоставлением войск, по август 1995 года. |
That dire financial situation is regrettably also making it unfeasible for the United Nations to meet its obligation to reimburse troop-contributing countries and to return credits to Member States. | Эта острая финансовая ситуация, к сожалению, также делает невозможным выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств по возмещению расходов стран, предоставляющих войска, и по возвращению кредитов государствам-членам. |
The agreement would specify the obligations of the donor Government or entity to reimburse the Organization at the standard rate of 13 per cent for programme support costs related to gratis personnel, pursuant to the Financial Regulations and Rules. | В соглашении конкретно определяются обязательства правительства или другого донора по возмещению расходов Организации по стандартной ставке 13 процентов от объема вспомогательных расходов по программам, связанных с предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
In view of those payments, the Secretary-General intended very shortly to reimburse a sum of $100 million to troop-contributing countries in addition to the reimbursement of $150 million previously announced. | Учитывая эти платежи, Генеральный секретарь намерен в ближайшее время возместить предоставляющим войска странам сумму в размере 100 млн. долл. США в дополнение к ранее объявленному возмещению расходов на сумму 150 млн. долл. США. |
The burden such a plan would impose on small businesses was not a problem unique to Suriname; other States had instituted State subsidies to reimburse such businesses. | Бремя, которое ляжет на небольшие предприятия в связи с реализацией этого плана, не является проблемой, присущей только Суринаму; другие государства выделяли государственные субсидии на возмещение расходов таким предприятиям. |
The Committee was informed that as at 30 June 1993 the amount due to troop-contributing States totalled $102.6 million and that it had not been possible to reimburse troop contributors since October 1992 owing to lack of resources. | Комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 30 июня 1993 года сумма, причитающаяся государствам, предоставляющим войска, составляет 102,6 млн. долл. США и что возможности производить возмещение расходов этим государствам с октября 1992 года не имелось из-за отсутствия ресурсов. |
Algeria supported the principle that sums paid in respect of arrears should be used firstly to reimburse troop-contributing countries. | Алжир поддерживает принцип направлять в приоритетном порядке средства, получаемые в порядке погашения задолженности по взносам, на возмещение расходов странам, предоставляющим войска. |
The alternative of including in the national budget funds to reimburse tax costs was discussed. | Был рассмотрен вариант выделения в национальном бюджете средств на возмещение расходов по налогам. |
Particularly important is the need to raise the stipends paid to AMISOM troops to a level comparable to that of United Nations peacekeeping operations, and to reimburse lethal equipment to the troop-contributing countries. | Особенно важный момент связан с необходимостью увеличить размер выплачиваемого военнослужащим АМИСОМ денежного довольствия до уровня, сопоставимого с уровнем денежного вознаграждения военнослужащих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и обеспечить странам, предоставляющим воинские контингенты, возмещение расходов, связанных со средствами смертоносного действия. |
It is used to reimburse staff members whose salaries are subject to national income tax. | Он используется для выплаты компенсации сотрудникам, оклады которых облагаются национальными налогами. |
Neither the use of a sale-and-lease-back construction, which is not unusual, nor the refusal by the second company to use the money obtained from the third company to reimburse the first selling company can give rise to a tort. | Ни использование системы продажи и обратной аренды, что не является необычным, ни отказ второй компании использовать денежные средства, полученные от третьей компании, для выплаты компенсации первой продающей компании, не составляют предмета деликта. |
Her delegation was of the view that a different approach should be taken, although it recognized that it was only fair to reimburse the Member States in question. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
The increased requirements are attributable primarily to the need to reimburse air assets provided by AMISOM troop-contributing countries from 22 February 2012 onward subsequent to the adoption of resolution 2036 (2012). | Увеличение потребностей объясняется главным образом необходимостью выплаты компенсации государствам, предоставляющим войска АМИСОМ, за предоставленные летательные аппараты в период с 22 февраля 2012 года и далее после принятия резолюции 2036 (2012). |
Within a year following the payment of the compensation, the State shall ask the magistrate responsible for the measure or the violation having caused the damage to reimburse the sum paid. | В течение года после выплаты компенсации государство предлагает мировому судье, ответственному за данную меру или нарушение, повлекшее за собой ущерб, покрыть выплаченную сумму. |