| In Jordan, the Agency requested the authorities to reimburse sales taxes it had paid. | В Иордании Агентство просило власти возместить уплаченные им налоги на продажу. |
| If they fail to comply with the "mandatory assignment" in return for the educational program that they chose to undertake, they are obliged to reimburse the funds spent on their education to the respective budget. | В случае отказа от "обязательного распределения" после завершения выбранного ими курса обучения они обязаны возместить затраченные на их образование средства, вернув их в соответствующий бюджет. |
| The principle applied in practice is that the perpetrator of acts of torture or any other form of violence is required to reimburse all the costs incurred as a result of his acts. | На практике действует принцип, в соответствии с которым лицо, применившее пытку или насилие в любой иной форме, обязано возместить все расходы, связанные с его действиями. |
| With regard to staff rule 112.3, the Advisory Committee notes that any staff member may be required to reimburse the United Nations for any financial loss suffered by the United Nations as a result of the staff member's negligence. | Что касается правила 112.3 Правил о персонале, то Консультативный комитет отмечает, что любому сотруднику может быть предложено возместить Организации Объединенных Наций любой финансовый ущерб, который понесла Организация Объединенных Наций в результате небрежности этого сотрудника. |
| She called for donations to be made directly to the director of the Dammam women's prison in order to reimburse the women's debts and free them. | Она призвала перечислить пожертвования непосредственно директору женской тюрьмы Эд-Даммама, чтобы возместить долги женщин и освободить их. |
| The purpose of the fund would be to reimburse officials and members of the Tribunal for taxes paid in respect of their emoluments. | Предназначение этого фонда - возмещать должностным лицам и членам Трибунала налоги, уплаченные ими со своего вознаграждения. |
| In 2006, when the project Interest ends the support scheme, the state will continue to reimburse 100% of the costs to citizenship applicants. | В 2006 году, когда проект "Интерест" прекратит оказывать эту поддержку, государство продолжит возмещать 100% расходов, понесенных лицами, обратившимися за получением гражданства. |
| More information should be provided on the obligation for parents to reimburse schools for the entire cost of the education of girls who married while they were still at school. | Хотелось бы получить более подробную информацию об обязанности родителей возмещать школам все расходы, связанные с обучением девушек, которых выдают замуж, прежде чем они окончат школу. |
| Some 144 Member States where UNHCR has offices are parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946, and therefore have an obligation to reimburse or to exempt UNHCR of taxes such as value-added tax payments. | Примерно 144 государства-члена, в которых УВКБ имеет свои отделения, являются участниками Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года и поэтому обязаны возмещать УВКБ выплачиваемые суммы таких налогов, как налог на добавленную стоимость, или освобождать Управление от таких налогов. |
| seek at an international level solutions to the problem of booking-fees (one such possible solution may consist in the travel agents paying for the bookings and the tourism service providers being free to reimburse them through a system of commissions) | необходимость изыскания на международном уровне путей решения проблемы высоких тарифов на услуги по резервированию (один из возможных вариантов мог бы предусматривать оплату резерваций туристическими агентствами с правом поставщиков туристических услуг возмещать эти расходы через систему комиссионных); |
| Subsequently, it was widely reported in the press that the Chairman had promised to reimburse them $250,000 for legal expenses and $300,000 was to be arranged to be paid from ECOWAS. | Впоследствии в печати появилось много сообщений о том, что председатель правительства обещал компенсировать им 250000 долл. США на покрытие юридических расходов и 300000 долл. США должно быть выделено по линии ЭКОВАС. |
| With a projected balance as at 31 December 2007 of $643,600, INSTRAW will be able to reimburse in full the commitment authority totalling $557,800 authorized by the General Assembly for the biennium 2006-2007. | При прогнозируемом на 31 декабря 2007 года сальдо в 643600 долл. США МУНИУЖ сможет полностью компенсировать обязательства в объеме 557800 долл. США, санкционированные Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| In that connection, in addition to the previous commitment to provide it $40 million, a decision was taken to reimburse the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in the amount of an additional $217 million. | Принято решение в дополнение к ранее выделенным 40 млн. долл. США компенсировать Глобальному фонду по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией 217 млн. долл. США. |
| This is true especially in the cases when there is damage that threatens to the plaintiff and it is possible to reimburse the damage through financial means, but the irretrievable harm threatens the environment and a NGO is the plaintiff. | Это особенно актуально в тех случаях, когда существует ущерб, который представляет собой опасность для истца, и этот ущерб можно компенсировать с финансовой точки зрения и когда, однако, непоправимый ущерб создает угрозу для окружающей среды или когда истцом является НПО. |
| You go n' reimburse me? | Ты собираешься мне их компенсировать? |
| The majority have signed memorandums of understanding (MOUs) with OIOS to reimburse it for its investigation services and have established oversight committees or enhanced existing committees to include oversight responsibilities. | Так, большинство фондов и программ подписали с Управлением служб внутреннего надзора меморандумы о взаимопонимании, касающиеся возмещения расходов Управления на проведение расследований, и создали комитеты по надзору или расширили круг ведения существующих комитетов, возложив на них надзорные функции. |
| Establishment of a mechanism to reimburse OIOS fully for investigations and audit services and, in special cases, for other services it provides to funds and programmes. | Создание механизма полного возмещения расходов УСВН, связанных с предоставлением фондам и программам услуг по проведению расследований и ревизий, а также - в особых случаях - других услуг. |
| 28.14 An amount of $2,200 is requested under this heading to reimburse officials of the Office not entitled to representation allowance but who are required to extend hospitality to outside specialists in various fields. | 28.14 Ассигнования в размере 2200 долл. США испрашиваются по данной статье для возмещения расходов должностных лиц Канцелярии, не имеющих право на надбавку на представительские расходы, однако обязанных принимать внешних специалистов в различных областях. |
| Another possibility, which has not been put forward in the report of the Secretary-General, is to provide for a standard reimbursement scale similar to that now being applied to reimburse troop contributors. | Еще одна возможность, которая не рассматривается в докладе Генерального секретаря, заключается в построении шкалы стандартных ставок возмещения, аналогичной той, которая применяется для возмещения расходов стран, предоставляющих войска. |
| A.F. A provision of $1,600 is requested to reimburse staff members who are not entitled to representation allowance but who are required to provide hospitality in the performance of their duties. | A.F. Испрашиваются ассигнования в размере 1600 долл. США для возмещения расходов тем сотрудникам, которые не получают надбавку на представительские расходы, но вынуждены нести такие расходы при выполнении своих функций. |
| The Department commented that the United Nations Volunteers staff member has signed a promissory note outlining how he intends to reimburse the Organization for the outstanding balance. | Департамент сообщил, что этот сотрудник из числа добровольцев Организации Объединенных Наций написал расписку о возмещении Организации остатка средств, указав в ней, каким образом он намерен сделать это. |
| It has therefore been possible only to reimburse claims up to June 1982. | Поэтому было возможным удовлетворить требования о возмещении расходов лишь до июня 1982 года. |
| However, it was concerned that the cash shortages in several peacekeeping missions might affect the ability to reimburse troop-contributing countries. | Вместе с тем, она выражает озабоченность по поводу того, что дефицит наличных средств на счетах ряда миссий по поддержанию мира может отразиться на возмещении расходов стран, предоставляющих войска и имущество. |
| A provision has been adopted to reimburse the pre-departure orientation fee to women. | Принято положение о возмещении женщинам платы за обучение на вводно-подготовительном курсе перед отъездом. |
| Request made for police-contributing country to reimburse | Властям страны, направившей полицейский контингент, были представлены требования о возмещении ущерба |
| The cash position of each mission determines the feasibility and timing of its payments to reimburse troop-contributing countries. | Ликвидная позиция каждой миссии служит фактором, определяющим целесообразность и сроки ее платежей по возмещению расходов странам, предоставляющим войска. |
| Action had recently been taken to reimburse troop costs to August 1995. | Недавно приняты меры по возмещению расходов, связанных с предоставлением войск, по август 1995 года. |
| That dire financial situation is regrettably also making it unfeasible for the United Nations to meet its obligation to reimburse troop-contributing countries and to return credits to Member States. | Эта острая финансовая ситуация, к сожалению, также делает невозможным выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств по возмещению расходов стран, предоставляющих войска, и по возвращению кредитов государствам-членам. |
| The agreement would specify the obligations of the donor Government or entity to reimburse the Organization at the standard rate of 13 per cent for programme support costs related to gratis personnel, pursuant to the Financial Regulations and Rules. | В соглашении конкретно определяются обязательства правительства или другого донора по возмещению расходов Организации по стандартной ставке 13 процентов от объема вспомогательных расходов по программам, связанных с предоставляемым на безвозмездной основе персоналом, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| In view of those payments, the Secretary-General intended very shortly to reimburse a sum of $100 million to troop-contributing countries in addition to the reimbursement of $150 million previously announced. | Учитывая эти платежи, Генеральный секретарь намерен в ближайшее время возместить предоставляющим войска странам сумму в размере 100 млн. долл. США в дополнение к ранее объявленному возмещению расходов на сумму 150 млн. долл. США. |
| The Committee was informed that as at 30 June 1993 the amount due to troop-contributing States totalled $102.6 million and that it had not been possible to reimburse troop contributors since October 1992 owing to lack of resources. | Комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 30 июня 1993 года сумма, причитающаяся государствам, предоставляющим войска, составляет 102,6 млн. долл. США и что возможности производить возмещение расходов этим государствам с октября 1992 года не имелось из-за отсутствия ресурсов. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that, while the understanding of the representative of the United States was correct, under the terms of the draft resolution, there was no requirement for the parties to the Convention to reimburse the United Nations. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что, хотя представитель Соединенных Штатов прав, в проекте резолюции не предусмотрено возмещение расходов Организации Объединенных Наций сторонами Конвенции. |
| His delegation would appreciate further clarification as to the use to which the anticipated $582 million would be put, taking into account the current financial rules and practices and, in particular, as to how much would be used to reimburse troop- and equipment-contributing countries. | Делегация Кубы хотела бы получить уточнения в отношении использования ожидаемых 582 млн. долларов с учетом действующих финансовых правил и практики, в частности по той доле, которая будет направлена на возмещение расходов стран-поставщиков контингентов и оборудования. |
| The alternative of including in the national budget funds to reimburse tax costs was discussed. | Был рассмотрен вариант выделения в национальном бюджете средств на возмещение расходов по налогам. |
| While the Organization always strove to reimburse those countries on a quarterly basis, its ability to make payments depended entirely on the cash available in the relevant peacekeeping accounts. | Хотя Организация всегда прилагает все усилия к тому, чтобы производить возмещение расходов этих стран ежеквартально, ее платежеспособность полностью зависит от наличия денежных средств на соответствующих счетах операций по поддержанию мира. |
| The Organization's ability to reimburse States that contributed troops and equipment continued to be limited by financial difficulties. | Финансовые трудности по-прежнему ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане выплаты компенсации государствам, предоставляющим войска и имущество. |
| Cash inflow from Member States has been followed by cash outflow to reimburse Member States. | Вслед за притоком наличности от государств-членов последовал отток наличности для выплаты компенсации государствам-членам. |
| Neither the use of a sale-and-lease-back construction, which is not unusual, nor the refusal by the second company to use the money obtained from the third company to reimburse the first selling company can give rise to a tort. | Ни использование системы продажи и обратной аренды, что не является необычным, ни отказ второй компании использовать денежные средства, полученные от третьей компании, для выплаты компенсации первой продающей компании, не составляют предмета деликта. |
| Her delegation was of the view that a different approach should be taken, although it recognized that it was only fair to reimburse the Member States in question. | Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс в отношении выплаты компенсации государствам-членам, предоставившим контингенты и имущество для операций по поддержанию мира. |
| Within a year following the payment of the compensation, the State shall ask the magistrate responsible for the measure or the violation having caused the damage to reimburse the sum paid. | В течение года после выплаты компенсации государство предлагает мировому судье, ответственному за данную меру или нарушение, повлекшее за собой ущерб, покрыть выплаченную сумму. |