Experts agreed on the importance for the regulator of having its decisions upheld by the courts, as a sign of its reliability and the quality of its decisions. |
Эксперты согласились с важным значением того, чтобы решения регулирующего органа подтверждались судами для подкрепления их надежности и качества их решений. |
A second approach has been for the competition authority and the sector regulator to sign a Memorandum of Understanding, which effectively sets out the respective roles of the agencies. |
Вторым подходом для органа по вопросам конкуренции и отраслевого регулирующего органа является подписание меморандума о договоренности, в котором определяются соответствующие функции этих учреждений. |
The Commission operates within the Ministry of Justice as a national regulator and counselor for advancing and ensuring the equal rights of people with physical, sensory, mental, intellectual and cognitive disabilities. |
Она действует в системе министерства юстиции в качестве национального регулирующего органа и консультанта по вопросам поощрения и обеспечения равноправия лиц с физическими, сенсорными, психическими, умственными недостатками и когнитивными нарушениями. |
Likelihood can be quantified in terms of probability, and consequences for business are often expressed as monetary or time losses, whereas for a regulator the consequences could be economic loss, ecological damage or deterioration of public health. |
Возможность может быть измерена через понятие вероятности; последствия для бизнеса часто выражаются - в виде денежных или временных потерь, а для регулирующего органа в виде экономических потерь, экологического ущерба или ухудшения здоровья населения. |
The first is ensuring that space actors under the jurisdiction of the regulator have incentives to conduct their activities in a manner that preserves the long-term sustainability of space activities. |
Первый из них заключается в обеспечении того, чтобы у участников космической деятельности, находящихся под юрисдикцией регулирующего органа, имелись стимулы для ведения их дел таким образом, чтобы сохранялась долгосрочная устойчивость космической деятельности. |
Another panellist representing a regulator noted the importance of sharing regulatory actions with the market as quickly as possible and added that naming and shaming was an effective way to discourage issuers and their auditors from violating regulations. |
Эксперт от другого регулирующего органа отметил важное значение максимально быстрого доведения мер регулирования до сведения рынка, добавив, что публичная огласка служит действенным способом предотвращения нарушений норм регулирования эмитентами и их аудиторами. |
Also, the Government may have many other roles: tax collector, regulator, project supervisor, financier, service provider, owner of assets needed for the project and of competing providers of goods and services, etc. |
Кроме того, правительство может выполнять другие роли: сборщика налогов, регулирующего органа, руководителя проекта, финансирующего лица, поставщика услуг, собственника активов, необходимых для проекта, и конкурирующих поставщиков товаров и услуг и т.д. |
Another panellist addressed the accountability problem as prevalent in situations where there was insufficient clarity on the jurisdictional boundaries of the competition authority and the sector regulator regarding competition matters in regulated sectors. |
Другой участник дискуссии отметил, что проблема подотчетности возникает в ситуациях, когда недостаточно ясно определена сфера юрисдикции органа по вопросам конкуренции и секторального регулирующего органа в вопросах конкуренции в регулируемых секторах. |
In October 2001, the European Commission adopted proposals for a Single European Sky, to create a Union regulator for air traffic management within the EU, Norway and Switzerland. |
В октябре 2001 г. Еврокомиссия приняла предложения по созданию Единого неба Европы и по созданию единого регулирующего органа по управлению воздушным движением в ЕС, Норвегии и Швейцарии. |
However, it can be argued that including these costs as consequent on a PRTR is unreasonable and that the regulator's effort of helping the public access the register may well form part of its normal public relations tasks. |
Вместе с тем следует отметить, что включение этих затрат в расходы, связанные с РВПЗ, является нецелесообразным и что деятельность регулирующего органа по оказанию помощи населению в получении доступа к регистру может вполне осуществляться в рамках его обычных функций по связям с общественностью. |
In the light of the central role played by information under a PRTR system, one of the primary activities of a regulator must be to check the reliability and completeness of the PRTR data. |
В свете ключевой роли, которую играет информация в системе РВПЗ, одним из основных направлений деятельности регулирующего органа должна быть проверка достоверности и полноты данных РВПЗ. |
The public's role in a PRTR system is to act as the regulator's partner in correcting market failures, by means of corporate disciplining mechanisms uniquely under its control. |
В системе РВПЗ общественности отводится роль партнера регулирующего органа, который устраняет рыночные сбои с помощью имеющихся только в распоряжении общественности механизмов регулирования поведения компаний. |
Also, intensive efforts are aimed at ongoing implementation of the State Electricity Law, specifically the establishment of a state transmission company, state regulator and independent system operator. |
Кроме того, активные усилия предпринимаются по осуществлению закона о государственном энергоснабжении, в частности о создании государственной компании по передаче электроэнергии, государственного регулирующего органа и независимого органа по эксплуатации системы. |
The cost to the regulator in scenario C1 again doubles vis-à-vis scenario B1, while the number of facilities in scenario C1 is four times as high as in scenario B1. |
Объем затрат для регулирующего органа в сценарии С1 вновь удваивается против сценария В1, хотя число предприятий в сценарии С1 в четыре раза больше, чем в сценарии В1. |
Competency could be assessed by a regulator's transparent processes, the predictability of its decisions, and its ability to adapt regulatory practices to unforeseen events and to match private operators' levels of competence on regulatory issues. |
Компетентность может оцениваться на основе прозрачных процедур регулирующего органа, предсказуемости его решений, а также его способности адаптировать практику регулирования к непредвиденным событиям и обеспечивать соответствие степени компетентности частных операторов в вопросах регулирования. |
Another feature of many essential services is the widely recognized importance of the role the public sector should play in their provision - either as a regulator, provider or both. |
Еще одной чертой многих услуг первой необходимости является широко признаваемое значение роли, которую государственный сектор должен играть в их предоставлении, - либо в качестве регулирующего органа, либо в качестве поставщика услуг, либо в том и другом качестве одновременно. |
The key to Botswana's success is a resource-based development strategy, within the framework of which the private sector and the Government have clearly defined roles, with the Government being a shareholder and a regulator. |
Ключом к успеху Ботсваны стала стратегия развития с опорой на ресурсные секторы, в рамках которой частный сектор и правительство четко распределили роли, причем правительству досталась роль акционера и регулирующего органа. |
rate of return (this requires the regulator to allow tariffs which would lead to a defined rate of return on the assets of the company). |
норму прибыли (которая требует от регулирующего органа введения тарифов, которые обеспечивали бы достижение установленной нормы прибыли на основной капитал компании). |
Transparency also demands that the conditions should be clearly defined regarding when the regulator's role is to advise policymakers and when it is acting as a decision-maker in terms of determining certain conditions, for example issuing operating licences or sanctions. |
Транспарентность также требует четкого определения условий, когда роль регулирующего органа заключается в консультировании директивных органов и когда он выступает в качестве органа, принимающего решения, касающиеся определения соответствующих условий, например при выдаче эксплуатационных лицензий или применении санкций. |
Confidentiality claims by entities impose costs on the regulator. |
Обработка заявлений предприятий о сохранении конфиденциальности их данных сопряжена с затратами для регулирующего органа. |
Since a large part of the regulator's costs are the wages and salaries of its employees involved in managing a PRTR system, the costs to the regulator in an ATE and in a LATE are substantially reduced. |
Поскольку львиную долю затрат регулирующего органа составляет заработная плата работников, участвующих в управлении системой РВПЗ, объем затрат регулирующего органа в странах ППЭ и МПЭ характеризуется значительно более низким уровнем. |
This can be done by publishing the regulator's decisions, the regulation proposals and the rationale behind them from time to time, in order to build confidence and credibility in the role of the regulator. |
Это достигается путем периодической публикации решений регулирующего органа, предложений по регулированию и соображений, на которых они основаны, с целью укрепления доверия к роли регулирующего органа. |
Once the rules have been defined, a regulator's task can be seen as making the rules operational. |
После определения правил задача регулирующего органа сводится к тому, чтобы заставить эти правила работать. |
Amending reporting requirements, including or deleting chemicals on the substance list, changing thresholds and the activities covered (see paras. 183-198), also falls on the regulator. |
В сферу ведения регулирующего органа также входят вопросы, касающиеся изменений требований в отношении представления отчетности, включения и исключения химических соединений из перечня веществ, изменения пороговых уровней и охвата учитываемых видов деятельности (см. пункты 183-198). |
Yet, countries have employed different regulatory models and governments have often played multiple roles in the water sector (e.g. as a natural resource manager, service provider and regulator). |
Вместе с тем страны использовали различные модели регулирования, и правительства во многих случаях выполняли многочисленные функции в данном секторе (например, управление природными ресурсами, поставка услуг и функции регулирующего органа). |