It was regrettable that the Summit Outcome did not contain wide-ranging recommendations on the development of international trade. |
Оратор с сожалением отмечает, что Итоговый документ Саммита не содержит масштабных рекомендаций в сфере развития международной торговли. |
It was regrettable that the report provided no information on the situation of the Roma community in Tajikistan. |
Г-н Автономов с сожалением отмечает, что в докладе отсутствует информация о положении рома в стране. |
It was regrettable that recent efforts to improve the efficiency of the Commission's work had not been successful. |
Украина с сожалением отмечает, что недавно предпринятые усилия по повышению эффективности работы Комиссии не дали результатов. |
It was regrettable that at the previous meeting the representative of Cuba had chosen to politicize the Committee's discussions. |
Оратор с сожалением отмечает, что на предыдущем заседании представитель Кубы предпочел политизировать прения в этом Комитете. |
Moreover, it was regrettable that there was no representative of indigenous communities in the delegation. |
Кроме того, он с сожалением отмечает отсутствие в составе делегации представителя общин коренного народа. |
It was also regrettable that nothing had been done to promote economic growth for the benefit of all. |
Она также с сожалением отмечает, что не были приняты меры по содействию экономическому росту, который является благом для всех. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that it was regrettable that digital espionage had become common practice in several countries. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) с сожалением отмечает, что использование цифровых технологий в целях шпионажа во многих странах стало обычным делом. |
While the uneven distribution of capacity utilization at the different duty stations was regrettable, the overall cost of conferences should be taken into account. |
Оратор с сожалением отмечает, что конференционный потенциал различных мест службы не используется в равной степени, однако расходы по конференционному обслуживанию должны рассматриваться в их совокупности. |
His delegation thought it was regrettable that article 10 and the related commentary appeared to make civil servants ineligible for election to the court. |
Делегация Ямайки с сожалением отмечает, что, как представляется, в соответствии со статьей 10 и комментарием к ней гражданские служащие не могут быть избраны в состав суда. |
It was regrettable that the Secretary-General had failed to provide a clear picture of how short-term efficiencies could be achieved without affecting programmes and activities. |
Оратор с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не смог внести ясность по вопросу о том, как можно обеспечить повышение эффективности в краткосрочной перспективе без последствий для осуществления программ и мероприятий. |
It was regrettable that some sections did not take due account of the priorities set by Member States in the medium-term plan. |
Делегация его страны с сожалением отмечает, что некоторые разделы не отражают должным образом приоритеты, обозначенные государствами-членами в среднесрочном плане. |
His delegation found it all the more regrettable that the same spirit of democracy was not yet apparent at the United Nations. |
Делегация Боливии с сожалением отмечает, что аналогичный дух демократии пока не ощущается в Организации Объединенных Наций. |
The Committee appreciates the State party's efforts to provide training but finds it regrettable that it has not received any information on how effective the training programmes for law enforcement officials have been in reducing the number of cases of torture and ill-treatment. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по организации профессиональной подготовки, однако с сожалением отмечает, что ему не была представлена информация о том, насколько эти учебные программы для сотрудников правоприменительных органов помогают сократить количество случаев пыток и жестокого обращения. |
The Committee finds it regrettable that the health budget is insufficient to provide adequate coverage for the entire population, thereby favouring the private provision of health-care services (art. 12). |
Комитет с сожалением отмечает, что бюджет, выделяемый на цели охраны здоровья, не позволяет надлежащим образом охватить все население, что способствует росту объема услуг, предоставляемых частным сектором здравоохранения (статья 12). |
Moreover, it was regrettable that the State party, as it recognized in its written replies, did not take any measures towards the rehabilitation of victims of torture. |
Кроме того, он с сожалением отмечает, что государство-участник, как оно это признает в своих письменных ответах, не принимает никаких мер, направленных на реабилитацию жертв пыток. |
However, while he welcomed the new laws and safeguards that had been introduced to protect persons deprived of their liberty against torture and ill-treatment, it was regrettable that there had been a nine-year delay in the submission of Latvia's report. |
Приветствуя новые законы и гарантии, защищающие лишенных свободы лиц от пыток и жестокого обращения, выступающий в то же время с сожалением отмечает, что Латвия представила свой доклад с девятилетним опозданием. |
Turning to the issue of teenage mothers, she said it was regrettable that there was no policy in place to ensure that girls who became pregnant continued their education. |
Обращаясь к проблеме несовершеннолетних матерей, оратор с сожалением отмечает, что фактически отсутствует политика, направленная на обеспечение забеременевшим девушкам возможности продолжать обучение. |
It considered that it was regrettable that the rebel and terrorist movement which held sway in that part of the country continued to oppose all its efforts with the sole aim of prolonging the state of war. |
Оно с сожалением отмечает, что действующее в южных районах страны повстанческое террористическое движение по-прежнему противодействует его усилиям лишь только для того, чтобы продлить состояние войны. |
Mr. Lallah said it was regrettable that there were apparently no precedents under article 19, paragraph 3, other than cases concerning racism that might be invoked as the basis for the general comment. |
Г-н Лаллах с сожалением отмечает, что, помимо случаев расизма, по всей видимости, отсутствуют другие прецеденты, подпадающие под пункт 3 статьи 19, на которые можно было бы сослаться как на основу замечания общего порядка. |
While recognizing the efforts made by the coordinators to facilitate consultations, it was regrettable that no flexibility that would have enabled full consensus on the final draft had been shown. |
Признавая усилия, прилагаемые координаторами в целях содействия проведению консультаций, оратор с сожалением отмечает, что гибкости, которая позволила бы достичь полного консенсуса по окончательному проекту резолюции, при этом проявлено не было. |
His delegation found it regrettable that those allegations had been included methodically in the text of the draft resolution, which it was therefore unable to support. |
Его делегация с сожалением отмечает, что такие утверждения несколько раз повторяются в тексте проекта резолюции, который она по этой причине не считает возможным поддержать. |
Mr. Amor said that it was regrettable that although the country report contained many legislative and constitutional details, it was lacking in information on what was being done in practice to implement the Covenant. |
Г-н Амор с сожалением отмечает, что, хотя в докладе страны содержится много сведений о законодательстве и Конституции, в нем отсутствует информация о том, что делается на практике по осуществлению Пакта. |
In that connection, he recalled that under, inter alia, General Assembly resolution 53/221, management was bound to consult the staff representatives; it was regrettable that the Office of Human Resources Management had not respected that rule. |
Она в этой связи напоминает, что, в частности, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 53/221 администрация обязана проводить консультации с представителями персонала, и она с сожалением отмечает, что Управление людских ресурсов не соблюдает это правило. |
Mr. Kumar said that it was regrettable that, in the earlier version of the provisional agenda, the Secretariat had changed the wording of agenda item 17 from the wording proposed by India. |
Г-н Кумар с сожалением отмечает, что в предыдущей версии предварительной повестки дня Секретариат изменил формулировку ее пункта 17 по сравнению с той, которая была предложена Индией. |
Ms. Halabi said that it was regrettable that the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination had failed to achieve its goals, and she hoped that efforts to implement the goals of the Durban Declaration and Programme of Action would be stepped up. |
Г-жа Халаби с сожалением отмечает, что в ходе проведения третьего Десятилетия действия по борьбе против расизма и расовой дискриминации не удалось выполнить поставленные перед ним задачи, и она надеется на активизацию усилий по осуществлению целей Дурбанской декларации и Программы действий. |